Délmagyarország, 1937. február (13. évfolyam, 26-48. szám)

1937-02-21 / 42. szám

DÉl MAGYARORSZAG Vasárnap, T93C5. február 21. Az Önkéntesek uíolsó napja Pdrls, február 20. A Journal tudósítója jelanti Perthusból. A spanyol—francia határon ma egész nap a tehergépkocsik égése sora ment dl a ha' táron önkéntesekkel. Nagyrészük az Egyésült Ál­lamokból való, akik Le Havrc-ban érkeztek Fran­ciaországba. Mexikó, február 20. Az Excelsiornak jelentik Vera Cruzból: Pénteken indult el Barcelonába a Mar Cantabrilo, az a spanyol hajó, amely az ame­rikai fegyverkiviteli tilalom előtt megvásárolt re­pülőgépeden kivitt 50 ágyút, 14 millió darab gya­logsági töltényt és más hadianyagot visz magá­val, azt amit Newyörkből szárazföldi utön hoztak Vér a Cruzba. A haión egy csoport önkéntes is uta­zik. » Tavaszi kabátok, óriás! választékban kosztümök, ruhák P. REICH ERZSI céffnél »»EP. Merényletet követtek el Graziani alkirály ellen Róma, február 20. Pénteken a nápolyi her­ceg születése alkalmából nagy ünnepséget ren­dezlek Addisz-Abebában. Az ünnepségen nagy tömeg vett részt. Megjelent Grazi ani alki­rály is. Amikor az ünnepség végén az ajándék­kiosztásra került sor, a tömegben elvegyült kisebb csoport gránátokat dobott az előkelő­ségek felé. A merénylet következtében Graziani alki­rály könnyebben, kísérete közül többen, külö­nösen L i o 11 a repülőtábornok és Kirilos, a kopt egyház feje súlyosabban megsebesült. Róma, február 20. Graziani tábornagy elle­ni merénylet liire nagy izgalmat keltett Ró­mában. Emlékeztetnek arra. hogy nemrégiben egy szertartáson, amelyen az alkirály előtt 31 etióp előkelőség telte le a hűségesküt, Gra­ziani megemlítette, hogy (mindössze 50 em­ber kíséretében háromezer kilométeres utat tett meg, keresztülkasul utazva Etiópiát és semmi baj sem történt. A mostani merénylet még nem jelenti azt. hogy az ország nem hó­dol! volna meg teljesen. Rómából jelentik: Az addisz-abebai merény­letről kiadott jelentésen kívül nem érkeznek részletes beszámolók, de kétségtelennek lát­szik. hogv elszigetelt cselről van szó. Graziani tábornagyot karján és hátán sebesítették meg a repeszdarabok. Kirilos főabuna és Liotta re­pülőlábornok igen súlyos sérüléseket szenve­dett. A főabuna állapota előrehaladott korára való tekintettel, aggodalomra ad okot. Graziani megsebesülését azonnal közölték XI. Pius pápával is, aki rendkívül meleg ér­deklődést tanusit az alkirály iránt. Mint em­lékezetes, elindulása előtt külön kihallgatá­son fogadta és áldását adta munkásságára. A pápát megdöbbentette a hír és nyomban iuléz­ktdelt, hogy táviratban fejezzék ki részvétét a merénylet alkalmából és Őrömét a tábornagy megmenekülése míalt. IliÉlilÉÉi aol yi- i ÍÁ. ... ' Divat női kalap fénye«, modern anyagból , p 2'98 Tésztakiszuró forma 91 ffj|l 20 féléből kiválasztható 3 drb . . BBHI« Mignon fortahiivety 9J. ffilP l-M aagyiág 130 drb fc-r«»lla Kézi cérna, EfilE" 28 fÜl 1 orsó Qrcruzs 24 fíll. 1 doboz Nagy bádog tölcsér, leeujsbb szabadalom, hasz- M fül nálaiánál a folyadék nem 8 ömlik kl az Üvegből • • • • PÁRISI NAGY ÁRUHÁZ RT. bzemd. csekonics «a Kiss ucca SAROK Hl focnÜn fiaiAq/tófaf^^ Rendelet a jövedelmi és vagyonadó kivetésről Dudapest, február 20. A hivatalos lap va­sárnapi száma közli az 1937. évi jövedelmi és vagyonadókívelések tárgyában kiadóit 32.000 számú pénzügyminiszteri rendeletet. A rends­iet általában fenntartja az 1937. évre is azokal az eljárási szabályokat, amelyeket az 1933. évi jövedelmi és vagyonadókivetésének is alapjául szolgáltak. Közli a mezőgazdasági jövedelmek számbecslése céljából a mult év­ben kialakult terményárakat, illetve a mező­gazdasági, háziingatlanok és üzemi tőkék, vé­gül az értékpapírok, idegen pénznemek, arany­érmék, valamint a tőkekövetelések vagyoni ér­tékének megállapításához; szükséges értéke­lési határokat. Az áristomban Irta FARKAS AXTAL t A falu bolondjával megint valami baj történt. A biró parancsára ugyanis a kóterből szabadon en­gedték, hogy egy kis ruhafélét koldulgasson csstze a jószivü emberektől, mert már akkor közelgett a tél éj félni lehetett attól, hogy egyik reggelre a bolond is éppen