Délmagyarország, 1931. október (7. évfolyam, 222-248. szám)

1931-10-10 / 230. szám

Tőssde Zürichi devizaiárlat. páris 20.09, London 19.70, Newyork 510.-, Brüsszel 71.20, Milánó 26.20, Mad­rid 46.—, Amsterdam 205.50, Berlin 118.25, Bécs —.—, Szófia 3.72, Prága 1510, Varsó 57.20, Buda. pest 90.02.5, Belgrád 9 05, Bukarest 3.05. A Magyar Nemzeti Bank hivatalos árfolyam Jelentése: Angol font 20.95—22.45, Belga frank 79.15-80.15, Cseh korona 16.84—16.98, Dán ko­itana —.—, Dinár 10.07—10.17, Dollár 571.75— 575.75, Francia frank 22.60—22.90, Holland forint 229.20—231.—, Lengyel zloty 63.40—64.20, Leu 3 39— 3.49, Léva 4.08—4.20, Lira 29.75—29 50, Német már­ka 135.00—136.00, Norvég korona —.—, Osztrák shilling —.—, Spanyol pezeta —.—, Svéd korona —.—, Svájci frank 111.40—112.40. Amsterdam 22955-230.95, Athén —.—, Belgrád 10.11-10.17, Berlin 135.20-136.00, Brüsszel 79.45-80.45, Buka­rest 3.39.5—3.47.5, Konstantinápoly —.—, Kopenhá­ga —.—, Madrid —.—, Osló —.—, Stockholm —.— Bécs -.—, London 21.65-22.45, Milánó 29.05-29.55, Newyork 569.80-573.20, Páris 22.44-22.58, Prága 1688-16.98, Szófia 4.10—4.18, Varsó 63.60-64.40, Zürich 111.70-112.40. Budapesti terménytőzsde zárlat Buza 77-es tisza. vidéki 8.60—8.80, 78-as tiszavidéki 8.75—8.95, 79-es Uszavidéki 8.90—9.10, 80-as 8.95—9.20, rozs 8.90— 9.—, korpa 10.00—1025, különleges minőségű 80as tiszavidéki buza 950-10.25. Cslkágót terménytőzsde zárlat. Buza lanyhuló, decemberre 46 egynegyed—46 háromnyolcad, már­ciusra 51, májusra 52 háromnyolcad—52 egyketted. Tengeri lanyhuló, decemberre 35, márciusra 37, májusra 39 egynegyed. Zab alig tartott, decemberre 22, márciusra —.—, májusra 24 ötnyolcad. Rozs lanyhuló, decemberre 38 egyketted, márciusra 41, májusra 41. Háztartási cikkek Ruhaseprő, fényezett nyéllel 24 flll. 3 drb fa főzőkanál 24 flll­Húsverő kalapács fából 24 fill. 5 drb paplan gomb 24 flll. 2 drb üveg só- és paprikaszóró 24 flll. Favance kocsonyás tálka 24 flll. ií tct patent kapocs fehér v. fekete 24 flll. 250 drb hurka pálcika 95 flll. Szénlapát és tüzpiszkáló, együtt 95 flll. Gyorsfőző öntött vasból 98 flll. 5 drb zsanüia virág 98 flll. Valódi kézi olajfestmény 95 flll. Női cikkek w Női lakk retiküt, lapos forma 48 flll. Strapa női harisnya 38 tlll. Fianell női nadrág, fekete 98 flll. Bőr női erszény minden szinben 98 flll. Gyapjú svájci sapka 78 flll. Zsanilia sapka sötét színekben 98 tlll. Férfi cikkek Rádió csavarhúzó 14 flll. Illatos rud borotvaszappan 24 Ml. Fapipa kupakkal, vagy anélkül 98 flll. 3 drb mintás férfi zsebkendő 98 flll. Gumi zoknitartó, selymezett 36 flll. Henger zseblámpa elem 49 flll. Lapos zsemampa elem 58 fill. Leénykaclkkek Fianell leányka ruha 95 flll. Leányka kötény piros vagy kék 95 flll. Gyapjú leányka sapka 54 flll. Öves leányka harisnyatartó 75 flll. FluclkkeK Levente v. Bocskay sapkp 95 flll. Ktott fiu torna nadrág 95 flll. Szövet fiu sapka 98 tlll. Gumi fiu nndrágtartó 68 flll. Sport' és cserkészcikkek 1 tubus gumiragasztó 14 flll. Ping pong labda 14 tlll. l-es football belső 78 tlll. 2 drb ping-pong ütő 98 flll. 1 pár sipcsont védő 98 tlll. Cserkész zsebkés 98 tlll. Iskolai cikkek 16 drb kitűnő irótoll 24 flll. 4 drb ceruza 24 flll. Kihuzós tolllartó 24 tlll. Óvodás táska 75 flll. Iskola táska 95 /MZ. Iskolai kézi táska 95 flll. ElvUnK : Jót adnf a legolcsóbban l