Délmagyarország, 1934. szeptember (10. évfolyam, 197-221. szám)

1934-09-23 / 215. szám

TOM s, eotemfier 25; DÉLMAG YARORSZAG •••iiiiii?—»——— HWSIC^ szSnpgícnalaH mmm rawara. f ^i^itilUa« valódi keleti perzsaminíá k f legnagyobb választéka íF"cherffKézimunkaháx"uccJ cXy. Háromszázéves krónika a magyar históriáról A nyolcszáz esztendős ieplai premontrei kolostor magyar könyvkincsei — Mit tudtak rólunk 300 évvel ezelőtt a külföldön Premontrei kolostor, Tepla, szeptember. Több mint nyolcvanezer kö'et könyv áll pergamenbe, disznóbőrbe, vászonba kölötten, aranyos iniciár lékkai ékesen, vagy puritánul egyszerű, felirás­nélkül táblában a premontrei fehér barátok he­gyen épült kolostorában, Teplán. öreg ez a kolos­tor nagyon: 1193-ban építették román stilben a templomát, amelyhez a maga klasszikus stíljével később hozzáilleszkedtek a gót, barokk és rene­szánszkorok is. A könyvtára látványosság. Itt őrzik az uj testamentum első német fordítá­sát, a Codex Teplensis-t. A XIV. század végén, száz évvel Luther német bibliafordítása előtt je­lent meg ez a kézirat .amelynek a Freiburgban és Hamburgban őrzött fordítások csak másolatai. Pater Nendvich, a rend tudós könyvtárosa órákon keresztül kalauzol a felbecsülhetetlen érté­kű könyvektől és kéziratoktól roskadozó polcok között. Itt-ott megáll ,hogy megmutasson nekem egy-egy különösebb becsű ritkaságot. A könyvtár első incnnabiiiiimai — a könyvnyomtatás első pri­mitiv példányait hivják igy — éppen annyira rit­kaságszámba mennek, mint a TX. század kézira­tai. A kéziratok között nem akad magyar vonat­kozású ritkaság, az incunabiliumok között már megtaláljuk Michael Hungaricus latin, nyelvű böjti prédikációit. Nürnbergben készült 1513-ban ez a nyolcadrét alakú könyv, amely tiz prédikációt tartalmaz. A mellette lévő feljegyzés elárulja azt is, hogy Michael Hungaricus előkelő magyar főúri család tagja, többet azonban nem tudunk róla és működéséről. Az egyik polc előtt felcsillan a tudós könyvtáros szeme. Disznóbőrbe kötött vastag könyvet emel le onnan és mondja: — Ez a könyv, amelynek párját eddig nem lát­tam, Magyarország históriáját tartalmazza. Kere­ken kétszázötven esztendős. Lapozgatunk a német nyelvű munkában. A cime: PANNONIENS KRIEGS- UND FRIEDENS-BEGEBNÜSSE Das ist: Eine kern-reiohe Erörterung und Beschrei­bung aller derer blutigen Schlachten, und Treffen, Scharmützeln, Steritereyen, Erober­ungen und Bestürmungen verschidener Plätze und Vestungen in Hungara, Siebenbürgen, Moldau und Croatien. Ganz unparteisch! A könyv szerzőjének neve nincsen feltüntetve tel­jes egészében mindössze a szerző kez­dőbetűit közli a többszáz oldalas munka. A szerző J. U. M. hetük alá rejti magát. A könyvet 1686-ban nyomtatták Nürnbergben és azt „Johann Hoffmann Jj¡ darabból álló, nasvon «záp u' m H • modern IP diófa ebédlöbutor e!költözés miatt meslepő O'CSÓR ASZTALOSMUHELY ARANY JANO^ U. 11. Kunst- und Buchhandlungja" adta ki. A két oldalas bevezetésben elmondja a szerző, hogy „ganz unparleiisch" kiván beszámolni a di­cső magyar nemzet diadalmas csatáiról. Az első ivek a magyar históriát tartalmazzák, meglehetős hiányosan. Árpádról és Al­mosról nem tud a szerző semmit, ellenben igen úrdekc-en mondja el, honnan ered a magyarok, illetve Magyarország neve. Ezt írja: „Százötven évvel a vizözön után Noe fiának^ Japhetnek fia, Bannon a Kárpátok