Délmagyarország, 1933. március (9. évfolyam, 49-73. szám)

1933-03-30 / 72. szám

DELMAGYARORSZÁG T933 március 30. tataVarékon befizetett adó könyvelési szelvé­nyeit adták át neki a hivatalban azzal, hogy a fizetett összeget a főkönyvben írja a be­fizető javára. Nem egy esetben ezeket a szel­vényeket ugy könyvelte el, hogy annak a ja­vára irta, akitől ő vette át a pénzt, de azt elsikkasztotta. Ilyen módon sikerült neki hosz­szabb időn keresztül elkerülni a leleplezést. A vizsgálóbírónál fekvő eddigi adatok szerint a Dorner által elsikkasztott összeg 1380 pengő, ez azonban nem tekinthető véglegesnek, mert — amint jeleztük — a vizsgálat még folyik. Dorner kihallgatása során említést tett Re­Tsek Aladár adóhivatali gyakornokról, aki szin­tén benne volt ezekben az ügyekben. Dorner Tibor előtt a vizsgálóbíró kihirdette az elő­zetes letartóztatásról szóló végzést. Dornert felkisérték az ügyészségi fiókfogházba. Tegnap délelőtt a rendőrségen feljelentést tett egy kereskedő Rezsek Aladár adóhivafalnoki gyakornok ellen 3800 pengő elsikkasztása miatt• A kereskedő panaszában előadta, hogy Rezseknek, akihez régi sportbarátság fűzte, évek óta átadta az adóját, az utóbbi három év alatt körülbelül 5000 pengőt azzal a kéréssel, hogy azt fizesse be. Amint most utólag megállapította, Rezsek a mult év tavaszáig eleget tett a kérésnek, tamsztól kezdve azonban a reá bízott pénzből 2800 pengőt elsikkasztott. A feljelentés megtételekor Rezsek ügye ép ogy, mint Dorner ügye, már az ügyészségen volt, mert a visszaéléseket két héttel ezelőtt felfedezték. A rendőrségen azonban mindez­ideig károsult nem tett konkrét feljelentést, a rendőrség az ügybe nem is avatkozott bele. A legutóbb megtett feljelentésre azután de­tektívek mentek ki az adóhivatalba, majd Re­zseket előállították a központi ügyeletre, ahol dr. Vastagh Zoltán rendőrkapitány azonnal megkezdte részletes kihallgatását. Rezsek Ala­dár kihallgatása során mindent bevallott. A sikkasztásokat Dorneréhez hasonló módon követte el és természetesen a közokirathamisi­tásokat is, hogy a sikkasztását elleplezze. A kár összegét ő sem tudta megmondani, de még eddig pontosan megállapítani sem lehe­tett. mert részint a vizsgálat még nem feje­ződött be, részint pedig a károsultak jelentke­zése tovább tart. A rendőrség feltevése sze­rint az elsikkasztott összeg 4 - 6000 pengői tehet ki. Rezsek Aladár, akit a hivatali vizsgálat és a rendőri előállítás teljesen összeroppantott, elő­adta. hogy az ő sikkasztásai szoros összefüg­gésben állanak Dorner sikkasztásaival, illető­leg, hogy legtöbbjét köiösen követték el. a hasznot megfelezték. Vallomásában azt adta még elő, hogy amikor Dorner rájótt arra, hogy ő milyen uton-módon jut pénzhez, akkor felezni kellett vele és ettől az időtől kezdve minden tételi megfeleztek. A Dornerral való viszonyáról beavatottak azt tudják, hogy épen Rezsek volt az, aki Dor­ner sikkasztásait a mult év tavaszán egy 100 pengős tétellel kapcsolatban felfedezte és figyel­meztette Dornert a hiányra. Dorner ekkor át­adott Rezseknek 50 pengői azzal a kéréssel, hogy hallgasson- A gyenge akaratú Rezsek szemet hunyt és ettől