Délmagyarország, 1937. május (13. évfolyam, 98-120. szám)
1937-05-16 / 110. szám
DÉLMAGYARORSZÁG Vasárnap, 1937. május 1<í Us m AahiTliatOmindea^in^ VT™-fPótlék lestvérsk 1 lfoM | | i^i^SP • "SS Minden pírért szavatosság. Egyedüli lerakat Széchenyi Ifer Unió tag CseUonlCg U. Kai ász lag. GRAFOLOGIA ÜZENETEK: Rovatunkban készséggel állunk olvasóink rendelkezésére beküldött írások elemzésével és vizsgálásával. A kéziratokat szerkesztőségünkbe kelt beküldeni, a borítékon „Grafológia"' megjelöléssel. A kéziratokra hétről-hétre jeligés választ adunk. Lehetőleg hegyes tollal, vonalazatlan papíron és sorvezető nélkül irt, legalább 15—20 soros leveleket kérünk. Mimién íráshoz 2 darab 20 filléres postabélveget kell mellékelni. „Dundi". Már nem fiatal, de írásából még mindig életerő olvasható ki. Érzelmei vezetik, de emellett számító is. Az okos érett nö irása ez. Tervszerűen dolgozik. Tervszerűen gondolkozik. Az életben már nagy veszteségek érték, most azonban tul tesz ezeken. Keveset tekint vissza a múltra. Jó külsőre, fürge, élénk, könnyed megjelenésre törekszik. Másoktól sokat kíván, sőt áldozatot is vár. Lelkileg közel áll a letöréshez, néha már most is lelki aggodalmai vannak. — Elismerő sorait köszönöm. „Hawai lány''. Nagy stílű, nagy viszonyokhoz szokott, müveit, igen ötletes. Egyéniségével és személyével sokat akar kitölteni. Sokat látott, cselokvésben gyors, élénk. Titkot nem tud tartani, természetét is könnyen hagyja kiismerni. Szereti, ha körülrajongják. Gondolatokban mindig magasan jár. Vig kedélyű. Feledékcnv. Kis dolgok nem érdeklik. „Ermi". Jó modorú, udvarias. Büszkeségre hajlamos. Lelkiekben felfelé törekszik. Nagyon meg van elégedve magával. Gondolatait, ötleteit nem használja ki eléggé. Társaságban kedves, barátságos. Hiszékeny. Mások igazáról könnyen meggyőzhető. Kritizáláshoz kevés hajlama van. érzelmei sokszor csak szolmalángtünetüek. „Eapernntn 5''. Jó benyomásra, jó hatásra törekszik. Gondolkozásmódja egyszerű. Céljai eléréséért sokat megtesz. Nagy akarterejü. ambiciózus. Nem elég határozott. Sokszor tétovázó, ami kávára van, mert nem mindi" találja meg a helyes utat. Sokat szeretne magáévá tenni, de sokszor lemondólng síklik el egyes dolgok felett. Belső értéke feltétlenül magasabb, mint amennyit kifelé produkálni képes. ..Piros rózsa". Kedves, jószivü. Érzelmein uralkodni szeretne, de ebhez gvenge, könnyen behódol. Meglehetősen félénk. Mindig támpontokat keras. Bizonyos utánzási hajlama van. Könnyen befolyásolható. Mértékletességhez, beosztáshoz nincs ió érzéke, amivel az egyik oldalon takarékoskodik, azt a másik oldalon elpazarolja. Hangulata is változó. Ha valamibe belesodródik, azt rapsződikusan végzi. Nyugtalan. ..Mozart". Egyénisége most van kiforrób'>.n. Nagyon jó Iránvban halad. Kitartásában zavarok szoktak lenni, dc egyenletességre, rendszerességre törekszik. .Tó kritikai érzéke van. Külsőségekre is sokai ad. önálló munkára hivatott. Meglehetősen hiu. Többnyire, nvugtalan Elvont dolgok érdeklik. Értelmes. Világosságra, megértésre törekszik. Nem elég előrelátó. Figyelmét kis dolgok is nagyon lekötik. ..ÍBWW. P." Teljesen kiforrott egyén irása. Most érte el tevékenységének, rugalmasságának tetőfokát. Csupa erő. esu.pa akarat jellemzi. Gyors, sietős, cselekedeteiben kifogástalan. Nagyon ötletes. Munkában pontosságra, egyszerűsítésre, törekszik. Magas műveltségű, tapasztalt. Reális gondolkozású. önuralma erősen kifejlett. Minden adott helyzetben jól és könnyen találja fel macát. Következetes. Igazságos. Tettekben lendületes. Habozást nem ismer. Nagyon jó fellépésű. „Jolié''. Gyöngéd, nagyon érzékeny egyén ir'áEzek ellenére azonban uralkodási vágyai vannak, de maga Is vezetésre szorul. Egyéniségén bizonyos nyugtalanság vesz erőt, ami sokszor bizonytalanná teszi. Könnyen kétségbe esik. Kissé feledékeny. Meglehetősen hűvös természet, csak nagyen nehezen tud felmelegedni, lelkesülni. Zárkózott, titoktartó. Feltétlenül jószivü és jóindulatú Cselekedeteiben megfontolt. „Oracnlum". Magas műveltségű, minden tekintetben eredeti. Idegen nyelvek elsajátítására hajlamos. Nem hagyja magát könnyen kiismerni. Tettekben és gonclolkozásmódban gyors, de egyenletes. Sokszor szigorú Nem mindig következetes. Munka- és rendszerető. Pontos. Előrelátó. Cselekedeteiben nem tnindg árulja el azt, hogy egyes dolgokat miért kell tenni, elegendőnek tartja, ha maga