tájékára; jölt nemzetségével és megalapitotta azt az or­szágot, amelyet róla Bannoniának ne* vcztek el .Ebből a szóból származik Pannó­nia De lehet, hogy az ország nevét a Panno* nia hegytől kapta. Mindezt nem lehet bizo­nyossággal tudni. Ebben az országban szület­tek a dicső római császárok: Aretianus, Ma­ximti-- Probus, Diokletianus, Jovianus és Va­lcn'ianus. Azután eljött ősei földjére Attila, az Isten Ostora, de halála után felbomlott a „Hungarus"-birodalom, amelyet később dicső­ségesen teremtett ujjá István király, a Szent, aki letelepítette és a keresztény hitre téritet­te a pogány magyarokat." Arpádházi királyainkkal keveset foglalkozik aí munkr ellenben annál többet a törökökkel vivőit csatákk il. Ezeknek hosszú, minden részletre ki­terjedő szines leírását adja, az évek, hónapok, ső< még az órák pontos feltüntetésével. Beszélgetésünk során ezt mondja a tudós szer­zetes: „Szívesen veszem, ha az ismeretlen J. U. Itt. munkájára felhívja a magyar tudományos világ figyelmét és amennyiben a magyar hlstória-kuta-« tás nem ismerné ezt a Nürnbergben nyomtatot! könyvet, rendünk a legnagyobb készséggel bocsát­ja azt kutatás céljából az érdekelt tudósok rendet-» kezésére. Nekem az a véleményem, hogy a köoyM a maga nemében unikum, nincsen tudomásom ró­la, hogy belőle még egy kötet lenne valahol.' A nyolcvanezer kötetes könyvtárban '•<éfi magyar vonatkozású munkára akadtunk tieid egyike: egy 1718-ban Bécsben nyomtauit lati« nyelvű topografía, amely Magyarország és tarto­mányai vármegyéit ismerteti, mindegynél ¿ét­három oldal terjedelemben. A könyvel a úerzQ Mária Terézia apjának, VI. Károly c-;w.iirnaK ajánlotta. Egy másik munka, amely még J. U. M t^stóriá­jánál is öregebb, a < MERCURII GALLOBELGICI RERUJI. 1609-ben jelent meg. Brüsszelben, talán tizenöt kö^ tétből áll' és a világtörténetet tartalmazza. EnneH a gyűjteményes munkának negyedik kötete foglal­A DKLMAGYARORSZÄG NOVFr.L AP ALYÄZ ATA Tavaszi dal Jelige: Április. 1. Azon a tavaszon Jusztikának uj ruhája volt. Nem a nénjétől öröklött kávébarna kosztüm a kötött sapkával, nem is a két fekete kabátból kombinált ruha a csipkegallérral, hanem igazi, valóságos uj tavaszi kosztüm, sötétkék szövetből világos béléssel, kacér kis csokorral a hajtóká­ján. És pofoncsapott fekete kalapja is volt, mintha csak a hangokat bocsátották keresztül: jóestétki­virágbaboruit cseresznye- és mandulafákat. Nem mintha Jusztika eddig is nem a legszebb kislány lett volna az egész Pattyantyus-uccában, vagy akár az egész vliágon Kék szeme eddig is a búzavirágoknak volt testvére, arca gödröcskéi­ben Ámorok játszadoztak és karcsú kislányter­mete miatt a pénztárosnő immár harmadik hó­napja almát vacsorázott. A legszebb kislány volt, aki valaha láttak és igy nem volt csoda, hogy Gábor már a barna kosz­tüm idejében se tudott aludni, ha reá gondolt. Szerencse, hogy mind a kettejüknek máshol volt a dolga és a vékony falak, melyek a fodrászüzle­tet rekeszekre osztották, mint a játékosskatulyát, csak a hi-agokat bocsátották keresztül: jóestétki­vánok — kezécsókolom — egyondolálás — a la­pokat Manci — kérem a szárítót — Dauert pa­rancsol? ... — de irigyen elzárták a képet, amint Juszika jön-megy a fülkék között, ahogy apró lá­bát emeli, egyiket a másik után és ahova belép, ott mosolyt áraszt maga körül. Gábor a másik oldalon gépiesen darálta a ma­gáét: — Jónapot kívánok — egy beretválás kér­mássan — csak még egy pillanat és kész — szesz­szel parancsolja uraságod ugyebár? De a füle bi­zony amoda hallgatott és nagy lelkierőre volt szüksége, hogy egyszer Botondként be ne zúzza a kaput, mikor mögötte Jusztikát sirni hallotta. No de Jusztika nem volt nyafka kislány. Ha a főnöknő gorombán szólt hozzá, szelíden hallgatott és nem kapott hisztérikus rohamokat, ha a férfi­vendégek unalmukban udvarolni próbáltak neki. Itt nőtt fel az üzletben. Virágnyilástól lombher­vadásig ugyanazon az uton jött végig reggel és ment vissza este, az egész világból jóformán csak ezt az utat ismerte nagy bólongató eper- és akác­fáival — közte itt-ott egy-egy platán fehér törzse a belevágott szivekkel és betűkkel. De ezt aztán jól ismerte, mint magát a fodrászüzletet is. Főnö­két, a jó Pista bácsit, szemüveges, szigorú felesé­gével. a ripacsos Tónit az uriosztályon, a tréfás Boldizsárt ,aki a beretvát mindig taktusra fente és ezzel halálra idegesítette Mártonfy urat, a te­lekkönyvvezetőt, aki idejárt szerdán és szombaton beretválkozni és olyankor sohase mulasztotta el Jusztikát megkínálni egy kerek skatulyából sava­nyacukorral. Jusztika a cukrot kivette, illedelmesen megkö­szönte, aztán a zsebébe dugta. Egész gyűjteménye volt már belőlük, promencli. málna és selyemcu­korgyüjteménye. Szerette volna is megenni. De Már'onfy ur dohánvos volt és a cukorkákat kese­rű dohányillatuk élvezhetetlenné tette. Gábor ezt nem tudta. Látta, hogy nem kellenek, nem kedvesek neki és ezért boldogságában reg­gel, mikor a bolt előtt a kövezetet söpörte és lo­csolta, a legvidámabb slágereket dúdolta, mert különben is tavasz volt. Ki tudná megmondani, miért szebb egyik tavasí oly sokkal a másiknál? Hiszen eddif is voltak ta-< vaszok — Gábor emlékszik, tavasz volt akkor Is, mikor az apját temették. Az anyja sirt a koporsó mellett és a szomszédok alig fértek el az udvar­ban, másnap a jácintágyak mind le voltak tapos­va s ö árván ődöngött közöttük. Tavasz volt akkor is, mikor az iskolából haza­jövet a keresztapja maga elé állította és azt mond­ta neki: — embert csinálok belőled, de akkor na akarj ur lenni, mint az apád. — Ránézett mégegy­szer szúrós szemével, aztán lassan utánatette: nem bánod meg. A keresztapjának husz hold földje volt egy tag­ban. Ha az azt mondta, hogy nem bánja meg a az husz hold fekete földet is jelenthetett. Hiába szipogott hát a gyerek, az anyja bizony kivette az iskolából és borbélyinasnak adta. Szegény apja se ment sokra a sok tudományával. Segéd jegyzőn ele lenni holtig, aztán ugy menni el, hogy a gyerekre semmi se maradjon, ezért nem érdemes valakinek fejét törni. Aztán tavasz volt akkor is, mikor Jusztika elő­ször megjelent itt a boltban. Kis piros kabátban állit az ajtóban és Gabira nézett. Gabi meg mert volna esküdni rá. hogy igenis legelőször, aho<*y ide betette a lábát, őreá nézett. De ezt Jusztika aligha tudta ilyen pontosan. A legkisebb fin volt Gabi a boltban — talán azért —, de hát hiszen valahova csak néznie kellett! Mik voltak ezek a tavaszok a mámorító, édes virágtakadáshoz képest, ami most szállott a földre! Az idén minden korábban kezdődött, mint más­kor. Márciusban ragyogó, meleg nap csalta ki az orgona rügyeket, langyos, permetező eső hullott és fejcsóválva nézték az öregek az égen a szivár­ványt.

Next

/
Oldalképek
Tartalom