Délmagyarország, 1937. május (13. évfolyam, 98-120. szám)

1937-05-16 / 110. szám

DÉLMAGYARORSZÁG Vasárnap, 1937. május 1<í Us m AahiTliatOmindea^in^ VT™-fPótlék lestvérsk 1 lfoM | | i^i^SP • "SS Minden pírért szavatosság. Egyedüli lerakat Széchenyi Ifer Unió tag CseUonlCg U. Kai ász lag. GRAFOLOGIA ÜZENETEK: Rovatunkban készséggel állunk olvasóink ren­delkezésére beküldött írások elemzésével és vizs­gálásával. A kéziratokat szerkesztőségünkbe kelt beküldeni, a borítékon „Grafológia"' megjelölés­sel. A kéziratokra hétről-hétre jeligés választ adunk. Lehetőleg hegyes tollal, vonalazatlan pa­píron és sorvezető nélkül irt, legalább 15—20 so­ros leveleket kérünk. Mimién íráshoz 2 darab 20 filléres postabélveget kell mellékelni. „Dundi". Már nem fiatal, de írásából még min­dig életerő olvasható ki. Érzelmei vezetik, de emellett számító is. Az okos érett nö irása ez. Tervszerűen dolgozik. Tervszerűen gondolkozik. Az életben már nagy veszteségek érték, most azon­ban tul tesz ezeken. Keveset tekint vissza a múlt­ra. Jó külsőre, fürge, élénk, könnyed megjelenésre törekszik. Másoktól sokat kíván, sőt áldozatot is vár. Lelkileg közel áll a letöréshez, néha már most is lelki aggodalmai vannak. — Elismerő so­rait köszönöm. „Hawai lány''. Nagy stílű, nagy viszonyokhoz szokott, müveit, igen ötletes. Egyéniségével és személyével sokat akar kitölteni. Sokat látott, cse­lokvésben gyors, élénk. Titkot nem tud tartani, természetét is könnyen hagyja kiismerni. Szereti, ha körülrajongják. Gondolatokban mindig maga­san jár. Vig kedélyű. Feledékcnv. Kis dolgok nem érdeklik. „Ermi". Jó modorú, udvarias. Büszkeségre haj­lamos. Lelkiekben felfelé törekszik. Nagyon meg van elégedve magával. Gondolatait, ötleteit nem használja ki eléggé. Társaságban kedves, barát­ságos. Hiszékeny. Mások igazáról könnyen meg­győzhető. Kritizáláshoz kevés hajlama van. ér­zelmei sokszor csak szolmalángtünetüek. „Eapernntn 5''. Jó benyomásra, jó hatásra tö­rekszik. Gondolkozásmódja egyszerű. Céljai eléré­séért sokat megtesz. Nagy akarterejü. ambiciózus. Nem elég határozott. Sokszor tétovázó, ami kávára van, mert nem mindi" találja meg a helyes utat. Sokat szeretne magáévá tenni, de sokszor lemon­dólng síklik el egyes dolgok felett. Belső értéke feltétlenül magasabb, mint amennyit kifelé pro­dukálni képes. ..Piros rózsa". Kedves, jószivü. Érzelmein ural­kodni szeretne, de ebhez gvenge, könnyen behódol. Meglehetősen félénk. Mindig támpontokat keras. Bizonyos utánzási hajlama van. Könnyen befolyá­solható. Mértékletességhez, beosztáshoz nincs ió érzéke, amivel az egyik oldalon takarékoskodik, azt a másik oldalon elpazarolja. Hangulata is változó. Ha valamibe belesodródik, azt rapsződi­kusan végzi. Nyugtalan. ..Mozart". Egyénisége most van kiforrób'>.n. Nagyon jó Iránvban halad. Kitartásában zavarok szoktak lenni, dc egyenletességre, rendszerességre törekszik. .Tó kritikai érzéke van. Külsőségekre is sokai ad. önálló munkára hivatott. Meglehető­sen hiu. Többnyire, nvugtalan Elvont dolgok ér­deklik. Értelmes. Világosságra, megértésre törek­szik. Nem elég előrelátó. Figyelmét kis dolgok is nagyon lekötik. ..