Délmagyarország, 1934. október (10. évfolyam, 222-246. szám)

1934-10-28 / 244. szám

T0"S4 október 2fí. timwj MAGYARORSZÁG SAN MICHELE KÉT LAKÓJA: GELZAMÍNA ÉS BARBAROSSA Eg, viz, rim és fény Anacapriban Capri, október. (A Délmagyaror­szág munkatársától.) A lépcsőket kere­sem a sziklákon, 777 föníciai lépcsőt, amelyeken Maria Porta-Lettere mászott fölfelé me­zítelen lábával, a doktor titokzatos leveleivel, har­minc esztendőn keresztül, fölfelé a.• sziklák és na­rancsligetek közölt, Anacapriba. A fehér föníciai lépcsőket keresem a sziklákon, ahogy a sziget kibontakozik a felszálló reggeli párákból, n int egy barna óriás az ölelő karokból. Ahogy Capri felé jön a nápolyi hajó párafellegekben reggeli aranyderengésssel, ugy közeledik hullá­mosan hintázva a sziget a nápolyi tenger ölében, meredek szikláival, valami finom köddel a koro­náján, mint valami Kék madár, ami elröpül. A regény és a valóság játszik itt a sziget alatt, télelem és rajongás, nagy emlékek és közeli be­teljesülés. A lépcsőket keresem a sziklákon. Ma­ria Porta-Lettere lépcsőit és az egész hajó a korlátoknál van, a San Michele regényét keresi és sóhajtja olyan eksztázisban, hogy visz­sza kellene fordulni. • És a hajó elsiklik a sziklák alatt, finoman, könnyen, hangtalanul, — elkering a Grandé Ma­rina mólója előtt és már itt áll a kikötőben ár­bocok és csónakok között a nagyszerű reggelben, a nápolyi tenger párafátyolával. Már Capri is itt van árusaival és vendégeivel, fehér házaival és kioszkos szállóival, a meredek előtt a F u n i col a re, szük völgyben, amint fölfelé kapaszko­dik megrakottan. És a fejünk fölött, Tiberius szik­lái között megbújva a Villa San Michele fehér foka és fölötte gombafejü pinea-sorok a Mada­rak hegyével... Ez itt a sziget a nápolyi tenger karjaiban, szik­iákkal és ciprusokkal, a tenger szive a legragvo­góbb ég alatt, — Capri, abogv ezt a szót muzsi­kálja tenger és ég — és mégis ez a sziget nem Capri öt grotta-csodájával a tes'ében. — a szi­get: Axel Munthe világa és regénye, nem földrajzi valóság, geológiai csoda, hanem him­nusz és legenda . .. madármuzsika és életmese ... Axel Munhte világa mindez, ahol a San Mi­chele regénye született... ahol a Villa San Michele fénylik a sziklák között .. A regény: ami valóság let!, ahogy a nápolyi hajó közeledett reggeli fátyollal a tengeren. A hajó horgonyt vetett a repénvben és most ott ring a legenda a valóság szépségének küszöbén. Fönt San Michele csillogása; Kék madár, ami nem mozdul. És alatta a tenger kék tükre. — kigyújtott sző­nyeg, ami Nápoly felöl ideringatott. * Nnics senki, aki megvédje a legendát; — olvasó­ezredek indulnak felé. hogy megosromolják égi magányában, elfoglalják madárénekét, leszakítsák mesevirágait, feldúlják hegyi csöndességét, vé­gigjárják márványpadlóját, fellapozzák köny­veit, felébresszék álmait és elfoglalják a regényt, nmi az ég alatt készült öreg kövek, antik osz­lopok. halvány virágok, békés állatok, ölelkező allék között... távol világtöl. élettől és olvasótól. A regény himnuszát az olvasó eksztázisa har­sogja tul. — mi