Délmagyarország, 1931. október (7. évfolyam, 222-248. szám)

1931-10-07 / 227. szám

w KÖTÖTTÁRU KULONLEGESSEGEK pullowerek kabátok szvetíerek stb. Selyem és gyapjú alsó ruházati cikkek Hamerli pécsi gyártmányú bfirkeztyiik FÉRFI KALAPOK SAPKÁK réndkivlll olcsó Arak on. Divatnyakkendök, gallérok stb. ÓRIASI választékban KELENGYE | Ágy és asztalnemüek JJEJL Paplanok, Paplanlepedők Sifonok — Vásznak ÜL Legdivatosabb ingpupiinok JEL Baby-kelengyék JEL Gyermek-ruhácskák Pollák Testvérek Alapítva 1905-lk évben Mindenkit meghódít a magyar gyártmányú BEMBiRGSELYEM HARISNYA mindenlétező divatszinben halféle minőségben Minden párért szavatosság. E/ŐERNYŐK MESE OLCSON UJDONSAOI * uiooNsAa i Impregnált műselyem n8i ernyők nagyon tartós, divatszinekben . . P 12.­Strapaernyő, nöi v. férfi I. ripsz anyagból női v. férfi Jó félselyem , . Legjobb félselyem „ . *» 5.50 "7.50 ** r.so " 9.50 (Klsloiudo Sándor lltuságánah es oggkoránah szerelmei) CKorlestő történed regény, Irta: Darnay Kálmán Zflrtchl deviza zárlat Páris 20.10, London 19.25, Newyork 510.-, Brüsszel 71.50, Milánó 25 80, Mad­rid 46.—, Amsterdam 205.—, Berlin 115 25, Bécs —Szófia 3.72, Prága 15.12, Varsó 57.25. Buda pest M.02.5, Belgrád 9.—, Bukarest 3.05. A Magyar Nemzeti Bank hivatalos árfolyam Jelentése; Angol font 20.75—22.25, Belga frank 79.30—80.30, Cseh korona 16.84-16.98, Dán ko­rona —.—, Dinár 10.01-10.11, Dollár 571.75­575.75, Francia frank 22.60-22 90, Holland forint 228.40-230.20, Lengyel zloty 63.40-64.20, Leu 3.36— 3.46, Léva 4.08-4.20, Lira 28.45-29.25, Német már­ka 135.05—136.05, Norvég korona —.—. Osztrák shilling —.—, Spanyol pezeta —.—, Svájci frank 111.40—112.40, Svéd korona —.— Amsterdam 228.80-230.20, Athén —.-, Belgrád 1009-1015, Berlin 135.25-136.05, Brüsszel 79.60-80 30, Buka­rest 3.38—3.46, Konstantinápoly —.—, Kopenhága —.-, London 21.45-22.25, Madrid —.—, Milánó 28.75-29.25, Newyork 569.80-573.20, Osló —.—, Páris 22.44-22.58, Prága 16.88-16.98, Szófia 4.10— 418, Stockholm —.-, Varsó 63.60-64 40, Bécs Zürich 111.70-112.40. Budapesti terménytőzsde zárlat. Buza 77-es tisza. vidéki 8.05—8.25, 78-as tiszavidéki. 8.20—8.40, 79-es tiszavidéki 8.35—8.55, 80-as tiszavidéki 8.40—8.65, rozs 8.70—8.85, tengeri 16—16 25, különleges mi­nőségű buza tiszavidéki 80-as 9.20—10. Iránvzat tartott, a forgalom igen csekély. _, Csfkágól terménytőzsde zárl-tt. Irányzat szilárd. Buza decemberre 47 egynyolcad—47, márciusra 49 ötnyolcad—49 egyketted, májusra 51 egynegyed— 51 egynyolcad. Tengeri decemberre 34 háromne­gyed, márciusra 36 egyketted, májusra 38 három­negyed. Zab decemberre 21 egyketted, márciusra —.—, májusra 24 egynegyed. Bozs decemberre 38 háromnyolcad, márciusra 39 háromnegyed, májusra 40 háromnegyed. 2073-1931. vh. szám. 196 Árverési hirdetmény Aoltrot: btrftaági véer>;tia|M az 1881. évi LX. t.-c 102 §-a értelmi­ben ezmnel Mzhtrré teszi, hogy a szegedi kir. törvényszék 1929. évi 4164. számú vépzé?e következtében dr. Bodnár Géza ügy­véd által képviselt Ml'kó Vilmos tial javára 1000 pengő éa jáiutékal •rejéig 1931. évi lutius hó 22-én foganatosító í kielégítést végre­hajtás utlán letoglalt és 1447 pengőre becsült kővetkező ingóságok, *. m. házi bútorok, könyvek stb. nyilvános árvetésen eladatnak Ezen Árverésnek a sseeedl kir lárásblróség 1931. évi Pk. 52050 izámu vépzése folylín 1000 pengő tőkekövetelés, enn-k 1929. évi máiua hó 15. n'p átll iá ó M. N ti. t 4 százalék kamatai éa ed­dig öss-esen 216-22 pengőben bíróilag már megállapított a a még telmerü'etidő költségek ereiéig Szeged, Móra-u. 41. sz. a. leendő fogi­natositására 1931 évi oki. hó 7. rapjának d. e. 10 órája ha»á.-Mőfli kitttzetik és ahhoz venni szándékozók oly megiegyzéasel hiva'nak meg, hogy az érintett .noóaágok az 1881. évi LX. t -c. 107. 