Ha egytzer nálunk vAtarol, éllondó vevőnk marod. Párisi mm Áruház RT., SZEGED, Csehontts es Kiss ncca sarok. Havi részletre i IÜ&K Déry gépáruházban, Kiss ucca. S^tuT"*" i e 12 is (lílsloludu Sándor Hiúságának és agghoránoh szerelmei) '(1Korfcstö történed regény, Irta: Darnav Kálmán n r 88 A pÜSpőkkert lombfáiról áthallatszó madár­dal és a baglashegyi kakukszó sem tudta többé előcsalni rejtekéből az önmagával meg­hasonlott költót. Pedig nagy volt az asszony­éS leány-mozgolódás a belváros táblabirő­kuriáiban. Rarcza Rozika, Cseh Viki most léptek be Hertelendyné nagyasszony portá­jára. A kényesizlésü dámától kérnek tanácsot a közelgő füredi Annabálra való kiöltözkő­désre. Mert bizony egy év óta na gyot fordult a z asszonyi divat Akasztékra kerültek a női bája­kat borító alá rejtő abroncsos szoknyák, együtt a gráci Rudefer mester selyemuszályos ruhái­val. Kossuth Lajos kezdeményezésére már bontogatta szárnyát a hazai ipar pártolása, mely az Országos Védegylet eszméjéből sar­jadzott ki. A hét megyére Szóló Annabál lesz első bemutatója a fehérpettyes kék honiruhák­nak. Meg is rohanták nagyasszonyaink a sümegi kékfestőgvárat. A dúsgazdag hirében álló Ramasetter Vince el is dicsekedte kaszi­nőzó barátainak kékfestő iparának felvirra­dását. Mert bizony még Pozsonyból Is kapott rendelményt a füredi Anna-bálra. Fokozódott a leányizgalom a táncos mulat­ságot megelőző héten. Akkor tudódott ki, hogy a csiklandósszemü Bajomy Laura addig ciró­gatta Vince bácsi deresedő ábrázatát, mig kedvéért meg nem fordította a kékfestő-ihatri­cát S a honi ruha ellentéteként kék pettye­ket nyomatott a fehér kartonszövetre. Sőt Laura kisasszony még hattyúprémes legye­zőt is rendelt Pestről Weisenfels Uri-utcai divatboltjából. Meg is neszesiti legénybolon­ditő öltözködésével az Anna-bál táncos gaval­lérjait, még a négy lován csilingelő GyV.-a László is széptevőjévé szegődik majd. A le­gyező históriája ugy tudódott ki, hogy a zala­béri pöstás ugyanakkor Kisfaludy Sándor­nak is hozott itrecepisszeh feladott dobozkát Julius havának rekkenőjében a költő ebéd­utáni Szunyókálásából ébredezett. Éppen azon tépelődött, minő névnapi ajándékkal örven­deztesse meg Nanica húgát, amikor rányitott a postás. Az átnyújtott csomaggal Íróaszta­lához lépkedve, vigyázattal oldozta a pppir­burkolat feketesárga kötözőit. De ugyancsak' felragyogott az arca —• kicsinyben limit, hogy fel nem kiáltott —, amikor a selymi is­kátulya tetejét felnyitva, Weinstein Terikének ábrándos tekintetével találkozott. Régérzett fel­buzdulásában megcsörrent gyürüá erszénye. Kitörő őrömében a takarékoskodó költő té­kozló fiúvá vedlett át és csillogó ezüst-huszast nyomott a postáslegény markába. Diáksze;el­mére gondolva, órákig gyönyörködött az ükör­Szemes keretéből kimosolygó Terike szeme kékségében, szőke hajtincseiben. Szinte bele­pirult az arca, mikor a mély kivágásit sely­mes ruhaderékból szeme elé fehérlettek egy­kori eszményképének patyolat vállai. Iiyen kívánatosan kiöltözve még a szent korona ünnepségein se látta Terikéjét... Nagy volt a Sürgés-forgás Pozsonyban, a régen őzvegysorra jutott Szakasztóné Wein­stein Terike Ventur-utcai házában. A hetve­nedik évét taposó nagyasszony botjára tá­maszkodva, körültipegte a bőrhuzatos utazó­ládát. Gyönyörködve nézte az arcban-testfcsn egykori leányságának alakját