ugy megfagy, mintha a falu legbölcsebb embere lett volna. Ámbár figyelmeztették a birót, hogy ne nagyon kődorogtassa szabadon ezt az embert, mert még valami bajt csinál. A biró egyszerű észjárású em­ber lévén, csak ermyit mondott erre a figyelmez­tetésre: — Jár-kél itt több ember is szabadon, hát mért történnék baj éppen eszel az egy bolonddal? És mégis történt. A bolond a fejébe vette, hogy neki téli gúnya ke'lés akármilyen tyukasze volt, annyi mégis volt, hogy nem a szegény emberek ajtaján kopogta­tott, mert tudta, hogy azoknak nineii fölösleges gunyájuk, hanem egyenesen a kastélyba tartott, ahol az éppen vendégségben időző püspök ur tisz­teletére nagy kanállal ettek. Jóltartották a konyhaszöglűlben meghúzódó bo­londot is, aztán pár fü'ért nyomtak a markába: — No, bolond, most már mehetsz Isten híré­vel. A bolond makacskodott: — 11a bolond volnék, meunéli is. — Mehetsz bátran, mert az vagy. — Do nem annyira, hogy ne tudnám, mi kell nekem, miért jöttem. — Hát ml kell neked? — Legalább is egy télikabát. — Az nekünk is jó volna. A méltóságos urnáit is csak egy van. Látott kend raita már kettőt? — Hát akkor nekem az a bundája is jó lesz, ami most a hintóüléíen hever. Igaz-e, hogy ez most nincs rajta? — Ha ezt neked adná, akkor ő megfáznék. — Mi az ördög? Hát őkelme csak nem ott te­lel, ahol én? Izgágáskodott, patáliát csapott a bolond. A cse­lédek kidobták. Még az uccán is ordított, hogy ő ugy tanulta valamikor, hogy akinak két köntöre vagyon, egyiket adja annak, akinek egy sincs. Lám, a méltóságos úrék nem tudják, hogy mit mond az írás. A kéznél levő járási főnök megelégelte a mu­latságot, végighuzatott a bolondon és visszavitet­te a börtönbe, megizenvén a birónak, hogy máskor szabadon ne engedje a bolondot, mert őt csu­katja a helyére. Nemsokáig üldögélt egymagában a bolond: tár­sat kapott, mégpedig egy kóborló poétát, akit a gróf ur cselédei kisértek a községházára tömlö­cöt ülni. A poétfl ugyanis a grófi kastély udvarán éne­kelgetett a ráérő kíváncsiak, az Urak és dámák szórakoztatására és észre sem vette, hogy a gróf­né kedvenc pulija a háta mögé osont. Ez a puli nem a legjobb barátságban volt a kóborló poétákkal: irigykedett az idegen tányér­nyalókra- Az is lehet, hogy ritmusérzését bántot­ták a poéta versei, csiklandoztál! a lantpöngetéseik. Nagyot vakkantott és a poéta inába mart. A poéta egyet jajdult, egyet ugrott és ijedté­bon ugy vágta derékon lantjával a pulit, hogy egyszerre mindkettőnek vége lett. A grófnak is rosszul csott ez az ütés. A pccíát embereivel fölvitette a községházára, mart ez a jött-ment becsas családjának egyik kedves hozzá­tartozóját ilyen érzéltenyen megsértette: kirö­pült belőle a szusz. A bolond megörült a váratlanul lőtt komponis­tának. — Loptál? — Nem én, egy mákszemnyit senk — Gyilkoltál? —• Azt már igen: — Hol? Az országúton? Az erdőben? — Nem ott, hanem magánál a grófnáL — Szerencsétlen! Akkor fölakasztanak, mert ő a legnagyobb urak egyike a ml tartományunk­ban. Legalább is az volt, amig meg nem ölted. — Mért öltem volna? Nem Ő harapott meg, hanem a kutyája. Ezt is megbántam, de ijedtem­ben ütöttem rajta akkorát a lantommal, hogy egyik is, másik is bedöglött. — Hát mi vagy te, hogy lant mellett énekel-« getsz? — Költő, vándor poéta. — Miért leltél azzá? Jó mesterség ez? — Nem letlem, én annak születtem. És te mi vagy? — Bolond vagyok: én is annak születtem. Vol­taképpen miből áll a te mesterséged? — A mások gyönyörködtetéséből. Rigmusoltat komponálok, hogy mások mulassanak, szórakoz­zanak, vagy hirdetem az erényt, az igazságot, hogy a lelkeket gazdagítsam. — No és magad mindig ilyen rossz bőrben vagy, ilyen rongyos vagy, ilyen senki vagy, akit még a kutyáért is az áristomba vettethetnek? A poéta hallgiiott és a bolond fölkacagott: — llál'isten, csakhogy nálam még bolondabb bak is szülöttek erre a világra!... Ezzel hátatford'tott a poétának és mintha as ott sem lett volna, nyugodt szundikálásba kez­dett...: Egyszerre fölriadt. Nem tudott tovább aludni. NyugtV.anitoíti annak a másiknak a jelenléte. Félt töle, hogy még maid ne'tiugrik és megharapja...

Next

/
Oldalképek
Tartalom