Délmagyarország, 1935. június (11. évfolyam, 122-144. szám)

1935-06-23 / 139. szám

lc>35 junius 23. DÉLMAGYARORSZAG Világsikert aratett patentgallér KATZMAYEQ a házilag mosott gallért egyetlen <ogással kemény gallérrá lehet varázsolni. Elegáns, még- Bm®^ • Wl • w M m ^ 1« kénve mes viselet. ff FEKETESAS UCCA 2 1. 11 o 7, ott anyasból ingfazon P 2.­Sándorfalva kocsiforgalma Szeged helyett — Vásárhelyre terelődik át Jetenfős visszaesés a vámbevételben — „Be­valljuk szivesebben járunk Szeged helyeit Vásárhelyre" (A Délmagyarország mukatársától.) Sán­dorfalvának legjelentősebb fogyasztópiaca Sze­ged. Hetipiacos napokon — a Csongrád sugár­uti vámhivatal adatai szerint — átlagosan 120—150 kocsi jön be Sándorfalváról Szeged­re, ezenkívül zsúfolt autóbuszok hozzák be a közönséget a városba. Észrevehető azonban, hogy Sándorfalva és Szeged között fo­kozatosan csökken a kocsi és sze­mélyforgalom, pár évvel ezelőtt még hetipiacos napokon több­száz kocsi jött be a Csongrádi -sugáruton a vá­rosba. Mostanában a szerdai, vagy a szombati napon a Csongrádi-sugáruti városi vámhivatal 70—80 pengőt vesz be kövezetvámokból. Egy esztendővel ezelőtt még ezen a cimen az átlagos bevétel 120 pengőre rúgott. Utánajártunk, hogy mi ennek az oka. hi­szen a sándorfalvai termelök most sem ter­melnek kevesebbet, mint azelőtt, sőt talán töb­bet és a termeivényeiket valahol értékesíteni­ük kell. Sándorfalván érdeklődtünk a Szeged felé irányuló forgalom csökkenése felől és meg­győződtünk arról, hogy Sándorfalváról és környékéről. Szeged helyett, lassankint áttere­lődik a kocsiforgalom — Hód­mezővásárhely felé. — Szeged kereskedőpiac, Vásárheiv pedig a közvetlen fogyasztók piaca, — mondotta az egyik sándorfalvi gazda. A fogyasztóknál jobb árat tudunk elérni, meg aztán nem kifogásol­ják ugy az árut. Manapság Vásárhelynek már­már nagyobb a gyümölcspiaca, mint Szeged­nek és minden mennyiséget fe1 lud venni. Be­valljuk, most szivesebben járunk Vásárhelyre azért is, mert bár messzebb van Szegednél, de oda végig jó uton mehetünk. Jóval ol­csóbb a vásárhelyi helypénz és kövezetvám is a kompdijjal együtt nem kerül annyiba, mini a szege­di vám. Évről-évre mindtöbben szokunk Vásárhelyre Szeged helyett, ha pedig az algyői Tisza-hidon megnyílik a kocsiközlekedés, bizonyos, hogy Szeged felé még jobban összezsugorodik Sán­dorfalváról a forgalom. Egy másik körülmény is eltereli Szegedről Sándorfalva forgalmát: ez a baktói lőtér. Már 500pengötkap baleset biztosításban díjtalanul megjelent a hirdetmény arról, hogy ma. va­sárnap reggel 8 órától délután 3 óráig lőgya­korlat lesz a Baktóban és ezidő alatt a sándor­falvai utat a közlekedés elől elzárják. Legutóbb junius 14-én, nyolc nappal ezelőtt zárták el félnapra ezt az utvonalat, ma újból megbénul egy időre Sándorfalva és Szeged között a for­galom. A terményeket azonban értékesíteni kell és ilyenkor hajnalonkint egész kocsisorok baktatnak Sándorfalváról Hódmezővásárhely felé. A sándorfalvi és környéki gazdák las­sankint leszoknak Szegedről. De nemcsak Sán­dorfalva, hanem Csany telek, Tömörkény, csongrádi- és szentesi-tanyai gazdák is Szeged helyett Vásárhelyre kocsiznak, mert számítá­saikat gyakran keresztül húzza az a körül­mény, hogy Szeged-sárdorfalvi utat elzárják A Délmagyarorszóg a multhéten rámutatott arra, hogy ezeken az állapotokon könnyűszer­rel lehetne segiteni; ez a segítés a Szatymaz felé vezető 3 kilómé­teres bekötő ut kiépítése volna. Nem Sándorfalvának, hanem Szegednek érdeke ennek az útnak a megépítése és tekin­tettel arra, hogy a város sokat veszítene az­által, b** Sándorfalvának és környékének for­galma Szeged helyett Hódmezővásárhelyre te­relődnék át, komolyan kellene foglalkozni a szóbanforgó ut megépítésével. Bizonyosan akadna vállalkozó, aki hitelmüvelet formájá­ban megépítené az utat és így Szeged költ­ségvetése úgyszólván meg sem érezné a több esztendőre feloszlott költségeket, amelyekegy­részét fedezni lehetne a sándorfalvi kövezet­vám bevételi többletéből. 