Délmagyarország, 1933. november (9. évfolyam, 249-272. szám)

1933-11-19 / 263. szám

2 J JJH OfitMA'Gy ARORS2ÂQ 1933 november TO: Hasznos íuűnl. hogy Schmldthauer lemanüi leeserOvIzében a tcrmésxefnelc 3a­íalmas gyógyító ereje érvényesíti. Deréky Jánost megoperálták Í A Délmagyarország munkatársától.) De­y Jánoson, a szegedi szinház népszerű, ki­váló müvésztagján szombaton a közkórházban dr. Hedry Miklós sebészfőorvos súlyos gyo­mormütétet hajtott végre. A kiváló színész a legutóbbi hetekben kezdett betegeskedni, ál­lapota egyre rosszabbodott, szervezete any­nyira legyöngült, hogy Hedry főorvos műtéti beavatkozást tartott szükségesnek. A műtét teljesen sikerült és bár Deréky János beteg­sége súlyos természetű, az esti órákban ál­lapota javult, közérzete kielégítő. Szőrmét...? csak Mentustél! ?.*«'/,!,•" Az idő A Szegedi Meteorológiai Obszervatórium je­Jenti: Szegeden a hőmérő legmagasabb állása 16.0 C, a lagalaosonyabb 3.9 C. A barométer adata nullfokra és tengerszintre redukálva reggel 770.0 min, este 770.2 mm. A levegő páratartalma reggel 86 százalék, délben 79 százalék. A szél iránya dél­keleti, erőssége 2—3. A Meteorológiai Intézet jelentése este 10 óra­kor: Lassú lehűlés, erős éjjeli és reggeli köd­képződés, élénk keleti-északkeleti szel, nyu­gaton eselleg kisebb esők. Újdonság! (rípnélMli, (Ar»mnélknl!) tartós ondolálás. legújabb szabadalmu „Q. S. II." készülékkel, a legmoder­nebb eljarással készít IMI" nöí fodrász­9fIEJH szalon Tel. 26—69 Oroszlán u. Az orosz—amerikai szerződés (Budapesti tudósítónk telefonjelentése.) Washingtonból jelentik: A Fehér Házhoz kö­zelálló körökben ugy állítják be az orosz— amerikai megállapodást, mint a Roosevelt­kormány politikájának egyik legnagyobb si . . ^ . _ . kerét. Rámutatnak arra, hogy Szovjetorosz­ország a kommunista-propagandáról való le­mondás kérdésében meg sohasem tett külföl­di állammal szemben olyan nagy engedmé­nyeket, mint most az Egyesült Államokkal szemben. Borah szenátor azt mondotta az orosz—ame­rikai szerződésről, hogy olyan alapon jött lét­re, amely becsületére vilik mindkét szerződő félnek. ' Tokióból jelentik: Japán hivatalos körök megelégedéssel vették tudomásul a szovjet­amerikai diplomáciai kapcsolatok felvételét és hangsúlyozzák, hogy ez a tény Japánra sem politikai, sem gazdasági szempontból nem ká­ros. Semmi ok sincs aria, hogy Tokió megvál­toztassa akár a szovjettel, akár pedig az Egye­sült Államokkal folytatott politikáját — mond­ják. o I c 8 ó árban ZSURKO Hó vásárolhat. Cipőim saját gyáramban készülnek a legjobb minőségű anyagból legújabb divat szerint. Tájékoztató árak: Női cipők 6-50-IŐ1. Férfi cipők 8 50-1ŐI. és sárcipők, gyermekcipők nagy választékban. Kossuth Lajos sugárut 8. Beszélgetés Szekulesz aki tizenhárom hónapi fogság után szombaton Szegedre érkezett (A Délmagyarország munkatársától.) Beszá­molt a Délmagyarország arról az érdekes for­dulatról, amely Szekulesz József ügyében tör­tént. A Bauer Máriától elvett, 40.000 dollárt tartalmazó bőrönd ügyében. Szekulesz újra­felvételi kérelmet nyújtott be a törvényszékhez és kérelmében hivatkozott az ismeretes Zala Andor-féle ügyre. Ismét kijelentette, hogy a tettes nem ö volt, hanem valaki más. A bí­róság az újrafelvételi kérelemnek helyt adott és elrendelte Szekulesz József azonnali sza­badlábra