kezdve Dornerrel együtt Ozte a sikkasz­tásokat és az ofcirattiamtsttáso­kat egészen március első napjáig. Egyes verziók szerint Dorner kapta a nagyobb összegeket> mig Rezsek jóval kevesebbet tett zsebre. Ezt a feltevést látszik megerősileni az a körülmény is, hogy amig Rezsek továbbra is szolid élet­módot folytatott, addig Dorner mulatozott és kártyázott. Rezsek Aladárt a rendőrségen előzetes le­tartóztatásba helyezték és csütörtök délelőtt átadják az ügyészségnek. Érdekes, hogy a két adóhivatali tisztviselő sikkasztásait a szellemi fnségmunkások lep­Napfényes meleg idő van Abbáziában Mérsékelt áron kitűnő ellátás PARK PINSIÓDAN. mmmmrmrm *r*>nwmmmm,mrmMMMmm fiaguar ház. Központi lehfés. Hideg-meleg vlz o s/oDáhbon. Központi füles. * Felvilágosítást nyújt: Neu Ernfi bank- és váüéüzlet utazási Irodája. » r lezték le két héttel ezelőtt. Állítólag az ügy kinyomó­zását az mozdította elő, hogy Dorner egy na­gyobb tételt szeretett volna megszerezni és ezért az egyik szegedi vendéglősnek egy 16 ezer pengőről szóló felszólítást kézbesittetett ki. A vendéglős eljárt az adóhivatalban, ahol gyanús lett Dorner szerepe. Az ínség­munkások, akik az évi mérleg készítésé­nél segédkeztek, zavarokat találtak a főkönyv­ben. Sehogy sem egyeztek a rovatok, egyikük azután rájött arra, hogy itt visszaélés történt A felfedezést azonnal jelentette a hivatalfőnök­nek, aki elrendelte a vizsgálatot. r 1 Hüttl TSvadar porceüángyáros és nagykereskedő, Budapest, V. Dorottya acca 14. sz. Óbudai poroe lftngy árának készítményei (étiMŐ-, teás, ftb. készlatak) a legjobb kül­földi gyárakkal ugy árban mint minőségben felveszik a versenyt. A legjobb üveggyárak raktára. Kívánatra mintákkal és árajánlattal készséggel szolgálok. 85 j,— «a Legfinomab tavaszi férfi s«r, M- és külföldi szövetek és bélésáruk megérkeztek és mélyen leszállított árban kaphatók Cfijpc I aincnál Hor»*íh Mihály ucaa 9. Lu|UOll(l7j Sitohanyi Mmival szerobon. Külföldi propaganda A magyar irodalom külföldi sikertelensége elkedvetleníti a fordítókat, de a könyvkiadókat is. A magyar irodalom remekei, ugy látszik, csak a mi számunkra jelentenek értéket, az idegen még a magyar „egzótikumot" sem haj­landó fölfödözni bennük, a magyar könyv nem üti meg a kívánt nemzetközi mértéket, mert vagy nem elég magyar ahoz, hogy egyetemes hatást gyakorol jon az olvasók leghetei ogénebb tömegére is, vagy pedig annyira magyar, hogy a mi közönségünkön kivűl nem is igen szá­mithat idegen érdeklődőkre. Valami hibája biztosan van ennek a magyar irodalomnak, mert a magyar könyv sehol sem állja meg a helyét a külföldi könyvpiacon egyszerűen versenyképtelen. Ennek okán nemrégiben Lackó Géza töp­rengett a Nyugat hasábjain s néhány okos franciával való beszélgetésé kapcsán arra a megszívlelendő álláspontra jutott, hogy a ma­gyar irodalom inkább magvaros, mint magyar, ami annyit jelent, hogy nem „tős­gyökeres", faji kulturánk szempontjából felszí­nes, külsőséges, modoros, nincsenek mélybefutó, idengazó gyökerei, egyszóval semmivel sem ma­gyarabb, mint bármelyik középeurópai náció lobban propagált irodalma. Annyira tehát már nem jellegzetes, hogy a külföldinek