marad meg az égből és vízből, kertből és virágból, álmodott szépségből és ki­mondott rímből, míg ez a hajórakomány, az ol­vasó-tömeg fölér a hegyre rajongással és lelke­sedéssel. a beteljesült elérhetetlenség felzúduló eksztázisában ... mi marad meg mindenből, ami San Michelét hozta és jelentette? * Az olvasó eksztázisa tombol a hegven: autók szaladnak, szekerek döcögnek a sziklákba vágott kanyargókon, az egész nápolvi hajó zudul fölfe­lé, mint egv menetszázad, mint egy diadalmenet győzelmes bevonulásra, — diadalmenet a re­gény bevételére. . Mária Porta-Lettere mezíte­len lábai óta, lassú lépcsőmászása óta utat vágtak a sziklába és most autók és szekerek viszik a •Tázadokat Anacapri hegyfokára. Szük fordulókban sisteregnek a kocsik, szinte majd szétmorzsolód­aak a sziklafalkon. autóbusz kanyarog a félel­metesen keskeny autóösvénven. — Mária Porta­'•ettere fönlcla' lénc=ői helv°tt igv zubog az ol vasók menetszázoda a hegvre. a Villa San Mi­cheléhez, ami álomból muzenmmá szilárdult És íz asztalos e1«tt a kis píazza sarkán kaktuszt •órnek a rajongó olvasók, nálmalevelet tépnek, narancsot szakitanak, cikláment szednek, — az olvasó emléket rabol Anacapriból... emléket visz a regényből, ami itt csillog az ut fölött. A diadalmenetet még látom, amint felhömpölyög a sikátoron narancsligetek és szőlölugasok kö­zött, — még látom, amint beomlik a kapun, mint egy áradás, — aztán megvárom, míg véget ér az olvasók eksztázisa és egyedül lehetek San Mi­chelével, egyedül a regénnyel. * A hegyi sikátortól fehér ut visz a sziklatokig. Az uton Ferrero villája zöldelő kert szivé­ben, a hegyoldalban viruló ligetek érő narancsok' kai, kandikáló citromokkal, mázsás szőlősátrak­kal, pálmalegyezőkkel pineaernyőkkel. Az ut olyan, mint egy völgy a magasban, egyik oldala sziklapant, másik virágzó liget. És egy fa alatt egy vak koldus, cicerone in­kább, esernyőjén ülve, a hotelportásók sapkájá­val, — a vak koldus sapkáján sárga betűk: „Villa San M i c h e 1 e." Koldus s idegenve­zető itt az u!on, Aanacapriban fönt a hegyen, ahol a madarak csacsogása hangzik és ahol Axel Munthe élt kutyáivl és regényével. Mutogatja a kaput fekete szemüvege alól és fölmutat a falra, ahol sárga mozaik hirdeti a Villa San Michele nevét. Az útról csak fák látszanak és fönt a szikla­csúcsok. kőromok De az ut véffén megcsillog az ég és megcsillog a tenger, amire fehér szemek­kel kihajol ez a templom, ez a regény, amit meg­ostromolnak az olvasók é^ amiből múzeum lett. A sziklák szélén állunk, nagy meredek peremén. — mint egy léghajón valahol, egy fel­hőn a nagy ürességben, nincs semmi alattunk, nincs semmi fölöttünk, csak két messziség, két ragvogó messziség. két part ahogv lebegünk, kék hullámok alul és kék végtelenség fölül. Ég és viz között vagvunk, barna sziklán a kék világban, nagvot kell lélekzeni, hogy bele ne szédüljünk a kék messzeségbe. És a kék viz fölött, a kék ég alatt, a meredek szikla csúcsán: San Michele, fehér falakkal, zöld lombokkal, mint egy hattyú némán és lebegve, mint egv hajó, amint röpül... egv vitorla a sze­lek