helyezését. Tizenhárom és félhónapig volt fogságban Szekulesz József, ennyi idő után szombaton délután Szegedre érkezett, ha­za. Első utja apósához vezetett, majd édesany­ja Londoni-körúti lakására ment. A Délmagyarország munkatársa itt találko­zott az egykori szegedi bankigazgatóval. A házban már mindenki tudta, hogy Szekulesz József hazaérkezik. Fél hét órakor állott meg az autó a ház előtt. A lakók csoportosan ál­lottak a sötét kapuban és érdeklődéssel nézték Szekulesz slakját. Kislányával a karián. fá­radtan, szomorúan ballagott a kapu felé. A fogság csak annyi nyomot hagyott rajta, hogy szemebői, hangjából nagy fáradtság látszik. Benn a lakásban várta édesanyja Nagyot sóhajtva így beszélt: — Nehéz hónapok voltak ezek nagyon. De biztam abban, hogy kiderül az igazság és én szabad leszek. Végre ez is megtörtént és én most itt állhatok édesanyám lakása előtt. Sza­badulásomat Révész György kollégájuk agili­tásának, munkájának köszönhetem és védőm­nek, dr. Vásárhelyi Ferencnek... Most hirtelen nem tudnám megmondani, hogy mi mindenen mentem keresztül, hogyan éreztem magam a börtönben. Most már azonban itt vagyok és szabad vagyok... Ez igen nagy szó. Két napig még itt maradok Szegeden, azután egy szana­tóriumba megyek pihenni. Csak azután követ­kezik az igazi munka, amelynek ára, remélem, a teljes rehabilitáció lesz. Benn már türelmetlenül várják a hazatért Szekulesz Józsefet. Lassú léptekkel indul be­felé. A bac Uus Irta Móra Fereno , Barátom-uraim, kedves korrektorom, a Guten­berg nevére kérem, hagyja ugy ezt a szót, ahogy ón kiírtam! Tudom, hogy nincs értelme, de az nem baj, hiszen — köztünk maradjon a szó. — néha ir az ember olyant, aminek nincs értelme. Ilyen­kor a javitnoki tudomány szokott bennünket ér­telmesisé tenni, csinálván a macrocephal-ból ma­esrteethal-at és a nietzseheánus-ból Nietzsche Já­nos-t. Tudom ón ezt még abból az időből, mikor magam is mint korrektor szolgáltam Magyaror­szágot. (Már mint a Holló Lajos lapját.) És bi­zony én is megcselekedtem, hogy a Bartha Miklós vezércikkében a lúfő székelyt mindenütt kijavit­gattam lótii székelyre, mert botanikus mivoltom­ban annak több értelmét éreztem. Hogy aztán Bartha Miklós miképpen intézte el a dolgot a megfüvesitett székely primipilusokkal, azt nem tudom, de engem alighanem megátkozott és nem is foganat nélkül. Mert ha mást nem is, sajtóhi­bát annyit hagyok a maradékaimra, mint más ember hadikölcsönt és családi körben ezeket is lehet ugy értékesíteni, mint a hadikölesönkötvé­nyeket. Ha valaki szemére veti az unokáimnak, hogy az ősük még csak egy rongyos Nobel-dijat se hagyott rájuk, mindent rá lehet fogni a kor­rektorokra. (Azt nem muszáj tudni a maradékok­nak, hogy az ősüknek a kézírása senkinek akkora örömet nem szerzett, mint ha egy-egy Igazhitű muzulmán idevetődött s véletlenfii meglátta azt. Mind megpróbálta elolvasni, mint valami tőrök írást s mind azzal tette le, hogy az tulajdonkép­pen ó-tőrök kufi-irás, amit csak a konstantinápo­lyi nagy imám tud elolvasni. Ilyenkor mindig konstatálom, hogy a grafológia török testvéreink­nél is igen fejlett tudomány. ... A maradékok pedig ugy jutottak eszembe, hogy halottak napján én Is ki akartam menni Q temetőbe. Azaz, hogy ki Is mentem, de nem jutot­tam tovább a kapujánál. Nagyon elevenen kor­zóztak