ÍBWW. P." Teljesen kiforrott egyén irása. Most érte el tevékenységének, rugalmasságának tető­fokát. Csupa erő. esu.pa akarat jellemzi. Gyors, sietős, cselekedeteiben kifogástalan. Nagyon ötle­tes. Munkában pontosságra, egyszerűsítésre, tö­rekszik. Magas műveltségű, tapasztalt. Reális gon­dolkozású. önuralma erősen kifejlett. Minden adott helyzetben jól és könnyen találja fel macát. Következetes. Igazságos. Tettekben lendületes. Ha­bozást nem ismer. Nagyon jó fellépésű. „Jolié''. Gyöngéd, nagyon érzékeny egyén ir'á­Ezek ellenére azonban uralkodási vágyai van­nak, de maga Is vezetésre szorul. Egyéniségén bi­zonyos nyugtalanság vesz erőt, ami sokszor bi­zonytalanná teszi. Könnyen kétségbe esik. Kissé feledékeny. Meglehetősen hűvös természet, csak nagyen nehezen tud felmelegedni, lelkesülni. Zár­kózott, titoktartó. Feltétlenül jószivü és jóindu­latú Cselekedeteiben megfontolt. „Oracnlum". Magas műveltségű, minden tekin­tetben eredeti. Idegen nyelvek elsajátítására haj­lamos. Nem hagyja magát könnyen kiismerni. Tettekben és gonclolkozásmódban gyors, de egyen­letes. Sokszor szigorú Nem mindig következetes. Munka- és rendszerető. Pontos. Előrelátó. Csele­kedeteiben nem tnindg árulja el azt, hogy egyes dolgokat miért kell tenni, elegendőnek tartja, ha maga van tájékozva a helyzetről. Életben és mun­kában egyaránt praktikus. „tíéhy". Előnyös látszatra törekszik. Előnyök­ért, megnyerésért küzd. Büszkeségre. íölényeske­désre, szeszélyességre hajlamos Józan, okos ter­mészet. Taktikus, meggondolt. Csinos, jó megjele­nésű. A jó nevelés minden mozdulatán meglát­szik. Elhatározásaiban nyugodt, megfontolt, szá­mító. Nagyon egyenletes, kitartó. Jó áttekintő ké­pessége van. Jó felfogású. Kissé mesterkélt. Egyébként ügyes, határozott. „Ali rifflU". Könnved, lendületes. Nagy dolgok sem eitik gondolkodóba. Művészi hajlama? van­nak. Cgves. Jó kedélyű, vig. Alaptermészete és minden megnyilvánulása finomságával van pár­huzamban. Különösen a másik nemmel szemben gyengéd, előzékeny. Könnyen befolyásolható. Gon­dolatait nem tudja koncentrálni, nem elég reál's. Magát túlbecsüli, de másokat is jóindulatúan ivél meg. Szereli a (liszt, udvarias. ..Amazon''. Reális gondolkozású, erősen mate­rialista. Nagyon takarékos. Megfontolt. Diploma­tikus. Cselekedteit megcondoltság, megfontoltság jellemzi. Vezetésre vágyik. Hangulatában nehezen hagyja magát zavarni. Bendkivül kitartó. Józnn gondolkozás, józan életmód jellemzi legjobban. Összetartásra, syoros barátságra hajlamos. „Cimbora". Pedáns, nyugodt, minden tekintet­ben nasvon egvenletes égvén irása. Gondolataiban és cselekedeteiben merrfontolt. körültekintő. Han­gulata alig változik. Többnyire monoton. Egyéni­ségét bizonyosi rátartiság. sokszor merevség jel­lemzi. Pontos. Tanult, a