108 3-ai értelmében készpéoztizetéa mellett a legtöbbet Ígérőnek azflksép esetén * becsiron ilu Is el tagnak ada'nt. Kelt Szeged, 1931. évi szeptember hó 18 napján. Balogh, kir. blr- végrehajtó 86 A hirtelen támadt hajnali szél végigseperte Sümeg főutcáját A barátok terén forgótánco­kat járó hópelyhek zúzmarás füzéreket raj­zoltak a lépcsőház ablakaira. Nanica. és Teruska mamuszkába bujtatott lábakkal, Sán­dor bácsi karjaiba kapaszkodva törtettek a belváros fergeteges utcáján. A sivitó hajnali szél belekapaszkodott a verdigály szoknya ab­roncsaiba, fuvalatának csipkedésével átjárva Teruska tánctól kihevült tagjait De a sors keze akkor markolt bele igazán Teruska életébe, amikor a Hertelendy-kuria kiugró sarkát elkerülve, a lépc'ősházhoz értek. Mert bizony Mayr őrnagy uram elfelejtette a küszöb mögé helyezni a folyosóajtó kul­csát. Hiába firtatta a görnyedező háttal haj­ladozó Sándor bácsi a kulcsot a megszokott helyén. Végre is dőrömböléssei, ablakzörgetés­sel akartak hirt adni hazaérkezésükről. De az első álmába temetkezett sógort nehéz volt hortyogásából kizavarni. Még kevesebb re­ményük volt arra, hogy lábrugdalásuk zaja elvergődjék az udvarra hajló cselédszobáig. A fokozódó szélorkán zörgéssel járta át a kúriák ablaksorát. Kisfaludy balkarjával a tölgyfaajtó kilincsét rázogatta, miközben jobbjával húgaira teregette rókamálos subáját. A hirtelenharagú költő rá akart rontani sógorának ablaksorára, hogy az üvegtáblák csörömpölésétől észbe kapassa. De Nanica kérlelő szavával visszatartotta. Vergődésük­ben azon tanakodtak, hogy nekivágnak újra a hózivatarnak és bátyjuk kúriájában keres­nek menedéket amikor cammogó léptek nyo­mán, vegre megfordult a kulcs az ajtó závár­jában. Kisfaludy, sógorát illető zsörtölőrlés­sel, végre betuszkolhatta húgait a boltíves folyosóra. A házastársak rövid csetepatéja közben di­deregve állták körül a sebtében alágyujtott cserépkályhát. A rostélvajtón kisugárzó me­legtől a jobban öltözött Nanica néni fel is melegedett, de Teruska fázós didergéssel bujt tollpárr.ája alá. Testét zsibbasztó érzés járta át. Fáradtan hunyta le szemét, Sándor bácsira gondolva: Nem esik-e majd ártalmára a ko­rához nem ülő báli kiruccanás? A rövid al vártól felfrissült Nanica néni halk léptekkel nyitott be Teruska IeánySzobá­jába. Az elült szélvihar nyomán a téli nap melen­getve járta ébredező útját Betévedt sugarai rávilágítottak Teruska tűzben égő arcára. Szegényke nyöszörgő hánykolódással birkó­zott álmával... Mire bealkonyodott, komor arccal Síiták körül betegágyát Kisfaludy orvosbarátai. Az ablakmélyedésbe vonult Marschal és Takács doktor halk tanácskozását borongós ágrázaf­tal hallgatta a költő. Egész testében remegett az elejtett latin szavak jelentőségétől. Sándor bácsi együtt virrasztott Nanicával Teruska ágya mellett. Sajnos, ötödnapra szegre kellett akasztani az orvosi tudományt. Most már csak a fiatalságtól duzzadó lány­test erejében és Isten hatalmában reményked­tek. A sorvasztó láz napról-napra fokozód dott Az izzasztó herbateáktól, Gerzsó uram gyógyszereitől tiem vert gyöngyöt Teruska tűzben égő arca. Nyolcadnapra a várbástya hasadékaiban fészkelő kuvik megrebbentette Szárnyait. Siró vijjogással vert tanyázó helyet a fazsindelyes lépcsőház párkányán. A vész­madár hivó Szavára halk köhögéssel emelte fel fejét a halál útját járó Teruska. Megtört szemének bágyadt kékségét Sándor bátyjára emelve, elhaló sóhajtással hanyatlott vánko­sára. Kisfaludy remegő ajakkal némán nézte kis­hugának elhidegült tetemét. Csak akkor tört elő kikívánkozó zokogása, amikor a mosdató, öltöztető asszonyok jöttére, Nanica huga a szomszéd szobába tessékelte. Mayrné nagyasszony kiérezte, hogy Sán­dor bátyjának könnyei nem a kishúgát sirató nagybácsi szivéből sarjadoznak. Teruska halá­lával az álmodozó költö ytolsó reménysége dőlt romba!.,. Nanica bátyját a karosszkébe ültette, simo­gatva és könnybelábadt szemmel Igy Szólt: — Nyugodjál bele Sorsodba Sándoroml Nent} akarta a végzet, hogy életed alkonyán még egy asszonyi csalódás érjenl (Folyt, köv.) felelős s/erkeszlő: PASZlütt JÓZSEF. Nyonialolt a kiadótulajdonos Délmagyarorazág Hírlap es Nyomdavállalat Rt. könyvnyomdájában. Felelős üzemvezető: Klein Sándor. Nádastól Csemeg e-va J Vio kg 32 f'llér 200 Danner Mihálynál,

Next

/
Oldalképek
Tartalom