Délmagyarország, 1931. október (7. évfolyam, 222-248. szám)
1931-10-07 / 227. szám
w KÖTÖTTÁRU KULONLEGESSEGEK pullowerek kabátok szvetíerek stb. Selyem és gyapjú alsó ruházati cikkek Hamerli pécsi gyártmányú bfirkeztyiik FÉRFI KALAPOK SAPKÁK réndkivlll olcsó Arak on. Divatnyakkendök, gallérok stb. ÓRIASI választékban KELENGYE | Ágy és asztalnemüek JJEJL Paplanok, Paplanlepedők Sifonok — Vásznak ÜL Legdivatosabb ingpupiinok JEL Baby-kelengyék JEL Gyermek-ruhácskák Pollák Testvérek Alapítva 1905-lk évben Mindenkit meghódít a magyar gyártmányú BEMBiRGSELYEM HARISNYA mindenlétező divatszinben halféle minőségben Minden párért szavatosság. E/ŐERNYŐK MESE OLCSON UJDONSAOI * uiooNsAa i Impregnált műselyem n8i ernyők nagyon tartós, divatszinekben . . P 12.Strapaernyő, nöi v. férfi I. ripsz anyagból női v. férfi Jó félselyem , . Legjobb félselyem „ . *» 5.50 "7.50 ** r.so " 9.50 (Klsloiudo Sándor lltuságánah es oggkoránah szerelmei) CKorlestő történed regény, Irta: Darnay Kálmán Zflrtchl deviza zárlat Páris 20.10, London 19.25, Newyork 510.-, Brüsszel 71.50, Milánó 25 80, Madrid 46.—, Amsterdam 205.—, Berlin 115 25, Bécs —Szófia 3.72, Prága 15.12, Varsó 57.25. Buda pest M.02.5, Belgrád 9.—, Bukarest 3.05. A Magyar Nemzeti Bank hivatalos árfolyam Jelentése; Angol font 20.75—22.25, Belga frank 79.30—80.30, Cseh korona 16.84-16.98, Dán korona —.—, Dinár 10.01-10.11, Dollár 571.75575.75, Francia frank 22.60-22 90, Holland forint 228.40-230.20, Lengyel zloty 63.40-64.20, Leu 3.36— 3.46, Léva 4.08-4.20, Lira 28.45-29.25, Német márka 135.05—136.05, Norvég korona —.—. Osztrák shilling —.—, Spanyol pezeta —.—, Svájci frank 111.40—112.40, Svéd korona —.— Amsterdam 228.80-230.20, Athén —.-, Belgrád 1009-1015, Berlin 135.25-136.05, Brüsszel 79.60-80 30, Bukarest 3.38—3.46, Konstantinápoly —.—, Kopenhága —.-, London 21.45-22.25, Madrid —.—, Milánó 28.75-29.25, Newyork 569.80-573.20, Osló —.—, Páris 22.44-22.58, Prága 16.88-16.98, Szófia 4.10— 418, Stockholm —.-, Varsó 63.60-64 40, Bécs Zürich 111.70-112.40. Budapesti terménytőzsde zárlat. Buza 77-es tisza. vidéki 8.05—8.25, 78-as tiszavidéki. 8.20—8.40, 79-es tiszavidéki 8.35—8.55, 80-as tiszavidéki 8.40—8.65, rozs 8.70—8.85, tengeri 16—16 25, különleges minőségű buza tiszavidéki 80-as 9.20—10. Iránvzat tartott, a forgalom igen csekély. _, Csfkágól terménytőzsde zárl-tt. Irányzat szilárd. Buza decemberre 47 egynyolcad—47, márciusra 49 ötnyolcad—49 egyketted, májusra 51 egynegyed— 51 egynyolcad. Tengeri decemberre 34 háromnegyed, márciusra 36 egyketted, májusra 38 háromnegyed. Zab decemberre 21 egyketted, márciusra —.—, májusra 24 egynegyed. Bozs decemberre 38 háromnyolcad, márciusra 39 háromnegyed, májusra 40 háromnegyed. 2073-1931. vh. szám. 196 Árverési hirdetmény Aoltrot: btrftaági véer>;tia|M az 1881. évi LX. t.-c 102 §-a értelmiben ezmnel Mzhtrré teszi, hogy a szegedi kir. törvényszék 1929. évi 4164. számú vépzé?e következtében dr. Bodnár Géza ügyvéd által képviselt Ml'kó Vilmos tial javára 1000 pengő éa jáiutékal •rejéig 1931. évi lutius hó 22-én foganatosító í kielégítést végrehajtás utlán letoglalt és 1447 pengőre becsült kővetkező ingóságok, *. m. házi bútorok, könyvek stb. nyilvános árvetésen eladatnak Ezen Árverésnek a sseeedl kir lárásblróség 1931. évi Pk. 52050 izámu vépzése folylín 1000 pengő tőkekövetelés, enn-k 1929. évi máiua hó 15. n'p átll iá ó M. N ti. t 4 százalék kamatai éa eddig öss-esen 216-22 pengőben bíróilag már megállapított a a még telmerü'etidő költségek ereiéig Szeged, Móra-u. 41. sz. a. leendő foginatositására 1931 évi oki. hó 7. rapjának d. e. 10 órája ha»á.-Mőfli kitttzetik és ahhoz venni szándékozók oly megiegyzéasel hiva'nak meg, hogy az érintett .noóaágok az 1881. évi LX. t -c. 107. 