szokott formáktól nem akar eltérni. Szereti, ha dicsérik, könnven sértődik. Az életről, általában az emberiségről szigorú előíté­letei vannak. „T. F. Sz. N M." Nagv kitartással dolgozik. Csendes, macába zárkózott természet. Lassú vér­mérsékletű. Nem képes felmelegedni. Nagv társa­ságot kerüli, munkájában l"!i örömét, önálló -nun­knerő. Jó beosztással él. Kötelességtudó. Általá­ban magábazárkózott. Az élei szépségeit főleg lel­kiekben keresi. Szerény, megelégedett, bár Ind,ja, bogy nz élet többet is nvujthatna. Sokszor szomo­ru. ami azonban lekitusáinak következménye. Nem szeret dicsekedni, másokat nem kritizál. Április, 1933 Szorongva nézünk eget, felleget, tán, hogy a baljós kárpit ellebeg Az aszfalt bágyadt tükör: fekete. Ujjnyi a tócsa, mégsincs feneke. Az alkonyat nem bíbor: vaksötét, s ami az égből hull: eső-sörét.' És láz helyett az ember didereg, nem lepi éjjel más, csak a hideg. Érzi a fa: rügyezni kellene. De jön a szél — és üvölt ellene. Tán párban andalogni élvezet, ha nincs csillag, s a hold is elveszett? Az ősi kóbalt kupola, az éff: kék mázát vesztett formátlan fazék. Csak összegyűl, ném táncol a tömeg. Lásd, harminchétben a tavasz: öreg. .4. nap fogatlan, hát nem mosolyog. Felhő alatt álmodni jó dolog. Egyet tehetek: halkan dúdolok, mert gyűlölik a dalt a bú-bajok. S ha többen tesszük, talán megjelen a sárga fény egy halvány reggelen. Sebestvén János. Sigurd Elkjer. Aki nem tudott várni. Sigurcl Elkjer. az emlékezetes világpályázat dán nyertese, a szórakoztatási célokon túlterjedő konioyv re­gényirodalomnak is kiemelkedő értéke. Regénye.: „Aki nem tudott várni'' ugy elsőrangú mcseszö­vésével, szerkezeti kiválóságával, mint az alakok' kitűnő jellemzésével és a történések gazdagságá­val egyaránt megejti az olvasót. Stílusának ki­tűnő zamatja van, az északi tájak változatos ponv Tjája keretezi a szenvedélyektől romlásba sodort hősnő életét, kinek tragédiájában mindenki ön­magára ismer. A könyvet, mely most jeleni meg az Athenaeum sorozatában, G. Beke Margit for­dította. áruhitel* nyujíő Iroda, Gyula, Városház u. 9. Kérjen bevásárlást könyvecskéi! Minden cikkben gyönyörű válaszlék! 7 és fél havi hilel. 6 havi részlelre. Megbízható készpénz árak! Páratlan heduezm^nu a Délmasuarország olvasóinak A főváros egyik' elsőrangú családi szállodájával, a csendes és központi fekvésű ISTVÁN KIRÁLY SZÁLLODA VI, PODHANICZKY UCCA 8. SZ. igazgatóságával sikerült' olyan megállapodást kötnünk, hogy olvasóink' 20 százalékos kedvezménnyel kaphatják o szülő minden modern komforttal (fcideg-meleg folyóvíz, köz­ponti fűtés, telefon, lift stb.) berendezett ragyogó tiszta szobáit. — A százalékos ked­vezmény igazolvány alapján vehető ieénybe, melyet a Délmaeyerorszűg kiadóhivatala díjmentesen bocsájt olvasói rendelkezésére. •• • JM M • ^ _ flj Jt folyósít korlátlan összeg erejéig a / Oiflsiiii arHh<s;i<<j,,n K€rcshcdc|mi panK p i Békéscüdba. Telefon 43 és 82.

Next

/
Oldalképek
Tartalom