érde­mes volna vele különösképpen foglalkoznia, hiszen a magyar irodalom csak is azért ma­gyar, mert történetesen nem szerbül, vagy cse­hül írták össze. Hiányzik belőle a speciális faji zamat, szin, a mentalitás s ami művészi érték benne, az fejlettebb formában fölfedezhető a nagyobb népek irodalmában is. Magyar szer­zőktől tehát nem érdemes olvasni. Ehhez az okoskodáshoz hozzáfűzhetjük, hogy fajiságunk ellen elkövetett vétségeinken kivűl, az „általános emberi" sem elég nagyvonalú, lenyűgöző, szuggesztív erejű irodalmunkban ahhoz, hogy fölvehesse a versenyt az orosz, a nemet, vagy a francia géniusszal. A magyar irókat, n ndjuk. joggal érhetik ezek a vádak. Rends.:- . int elkésve s jobbára csak divatból hódolnak be olyan törekvések­nek. melyeken a külföld már régen tul van. A magyar irók elkésve lesznek naturalisták s időszerütlenül emelik az irodalmi érdeklődés centrumába a parasztot. Ugyanígy lemaradtak a szimbolisták és dekadensek térhódításáról s csak akkor eszméltek a mozgalom korszerűsé­gére, mikor a külföld már uj ideálokat haj­szolt. A magyar irodalom egy behozhatatlan időveszteséggel dolgozott s mire ráébredt sa­ját kora követelményeire, már a legnagyobb lángelme sem lehetett egyéb, mint a külföld tragikus visszhangja. A külföld tehát nem is veheti komolyan azt az irodalmat, mely sem ujat, sem egyedülállót nem reprezentál. De ha mégis akadna néhány iró, aki európai viszonylatban is számottevő művésze lehetne a nemzetközi irodalomnak (s ilyen mindig akad!), egyáltalán nem valószínű, hogy a hi­vatalos propaganda éppen ezeket méltatná arra, hogy nevet szerezzen nekik a külföldön. Az általános késésben ugyanis a legnagyobb időveszteséggel mindig azok dolgoznak, akik« nek hivatalból kellene sa ját korukat reprezen­tálniok. Senki előtt sem titok, hogy a magyar irodai-» mat szinte kizárólag Herczeg Ferenccel, Pékár Gvulával és T o r m a y Cecillel képvi« seltetik, holott mi tűrés-tagadás, ismerünk ná« luk (különösen a két utóbbinál), különb iró-! lcat is. A legkiválóbb magyar történetírók egyi« ke, aki a Rákóczi-kérdésben föltétlenül kom­petens, de a mai magyar irodalom értékelésé-» ben nem, elcsüggedve" jelentette ki, hogy a fönti kitűnőségek olasz nyelvre fordítva hatás« talan olvasmányoknak bizonyultak. (Érthetet-i len!) A propaganda mindenesetre nagyon egyol« dalu s na ebből a szempontból vizsgáljuk a magyar könyvek külföldi sikertelenséget, ak­kor az irók ellen emelt vádak nagy százalékát is vissza kell vonnunk. A „ jobbaknak" itt is szomorú a helyzetük, de arra aztán igazán sose lehet reményük, hogy valaki hivatalosan is ekszponálja magát értük a külföldön. így még az is kisülne, hogy a magyarság értékes faj s hogy irodalmának is lehetnek egyetemes érté-i kü" jelenségei f Az egyoldalúságra semmi sem jobban jel« lemzőbb mint annak az olasz almanachnak magyar vonatkozású közleménye, melyre ép« pen a napokban bukkantam rá. A cikket Ba í « 1 a Ignác irta, aki előszeretettel propagálta Itá­liában Pékár Gyulát, mint „magyar gigászt" s így érthető, ha rövidke ismertetésében is leg« szívesebben „óriásainkkal" foglalkozik. Balla

Next

/
Oldalképek
Tartalom