visszatükröző unokájának, Szurdovics Terikének forgolódá­síát. A szobafráj most hozta be kisasszonyának a varrónőtől meghozott hont ruháját. Annak fodrait, ráncait egyengeti, simogatja a nagy­mama a becsomagoláshoz. Abban mutatkozik be majd az unoka-Terik.e a füredi Anna-bálon. Az útikészülődésbe beleizgult a nagyasszony is. Eőészen nekifiatalodott, amikor karos­székébe telepedve, le'ányságának első szerel­mére, Kisfaludy Sándorra gondolt. Szinte mo­solyra hunyorodott szeme tája, amikor csiny­tevésének terve az agyába ötlött. Azon töpren­gett, hogy örömet szerez-e majd tréfájával az országszerte ünnepelt költőnek. Akinek a regéi oly Sokszor megdobogtatták asszony­Szivét és még most is ajkára kívánkoznak: ülj mellém a kandallóhoz Fel van szítva melege; Csobáncz várról, édes-kea'vzt lm! Halljad egy agg" rege: Mult szüretkor Badacsonyon Ezt Múzsámtól vettem én, Egykor, midSn magam bolygélé A hegy szirtet tetején. Még fel is kacagott, ahogy Terike kifordult a szobából. Mert bizony az S tudta nélkül tette postára a Linger bécsi mester által uno­kájáról készített miniatűr festményt, amelyen megelevenedett saját lányságának egykori üde­sége. Amikor előjárt a fogat, még akkor is azon töprengett a nagymama: felidézi-e széptevő­jének emlékében régi diákszerelmét a kül­dött képmás megpillantása?... Füredre való utazásuknak tervét Is a nagy­mama eszelte ki. Unokavőjének ruganyos csé­zSján Köpcsényig mennek. Onnan gyorsszek'é­ren GytSrön át eljutnak Veszprémbe. Ott vár­ják szentgyörgyi gazdaságuk kipihent loval Azok röpítik át Balatonfüredre, az Esterházy­szállóban lefoglalt lakásukba. Füreden időzve megnézik majd a Nemzett fátékszin Ünnepi előadását, Kisfaludy Sándor Az emberszivnelé örvényei cimü ötfelvonásos szomorujátékát Naponkint fürdőzve, megsétáltatja Terikit szépfevőivel a Plafánusok árnyékában. Vissza­felé, Sümeg, Sárvár, KBstegen át k¥t nap alatt hazaverődnek... Uj melegség költözött Kisfaludy Sándor könyvtárszobájába, mióta hitves múzsájának arcképe mellé Íróasztalára került Terike kép­mása is. Az aranyozott keretekből kisugárzó női mosolyok derűssé tették a szoba szürke­ségét. Még a kézirathalmaz foliánsaln gubbasztó, Laváter tanulságaival kirajzolt emberi koponya sem volt már oly Ijesztő az uj környezetben. A füredi Anna-bál lezajlott. A* belváros kapuján berobogó csézák ülésein álmosan bó­biskoltak a táncos mulatságba belefáradt nem­zetes kisasszonyok. A négyes-fogatok csilin­gelésének zaja beszűrődött a nemesi kúriák abla';ain. A kocsik robogása idézte tel az Íróasztala előtt üldögélő költő emlékében a hitves múzsá­jával eltöltött utolsó Anna-bál örömeit. Régen volt! Azóta a tükrös üvegszekrény fenekén nyújtózkodó Habsburg-legyezőn is belepte a por Szcgedy Róza kezenyomát... A multak emlékein való merengés közben Kisfaludy kézirat-foliánsait lapozgatta. Szo­morú özvegységében irogatott eímemüveit ol­vasgatta időtöltésből: »A bu örökké bu marad, Akár fakéregbBl, akár 'Aranypohárból isszuk aztx Mégegyszer fellángol benne á költői fel­buzdulás, szárnyra kapatva hazafias gondola­tait Utolszor sercenik meg kezében a toH amikor a Magyar szívhang gondolatát papírra rója: nJót, szépet és nemeset akarni nem ke és De tenni kell azt, hogy elég legyen Vessük, barátaim, a jó és igaz Hazafiságnak magvait.« stb. (Vége kivetkezik.)

Next

/
Oldalképek
Tartalom