Délmagyarország, 1937. november (13. évfolyam, 250-273. szám)
1937-11-16 / 261. szám
8 DÉ! MAGYARORSZÁG Kedd. 1937. november 1(5. Világmárkás zongorák már liavi <G5 pengős részletre. M U S I C A z o n p ora gyár Budapest VII, Erzsébet körút 43. (Royal.) Megbízottunk f. hó 17-én és 18-án Szegeden a Royal-száljóban található és készséggel ad díjtalan felvilágosítást minden szakkérdésben. CSERE — JAXITAS — IlAXGOLAS HŰL* mtlvéizcf • iieti műsor: Kedden délután: Vihar az egyenlítőn. Filléres heiyórak. Kedden este: Roninok kincse. Páratlanbérlet9. Szerdán este: Roninok kincse. Bérletszünet. Csütörtökön délután: Sárgapitykés közlegény. Filléres helyárak. Csütörtökön este: A bécsi Staatsoper balettestje. prcmierlkérlet 11. Pénteken délután: A bécsi Staatsoper balettestje. .Bérletszünet. Pénteken este: Gólyaszanatórium. Népies előadás. Filléres helyárak. Szombaton délután: Egy vidám éjszaka. Filléres helyárakkal. Csak felnőtteknek. Szombaton este: Orphrus a pokolban Vasárnap délután: Orphcus a pokolban. Délutáni bérlat 7. Vasárnap este: Orpheu« a pokolban. Hétfőn este: Delila. Prózabemutató. PremierMrlet. —ooo— Ron*nok kincse (Próza-bemutató) Kállay romantikus japán drámája, a Roninok kincse, a mult szezonban egyike volt a Nemzeti Szinház nagy sikereinek és ez a dráina reprezentálta a bécsi Burgszinház előkelő színpadán a magyar drámaírást, amikor a Nemzeti Szinház a császárvárosban vendégszerepelt. Kérdés, hogy minek köszönhette a Roninok kincse ezt a sikert? Elsősorban talán annak a ncmesveretü irói művészetnek, amellyel ezt a valójában hatborzongató és európai léleknek idegen darabot niegirta. Régen hallottunk olyan sürü és szépen zengő nyelvet, mint amilyenen a Roninok kincse alakjai beszélnek. A mondatok cizellált szépsége jelenti a legföl>b értékét .a darabnak, mert arai a dioniai szerkezetet illeti, az inár kevésbé sikerült. Az iró felhasználta ugyan a japán dráma sajátos szerkezetet is, a modern drámaírás eszközeit setn felejtette ki, de éppen ezért észlelhető bizonyos ingadozás és törés a szerkezetben. A rende7/és igyekezett megtalálni az egyensúlyt és helyrebillenteni a lehetőség szerint ezeket a szerkezeti hibákat és ez a törekvés többé-kevésbé sikerült is. Még egy nagy erénye van Kállay Miklósnak: szinte csodálatos simulékonysággal helyezkedett bele abba a számára is idegen világba, amelyet a japán hűbériség és a szamuraik kora jelentett. A szamurai becsület apofeozisa ez a háromfeívonásos drájna, amelyet kissé idegenül és érteiicnül néztünk. A japán vérbosszú kérlelhetetleusége és a sajátos japán erkölcs oly távol esik tőlünk, hogy csak az egzotikumnak kijáró érdeklődés erejéig éreztünk közösséget Kállay Miklós darabjával, szinte sajnáltuk, hogy ez a becsületes irói törekvés nem talált közelebbi kereteket mondanivalói számára. Egészben véve sikerült és értékes munka A Szegedi bcmutalóelöadás, igen helyesen, segítségére sietett a' darabnak ott, ahol kellett. A diszlelek egzotikus szépsége, a jelmezek knv irgó sokasága és szinpompája enyhítette a komor hangulatot. A cseresznyevirágos hátterek még a harakiriket is feledtetni cs mcgbocsájtatni tudták, köszönet illeti a színházat azért, hogy valóban áldozatos figyelmet tanúsított ebben az irányban. A gondos rendezés S á r m á s s y Miklóst dicséri, legfeljebb azt az egv kifogást hangoztathatjuk, hogy túlságosan halk tónusra hangolta az együttest, ami néha