odabent az élők és én csak olyankor sze­retem a halottak városát, mikor négyszemközt be­szélgethetek a fejfákkal. Kolduskák ültek a kapuban, öreg emberek, öreg asszonyok, sánták, bénák, vakok mindenféle isten­szegénykéi, akiknek halottak napján van a boldog ujasztendőjük és mindenféle istenes beszélgetése­ket folytatnak. — Hát báttya, a háború jobb vót, — magya­rázta egy fájósszemü öregasszony a mellette ülő reszketős fejű apókának. — Látja kend, akkor mindenkinek vót halottja, oszt az mind mögadód­zott. — Az se vót jó, — mondott vétót az apóka fo­kozott fejrázással. — Mindég rajta vót az embö­rön az ijedelöm, hogy bekivánja katonának a császár. Ezen egy kis nevetés támadt s most egy szemöl­döktelen dagadtképü asszony vette át a szót. Gye­rekek, ha krumpliból babafejet csinálnak, az szo­kott ilyen lenni. — Valami nagy döghalál ha lönne, akkor föl­virradna tán ránk egy kicsit — Az, az — hagyta helyben egy másik bebugyo­lált fejű vénség, akinek akkor is imádságra csü­csörösödött már a szája, ha semmit se szólt. •— Csa kegy kis döghalált adna mán az a fölségös jó Úristen, legalább halottmosogatónak elvöhetné magát az embör. Hintós gyászolók jöttek nagy koszorúkkal és Is­ten szegénykél hirtelen kórusba fogtak a Krisz­tus irgalmasságáról. Hátat fordítottam nekik és belemeredtem a bikanyálas napsütésbe, amelyben ezrével rezgett valami parányi kis muslinca. Chlo­rops nasntus a becsületes neve ebben a rendtartó világban, amelyben mindennek nevének kell len­ni. Tele van velük az egész város, milliárd szám­ra lebzselnek mindenütt az őszvégi napsugárban. Hol voltak, honnan jöttek, mi keresnivalójuk van nekik még halottak havában is a világban f Okosabb találgatnivalója is van a tudomány­nak, minthogy ezt találgassa. Bajos is megfigyelni a napfénynek ezeket az idétlen gyermekeit. Mikroszkóp alá nagyon nagy, szabad szemnek nagyon pici. A szárnya ötször akkora lehet, mint a teste s a szárnya se nagyobb egy gombostű fejénél. Egyet legyintek a kezem­mel s egész népet pusztítottam el. Egyet lehellek s egy egész világot fújtam el magam elől. De mi­nek bántanám őket, mikor ők se bántanak sen­kit? Táncolnak, keringenek, örülnek a pár órás életüknek. (Nyilván azért, mert pár órás. Ha az enyém is csak annyi volna, magam is ugy len­nék vele.) Ellenben egy gunárnyaku koldus ugyancsak tessékeli el őket a feje fölül a nagyszemü jeruzsá­lemi olvasóval. Némi feltűnést kelt ez a szenve­délyes hadakozás az éhenhalók konventjében, amely abban hagyva a kilátástalan imádkozást, újra a helyzet megbeszélésével foglalkozik. — Mért bánti kend? — fogja pártját a muslin­cáknak egy asszonyszemély. — Azt hallottam rög­gel a templom előtt, hogy ez a kolera-térög. — Igön, a bac ilus. Ezt egy élemedett férfiú mondja, akinek pápa­szeme van, még pedig madzaggal fölerősítve há­tul, ennélfogva szemmel láthatóan némi tekintély­nek örvend. A gűnárnyaku azonban ez egyszer nem sokat ád a tudományokban verzátus férfiura. — Bac ilus? Ez? — ránt egyet a vállán. — De hiszön kicsi vóna az bac-llonká-nak is. No, ha ilven hitvány férög az a bacilus-férőg, akkor én se félők többet a kolerátuL Lám, csakugyan elpusztul ebben az országban minden tekintély. Itt már a bacillust is csak ak­kor respektálnák, ha legalább is akkora volna, mimt egy puli-kutya.

Next

/
Oldalképek
Tartalom