108 3-ai értelmében készpéoztizetéa mellett a legtöbbet Ígérőnek azflksép esetén * becsiron ilu Is el tagnak ada'nt. Kelt Szeged, 1931. évi szeptember hó 18 napján. Balogh, kir. blr- végrehajtó 86 A hirtelen támadt hajnali szél végigseperte Sümeg főutcáját A barátok terén forgótáncokat járó hópelyhek zúzmarás füzéreket rajzoltak a lépcsőház ablakaira. Nanica. és Teruska mamuszkába bujtatott lábakkal, Sándor bácsi karjaiba kapaszkodva törtettek a belváros fergeteges utcáján. A sivitó hajnali szél belekapaszkodott a verdigály szoknya abroncsaiba, fuvalatának csipkedésével átjárva Teruska tánctól kihevült tagjait De a sors keze akkor markolt bele igazán Teruska életébe, amikor a Hertelendy-kuria kiugró sarkát elkerülve, a lépc'ősházhoz értek. Mert bizony Mayr őrnagy uram elfelejtette a küszöb mögé helyezni a folyosóajtó kulcsát. Hiába firtatta a görnyedező háttal hajladozó Sándor bácsi a kulcsot a megszokott helyén. Végre is dőrömböléssei, ablakzörgetéssel akartak hirt adni hazaérkezésükről. De az első álmába temetkezett sógort nehéz volt hortyogásából kizavarni. Még kevesebb reményük volt arra, hogy lábrugdalásuk zaja elvergődjék az udvarra hajló cselédszobáig. A fokozódó szélorkán zörgéssel járta át a kúriák ablaksorát. Kisfaludy balkarjával a tölgyfaajtó kilincsét rázogatta, miközben jobbjával húgaira teregette rókamálos subáját. A hirtelenharagú költő rá akart rontani sógorának ablaksorára, hogy az üvegtáblák csörömpölésétől észbe kapassa. De Nanica kérlelő szavával visszatartotta. Vergődésükben azon tanakodtak, hogy nekivágnak újra a hózivatarnak és bátyjuk kúriájában keresnek menedéket amikor cammogó léptek nyomán, vegre megfordult a kulcs az ajtó závárjában. Kisfaludy, sógorát illető zsörtölőrléssel, végre betuszkolhatta húgait a boltíves folyosóra. A házastársak rövid csetepatéja közben dideregve állták körül a sebtében alágyujtott cserépkályhát. A rostélvajtón kisugárzó melegtől a jobban öltözött Nanica néni fel is melegedett, de Teruska fázós didergéssel bujt tollpárr.ája alá. Testét zsibbasztó érzés járta át. Fáradtan hunyta le szemét, Sándor bácsira gondolva: Nem esik-e majd ártalmára a korához nem ülő báli kiruccanás? A rövid al vártól felfrissült Nanica néni halk léptekkel nyitott be Teruska IeánySzobájába. Az elült szélvihar nyomán a téli nap melengetve járta ébredező útját Betévedt sugarai rávilágítottak Teruska tűzben égő arcára. Szegényke nyöszörgő hánykolódással birkózott álmával... Mire bealkonyodott, komor arccal Síiták körül betegágyát Kisfaludy orvosbarátai. Az ablakmélyedésbe vonult Marschal és Takács doktor halk tanácskozását borongós ágrázaftal hallgatta a költő. Egész testében remegett az elejtett latin szavak jelentőségétől. Sándor bácsi együtt virrasztott Nanicával Teruska ágya mellett. Sajnos, ötödnapra szegre kellett akasztani az orvosi tudományt. Most már csak a fiatalságtól duzzadó lánytest erejében és Isten hatalmában reménykedtek. A sorvasztó láz napról-napra fokozód dott Az izzasztó herbateáktól, Gerzsó uram gyógyszereitől tiem vert gyöngyöt Teruska tűzben égő arca. Nyolcadnapra a várbástya hasadékaiban fészkelő kuvik megrebbentette Szárnyait. Siró vijjogással vert tanyázó helyet a fazsindelyes lépcsőház párkányán. A vészmadár hivó Szavára halk köhögéssel emelte fel fejét a halál útját járó Teruska. Megtört szemének bágyadt kékségét Sándor bátyjára emelve, elhaló sóhajtással hanyatlott vánkosára. Kisfaludy remegő ajakkal némán nézte kishugának elhidegült tetemét. Csak akkor tört elő kikívánkozó zokogása, amikor a mosdató, öltöztető asszonyok jöttére, Nanica huga a szomszéd szobába tessékelte. Mayrné nagyasszony kiérezte, hogy Sándor bátyjának könnyei nem a kishúgát sirató nagybácsi szivéből sarjadoznak. Teruska halálával az álmodozó költö ytolsó reménysége dőlt romba!.,. Nanica bátyját a karosszkébe ültette, simogatva és könnybelábadt szemmel Igy Szólt: — Nyugodjál bele Sorsodba Sándoroml Nent} akarta a végzet, hogy életed alkonyán még egy asszonyi csalódás érjenl (Folyt, köv.) felelős s/erkeszlő: PASZlütt JÓZSEF. Nyonialolt a kiadótulajdonos Délmagyarorazág Hírlap es Nyomdavállalat Rt. könyvnyomdájában. Felelős üzemvezető: Klein Sándor. Nádastól Csemeg e-va J Vio kg 32 f'llér 200 Danner Mihálynál,