az érthetőség rovására ment. pedig ez a színpadnál nem lényegtelen követelmény. A Roninok kincse szereplőgárdáját is minden dicséret megilleti. Fül öp Viola alakította a törékeny Kaoyo hercegnőt illúziót keltően és ha néha fejlődőben levő tehetségének súlyos is volt a feladat, hangjának édességével és érzéseinek tisztaságával sikert aratott. Sármássy Miklós kettős szerepében kiválót nyújtott; jellemes organuma a stilizált beszédmodorban is szépen érvényesült. Villanásnyi szerepében is kicsendült Szilágyi Szabó Eszter tehetsége. Rajtok kivül részese volt a sikernek Ihász Klári, Szigethy Irén, Hániory Lili, Mihályi Mária, Herczeg, P e t h ő, Veszel y, a borotvaéles Szabó, Juhász, Téry, Csonka Endre, v. II a j m á ssy, Zilahy és a többiek is mind. Ránky György kiserőzenéje komoly és hangulatos munka. 4 sz?nh&zi froda híre! A darab és az előadás szépségeitől megigézve, feszült érdeklődéssel nézte végig a zsúfolt nézőtér hétfőn este a „Roninok kincse" bemutaló előadását. A világhírű színjáték csak ma és holnap van még műsoron. Állandó ostrom alatt áll a pénztár a Bécsi Staatsoper balett két vendégjátékának jegyeiért. Ma délután filléres helyárakkal a „Vihar :ur cgyenlitön" kerül szinre. A „Gólyaszanatórium" közkívánatra pénteken este népies olcsó előadásban, filléres helyárakkai. A „Sárgapitykés közlegény:: csütörtök délutáni filléres előadásán ismét zsúfolt nézőtér fog deriilni. ft Uélmagyarorszdg regénye MÉGIS ÉLEK fl« RusxtrahánvaT f Uffi f' ———— Nehezett sóhajtott. — Istenem, négy hónapja már. Négy hónapja ... Állt és nézett. Közben egészen besötétedett, hunyorgó csillagok tolongtak az égen. A vizben visszatükröződő arany pontok táncoltak. Csend, köröskörül csend volt. Csak a hajókerekek zakatolása nem szünetelt. Ütemesen pergették: Kamilla ... Kamilla ... Ka ... mii... la... Elek legalábbis ezt hallotta ki a kerekek csattogó kórusából s ő is velük mondta. És kérdezte: — Pesten is ragyognak-e mostan csillagok? Látod-e azokat, amelvek felettem ragyognak? — Szive még mindig elszorult, ha otthon töltött utolsó estéje eszébe jutott; ha pedig Kamillára gondolt, lelkének nehezen tartott egyensúlya végleg felbillent. — Keresztülléptem a nagy küszöbön, egy világ van közöttünk, már nincsen visszatérés. — Ráhajolt a korlátra és nézte a végtelenbe terpeszkedő tengert. — Bocsáss meg érte. — Igy feketén a tenger sokkal mélyebbnek tünt és sűrűbbnek. Hullócsillag sziporkázott alá a magasból. — Kamillám! te üzentél? Ugye, nem kételkedsz bennem? — Nézte az eget és a tengert: az elérhetetlenben összehajló megfoghatatlanságot. A hajó kerekei fáradhatatlanul dögönyözték a vizet; nézte, nézte, — a bánat is fáradhatatlan! — a tenger fujt, habos tajtékot köpdösött mérgesen, — a tenger is fáradhatatlan! — nézte a fodros hullámokat, az éjszakát; homlokát odatartotta az élénkülő szélnek. Mintha a szél egy régi nótát dúdolt volna. Önkénytelenül vele énekelt; először balkan: — levelem, levelem, utolsó levelem, — mondd el egy kislánynak, hogy mi történt velem, — aztán erősebben — mondd el neki, mondd el, rongy lett a reményem, — majd még erősebben — mielőtt meghalnék, írjon egy sort nékem... csak még egy sort nékem ... olyan feltartóztathatatlanul csordult ki belőle az ének, mint tele csuporból a folyadék; puha, meleg, szárnyaló hangja volt, — rózsaszín papírra csupán egy sort írjon, — azután ne várjon, azután ne sirjon, — virágot