karjaiban. Úszunk és röpülünk, magasan a viz fölö;; kék tengerben —: uszó sziklacsúcs. * A kapu kinyílt a csengő-harangra. A Villa San Michele két lakója áll a fehéT fo­lyosón; két lakó, aki itt él most Axel Munthe belvett: Gelzamina és Barbarossa. G e 1 z a m i n a kacag és villog, fehér fogai szikráznak, fekete haja vakít, szeme perzsel, szá­ja türkiz, dalol ahogy beszél, kacagó áriák a Legszebb az ősz: Ibbaziában ahol a PENIION HL PHRCO mérsékelt utósaison árak mellett elsőrangú ellátást nyüst, i Központi fűtés, minden szobában hideg, me­leg folyóvíz, kitűnő konyha, kívánatra dié­tás ellátás jelentékeny árenqedménv hosszabb téli tartózkodásnál. Elfogad befi­zetést pengőben is. Felvilágosítás: SJ «mi £ w m n b™k és váltóiizd W 6IB ET Is U utazási irodájában $ z * c h e n ¥ i - $ é r 6. sz. kacagó arcáról és hintázva ugrik, ahogy előre­lép. Gelzamina Szicíliából került a szigetre, v i­lami hajós volt az apja. akit elvittek a i.ar1 í és a tengerek. Régóta itt él a hegyen, őrzi a vil­lát. mig ura és felsége messzi jár. A villa yá­nya volt, Axel Munthe szicíliai kacagása, most már csak szemének fekete perzselése és fogának: fehér villogása maradt meg a szicíliai játékos füzekből. — most már muzeumőr inkább, aki kinyitja a kaput, elvezet a folyosókon és ví­gan csengő lírákra váltja fel az olvasók eksztá­zisát... Gelzamina muzeumőr lett a San Mi­chele regényében ... Barbarossa odajön szorosan a kezedhez, odasimilja szürkésbarna szőrét, mint valami si­mogató meleg hermelin, rád néz a fénvlő szené­vel és körüljár csöndesen, min! egy bölcs a régl kertben. És fölugrál a lépcsőkre, visszafordul­megrázza szép nyakát és előreüget a vén köve­ken. A loggiánál megáll és lenéz a tengerre, mint a király \ hangját alig hallani, olykor du­ruzsot egvet és odasimul Gelzamina "selyméhez, öreg, csöndes és bölcs, régi kutya a villában, nmt ugv maradt meg a regénvből, mint a márvány Meduzáfö Axle Munthe íróasztala fölött. Kisz il -d a ciprusok alá és fölnéz a legfelső sziklákra .ihol valamikor Barbarossa lakott a kövek kö­zött, tengeri kalóz a szkilavárban, a nápolyi tenger rablója, aki innen vezényelt a hajóknak a sziklák legmagasabb árbocán, bevehetetlen tor­nyában A nagy múltból már csak néhány kfl maradt, kalózromok Ari^capri fölött, mint egy roskadozó őrszem a sziklák csúcsán. — a tengeri rablóból és a kalózregényből csak néhány kő ma-1 radt San Michele fölött és Barbarossa , kutya, ami a kalóz nevét őrzi a villában. A histórikii's multat őrzi a kalóznevii Barbíft-os­sa kutya, amint vén szemével a loggiáig sétál Tiberius császári kövein . . # Két lakó él most San Michelében: Gelzamina. és! Barbarossa. Axel Munthe messze van, — J^on^ dont, Berlint és Ziirichet járja, a szemét kf-resi. ami besötétült, — a világosságot talán, amit nem CSILLÁRT, i 11—ri ¡'ír irnrin'- 'i'fun - mi—­R Í f| f A mindenféle vil Ä Jtß* & V JL latttAccáoi cikkel mhimh •• szegedi iizieiében vásárolhat 4 \m ott p 17.­lamossági cikket legolcsóbban et ÜS BUMMI IT. Kárász-u. 11. lel. 33-76. Síőlámpa p 4.-

Next

/
Oldalképek
Tartalom