van tájékozva a helyzetről. Életben és munkában egyaránt praktikus. „tíéhy". Előnyös látszatra törekszik. Előnyökért, megnyerésért küzd. Büszkeségre. íölényeskedésre, szeszélyességre hajlamos Józan, okos természet. Taktikus, meggondolt. Csinos, jó megjelenésű. A jó nevelés minden mozdulatán meglátszik. Elhatározásaiban nyugodt, megfontolt, számító. Nagyon egyenletes, kitartó. Jó áttekintő képessége van. Jó felfogású. Kissé mesterkélt. Egyébként ügyes, határozott. „Ali rifflU". Könnved, lendületes. Nagy dolgok sem eitik gondolkodóba. Művészi hajlama? vannak. Cgves. Jó kedélyű, vig. Alaptermészete és minden megnyilvánulása finomságával van párhuzamban. Különösen a másik nemmel szemben gyengéd, előzékeny. Könnyen befolyásolható. Gondolatait nem tudja koncentrálni, nem elég reál's. Magát túlbecsüli, de másokat is jóindulatúan ivél meg. Szereli a (liszt, udvarias. ..Amazon''. Reális gondolkozású, erősen materialista. Nagyon takarékos. Megfontolt. Diplomatikus. Cselekedteit megcondoltság, megfontoltság jellemzi. Vezetésre vágyik. Hangulatában nehezen hagyja magát zavarni. Bendkivül kitartó. Józnn gondolkozás, józan életmód jellemzi legjobban. Összetartásra, syoros barátságra hajlamos. „Cimbora". Pedáns, nyugodt, minden tekintetben nasvon egvenletes égvén irása. Gondolataiban és cselekedeteiben merrfontolt. körültekintő. Hangulata alig változik. Többnyire monoton. Egyéniségét bizonyosi rátartiság. sokszor merevség jellemzi. Pontos. Tanult, a szokott formáktól nem akar eltérni. Szereti, ha dicsérik, könnven sértődik. Az életről, általában az emberiségről szigorú előítéletei vannak. „T. F. Sz. N M." Nagv kitartással dolgozik. Csendes, macába zárkózott természet. Lassú vérmérsékletű. Nem képes felmelegedni. Nagv társaságot kerüli, munkájában l"!i örömét, önálló -nunknerő. Jó beosztással él. Kötelességtudó. Általában magábazárkózott. Az élei szépségeit főleg lelkiekben keresi. Szerény, megelégedett, bár Ind,ja, bogy nz élet többet is nvujthatna. Sokszor szomoru. ami azonban lekitusáinak következménye. Nem szeret dicsekedni, másokat nem kritizál. Április, 1933 Szorongva nézünk eget, felleget, tán, hogy a baljós kárpit ellebeg Az aszfalt bágyadt tükör: fekete. Ujjnyi a tócsa, mégsincs feneke. Az alkonyat nem bíbor: vaksötét, s ami az égből hull: eső-sörét.' És láz helyett az ember didereg, nem lepi éjjel más, csak a hideg. Érzi a fa: rügyezni kellene. De jön a szél — és üvölt ellene. Tán párban andalogni élvezet, ha nincs csillag, s a hold is elveszett? Az ősi kóbalt kupola, az éff: kék mázát vesztett formátlan fazék. Csak összegyűl, ném táncol a tömeg. Lásd, harminchétben a tavasz: öreg. .4. nap fogatlan, hát nem mosolyog. Felhő alatt álmodni jó dolog. Egyet tehetek: halkan dúdolok, mert gyűlölik a dalt a bú-bajok. S ha többen tesszük, talán megjelen a sárga fény egy halvány reggelen. Sebestvén János. Sigurd Elkjer. Aki nem tudott várni. Sigurcl Elkjer. az emlékezetes világpályázat dán nyertese, a szórakoztatási célokon túlterjedő konioyv regényirodalomnak is kiemelkedő értéke. Regénye.: „Aki nem tudott várni'' ugy elsőrangú mcseszövésével, szerkezeti kiválóságával, mint az alakok' kitűnő jellemzésével és a történések gazdagságával egyaránt megejti az olvasót. Stílusának kitűnő zamatja van, az északi tájak változatos ponv Tjája keretezi a szenvedélyektől romlásba sodort hősnő életét, kinek tragédiájában mindenki önmagára ismer. A könyvet, mely most jeleni meg az Athenaeum sorozatában, G. Beke Margit fordította. áruhitel* nyujíő Iroda, Gyula, Városház u. 9. Kérjen bevásárlást könyvecskéi! Minden cikkben gyönyörű válaszlék! 7 és fél havi hilel. 6 havi részlelre. Megbízható készpénz árak! Páratlan heduezm^nu a Délmasuarország olvasóinak A főváros egyik' elsőrangú családi szállodájával, a csendes és központi fekvésű ISTVÁN KIRÁLY SZÁLLODA VI, PODHANICZKY UCCA 8. SZ. igazgatóságával sikerült' olyan megállapodást kötnünk, hogy olvasóink' 20 százalékos kedvezménnyel kaphatják o szülő minden modern komforttal (fcideg-meleg folyóvíz, központi fűtés, telefon, lift stb.) berendezett ragyogó tiszta szobáit. — A százalékos kedvezmény igazolvány alapján vehető ieénybe, melyet a Délmaeyerorszűg kiadóhivatala díjmentesen bocsájt olvasói rendelkezésére. •• • JM M • ^ _ flj Jt folyósít korlátlan összeg erejéig a / Oiflsiiii arHh<s;i<<j,,n K€rcshcdc|mi panK p i Békéscüdba. Telefon 43 és 82.