se küldjön majd a ravatalra, — koldus halottaknak nincs szükségük arra, nincsen joguk arra... — A szellő hátára vette a panaszos dalt s elnvurgalt vele. Elek meg belefogott a harmadik versbe. Kamillát látta, neki üzent, neki énekelt ilyen magafeledten. Vépül már versenyre kelt a gépek dübörgésével. Tulénokelte a fogaskerekek kattogását. — ... mégse mondd el neki, hogy mi történt velem, — ne tudja meg soha, hogy érte meghalok, — hogy a szerelmének sirig rabja vagyok ... — Amikor befejezte, arra eszmélt, hogv feje felett, az elsőosztályu fedélzeten valaki tapsolt. Felpillantott. — Egy női — a lámpák jól megvilágították, — csinos, fiatal nő, egyedül. — Tansolt és mosolygott. Valamit kiáltott is, de Elek nem értette. Előre jött egészen a mellvédig, áthajolt rajta. — Mit akar ? Mi van a kezében ? — Karja ellendüít s valami elindult a levegőben. Valamit ledobott ... Elek ösztönös mozdulattal utánakapott annak a valaminek és ügyesen kifogta: narancs volt. Mikorára felocsúdott meglepetéséből, a hölgy eltűnt. Állt és nézett. De! most nem a tengert s nem az eget nézte. A' narancsot. Tenyerén gurigatta, — kemény* súlyos narancs, biztosan finom — és keserül nevetés torzult ajkára. — Extra fin narancs. Szép ajándék. Kéjutazó urikisasszony ajándéka. A luxus-utas kegyesen leereszkedett a fedélköz koldusához, akitől egyébként vasrács választja el, — gúnyolta önmagát s a lányt is egyszerre. — Megfizette az élvezetet... milyen nemzetiségű lehet? francia? angol? olasz? vagy spanyol? — la sérénade* la serenata — szerenád holdvilággal körítve, hozzá egzotikus szöveg, ez mind együtt eléggé élvezetes, na nem? — egyszóval, gavallérosan viselkedett, fizetett, mint Velencében a gondolásnak, vagy Madridban az utcai énekesnek. Egy narancs alakjában méltóztatott legfelsőbb elismerésének kifejezést adni. Előkelő dáma, ugyebár, nem gyönyörködhetik potyára? Még jó, hogy nem pénzt dobott le... Ilyenformán az is megeshetett volna. Hejej... Máma egy narancsot kaptam. Holnap esetleg* ha megint szépen énekelek, vagy megtetszem egy asszonynak, pénzt fognak kínálni. — A narancs hirtelen égetni kezdte bőrét. Kétszer megpördült tengelye körül, mintha diszkoszt hajitana és a remek gyümölcsöt belevágta a tengerbe. — Pénzt fognak kínálni. Pénzt! Nekem! Megtehetik ... Sebesült madár vagyok, letört a szárnyam, nem birok felemelkedni... a porban vergődöm... sebesült madárra! mindenki azt tehet, amit akar... — Másik' hangulatba csapott. Bensejében felsikoltott a dac. — Ne hallgass rám, Kamillám! Kislány, nem igaz! Őrültségeket beszélek. Nem igazi Nem igaz. Ugyanaz vagyok, aki voltam. —» Másnap reggel a kantinban egy doboz cukorkát vásárolt. Tárcájában még névjegyet is talált, ráirta: viszonzásul a narancsért — odaerősítette a csomaghoz s Ieste az alkalmat, mikor, hogyan juttathatná el a leányhoz? De a lánynak, hiába kereste, többé nem akadt nyomára. A cukorról viszont ugy vélekedett, hogy az nem az övé. Hát amint Tuniszban kikötöttek, az első szurtos arab kölyök markába nyomta mindenestől. Az a mafla gverkőc meg nem merte megkóstolni. — eddig1 sohase látott sztaniolba csomagolt csokoládét. (Folyt, köv.) Ax idö A McteoroIogial Tntézel jelenti este 10 órakor. IDÖJÓSLAT: Mérsékelt északnyugati szél, változó felhőzet* reggel sok helyen köil, helyenként eső, és hó, a hőmérséklet nyugaton kissé csökken. Kölcsönhöirwtór Anyaga legnagyobb, előfizetése legtüsebb