9 & M W • mlnden< v&tarolhal Kalasz szeivennyel ü nw CIVILIZÁCIÓ ÉS KULTURA Irta TONELLI SÁNDOR aki legalább 100 pengő értékben vásárol cégünknél Ssendrényl Óéra éa Tsa ftszlalosmesfereH ButorcsarnoHfi Szeged, Dugonics tér 11. Taleten 19 23 A civilizáció és kultura két olyan fogalom, melyet szinte mindennap használunk, de nem vagyunk túlságosan precízek és szabatosak a használatukban. Nagyon gyakran civilizációt mundunk kultura helyett és viszont, pedig kétségtelenül érezzük, hogy van valami kü­lönbség a két fogalom között. Nagy általános­ságban megelégszünk azonban annak hallga­tólagos megállapításával, hogy a civilizáció in­kább az életnek materiális oldalára, a kuuura pedig a szellemi részére vonatkozik. | Ennek a megkülönböztetésnek kétségtelenül megvan a jogosultsága, bár a gyakorlatban nem lehet egész pontosan keresztülvinni. A civilizációnak is vannak immateriális elemei, , a kultura viszont csak tárgyi megnyilatkozá­j sokon keresztül válik számunkra érzékelhető­vé. Mégis néhány példa illusztrálni tudja a kéi logalom közötti különbséget. A mesterség civilizáció, a művészet kultura. A jog civilizá­ció, a világrendről alkotott felfogás kultura. A kényelem civilizáció, a lelki átélés kultura.Van­nak társadalmak, melyekben a civilizáció és vannak, amelyekben a kultura tényezői az erő­sebbek. Görögországnak a kul túrája volt erő­sebb, Rómának a civilizációja. Amerika teljes mertékben elsajátította, sőt nagyon sok vo­natkozásban felül is multa Európa civilizáció­ját, de kulturában még elmarad mögötte. Ja­pán és más színes országok magukévá tették az európai civilizációt, vagy azon az uton van­nak, hogy elsajátítsák, de megtartották saját kultura jukat. A különbség tehát kétségtelenül megvan, de a határokat a két fogalom között megvon­ni nagyon nehéz. Mesterség és művészet a régi időkben például sokkal inkább összeolvadó fogalmak voltak, mint manapság s a mester­ember sokkalta erősebben képviselte a kulturát, mint a mai idők tömegcik­keket előállító iparosa. A középkor templom­épitő iparosairól, ötvöseiről, kodexrajzolóiról nem ok nélkül mondották, hogy művészei mesterségüknek és mesterei művészetüknek. A joggal velejár a jogbölcselet, a jogbölcselet­ben pedig a világfelfogás elemei tükröződnek vissza. Civilizáció nélkül nincs kultura és vi­szont. A kulturát végeredményben ugy is fog­hatjuk fel, mint valamely meghatározott kor­szak civilizációjának átszellemülését. Ami a két fogalom körét illeti, a civilizáció kétségtelenül tágabb a kulturánál. A civilizá­cióhoz tartozik a lakás, a ruházkodás, az ét­kezés, az élet kényelme, a vasút, a gőzhajó, a távíró, a telefon, a rádió, az írógép, a bank­rendszer, a sportolás, a rulett és a büntető tör­vénykönyv, ami nagy általánosságban hason­latos a fehér ember, sőt az őt utánzó szinesek valamennyi országában is. Mondhatnók, hogy manapság egyazon civilizáció hálózza be az egész világot. Vannak ugyan némi kis különbségek, ezek azonban ugyanannak a civilizációnak a klí­ma, földrajzi és gazdasági okok által előidézett helyi módosulásai. Hacsak ezek volnának a különbségek, nagyon könnyű volna bármely félig-meddig intelligens embernek bérmely más nemzetnek a körében. A dolog azonban nem igy áll. Vannak lát­hatatlan válaszfalak, amelyek a nyelven kívül is. amelyet szintén el kell sajátítani, hogy egy másik népi közösségben el tudjunk helyezked­ni, elválasztanak bennünket egymástól. Ezek az életnek kulturális mozzanatai. A magyar festő ugyanazon eszközökkel dolgozik, mint angol vagy német kollégája, mégis a magyar, angol és német festészet más és más. A magyar irodalom és költészet éppenugy szavakkal, rí­mekkel. gondolattársításokkal, sót ugyanazok­kal az irodalmi formákkal dolgozik, mint a francia és mégis a magyar költő mennyire másként látja a világot, a mindenséget és az élet ezer, meg ezer megnyilvánulását, mint francia költőtársa. Verlaine és Ady bizonyos vonatkozásban rokonok, mégis az egyik telje­sen francia, a másik pedig teljesen magyar. Igazán tökéletesen idegen nyelvre egyetlen írót se lehet lefordítani. Egy periratnak meg lehet csinálni a tökéletesen egyenértékű idegen for­dítását, de egy költeményét soha. Lehet a mű­fordítás tökéletes, visszaadhatja az eredetinek szavait, rímeit, sőt alliteriácóit is, alapjában véve mégis egy másik költemény lesz belőle

Next

/
Oldalképek
Tartalom