Délmagyarország, 1931. július (7. évfolyam, 146-172. szám)
1931-07-01 / 146. szám
mt fciitg t DÉLMAGYARORSZiG 9 Ne prófoálKo&szunlc aelefíes áruval, wjisB«««n • bmmr* ! csakis qFb védjeggyel Pollék Tealvéreknél a om •embwgwiy«» or» aor tmntnytt. (Kisfaludy Sándor Hiúságának es aggkorának szerelmei) (Korfest6 történeti regény) rie: öarnag Halmán 21 | asztalánál himezgetett, amikor Sándor rányitiitt A r*alnoaM riiákm<i*r>lvtől a ffVfSnflVKWV AZ APOSTOLOK Léleküditő júniusi nap volt. Tele a levegő virágzó hársfák illatával. A haldokló tavasz szépségeit most váltja fel az ébredező nyár napsugaras melege. Kisfaludy — szokásához hiven — sietett a ligetbe, hogy Terikével talál"kőzzék. Büszke önérzettel szorongatta hóna alatt iratcsomóját. Ma készült el Seneoa tra. gédidjának magyar fordítása. Abból akart néhány érzelmes jelenetet felolvasni Terikének. -A pékkisasszony szorgalmas tanítványnak bizonyult. Szinte leste a szavakat barátja ajkára • .. .. " 'A napi együttlét andalgó óráit sajnos ma meg kellett röviditeniök. Kisfaludy hazai ozsonnára hívta barátait. Tőlük várja az első komoly biráíaíot Seneca roi. Nála . búcsúzkodnak el az akadémia padiaitól a jövő évi viszontlátásig. A diákéletben a lélekkel ölelkező legmelegebb szó a hazai. A szülőházban sütött töpörtyűs pogácsa, a diós-, mákos-patkó, a lágybélfl, • ropogós kalács, A kívánatosan piruló füstölt sonka, a paprikásszalonna, a disznósajt az egészséges deákgyomor legédesebb költeményei. Sándornak mindezeknél nagyobb örömet szerzett a nagymama szeredása. Ez idézte fel édesanyja konyhaművészetének drága emlékeit Mire hazaérkezett, Málcsika már felteritette a pirossávolyos abroszt. A bécsi rózsás tányérok mellé rakta az agancsnyel ü evőeszközöket. A borosüvegek is ott ágaskodtak a tabernákutumos szekrény mellett. Ágh Ferenc bácsi nem feledkezett meg a sümegi illatos bákorról sem. Az áji-báji írásos feljegyzések szerint* Mátyás királynak ez volt _ a kedvelt asztali bora, amikor Bakony rengetegeiben vadászott. -Scheiber bácsi, a Kisfaludy-esalád házizsi<főja, tegnap érkezett Pozsonyba, hogy bécsi portékát szállítson a zalaiaknak, ő hozta a nemzetes úrfinak füles cekkerben a harapni valót. Rekesztékes ládában az itókát Kosárban ... a. ropogós cseresznyét, a nyári évad korai gyümölcsét Sándor maga lépett k! a konyhába és a mesternétől áttört szegélyű, gyümölcsös tálat kért. Arra rakta, a mindenféle földi-jóval felhalmozott tálak köré, a kívánatos cseresznyét — Ahogy — házigazda minőségben most először — elrendezte vendéglátó asztalát, szemlét tartott az ezüstveretes makrája körül ácsorgó csőrgeszáru vendégpipákon. Két tollseprübe került, mig az inasgyerek' pucba tette valamennyit. A ketyegő óra mutatója nehezen mozgott tengelye körül. Járásának lassúságát még jobban fokozta a diák házigazda irói izgalma. • Szinte fülig pirult a gondolattól, hogy szárnyára eresztheti első elmemüvét. Ismerte mindig késlekedő barátainak természetét-, ugy érezte, hogy örökkévalóság lesz az a félóra is, mig b'kompáriátódnak. Tépelődései közepett uj gondolat cikkázott agyában 1 Becsalja az úgyis mindig kíváncsiskodó Málcsikát. Annak olvassa fel Se/jecorjának érzékeny jeleneteit. Belem árkol nak e e leányszív ártatlanságába drámájának izgalmai? Ez rágódott agyában, amikor kilépett a tornác folyosó jára Málcsika patyolat kőtínykéjében varrótott. A csalogató diákmosolytól a győngySzemecskék visszacsúsztak a himzőtüről az iskátulába Szinte ugrándozva kisérte. Málcsika Sándort a diákszobába. Pillangós cipöcskéjét szoknyája alá kapva, a dívány sarkába telepedett, hogy a régen készülő elmemünek hallgatója lehessen. Kisfaludy, mielőtt ráhajolt volna az Íróasztalán nyújtózkodó negyedrttű füzetre, komolykodó arcot vágott. Imigyen'oktatta ki Málcsikátí — Hazai nyelvünk istápolására magyarra fordítottam Khist Ewaíd Seneoa Tragédiáját, kit a hatalmas Nero császár kegyetlensége halálba küld. Hűséges hitvese Pompéja pedig szivét önkezűleg átveri, hogy a túlvilágon is együtt élhessen szeretett urával. Málcsika könnyeit csitítgatta, mig Sándor kézirat-fűzjetében lapozgatott. Seneoa legérzékenyebb jelenetét akárta a kisleánynak bemutatni, amikor a halni készülő Pompéja elbúcsúzkodik" a haláltusájában vergődő urától. Málcsika áhítatta!' tekintett Sándorra mikor torkát köszörülve^,olvasni kezdett: • t i>Senecám, lelkem Senecám, csak még egyszer Mondjad, hogy szeretsz — csak még egyszer, . a nem többször. Már a halhatatlanhoz küldötte Jelkét — Ah, ki őzí el tőlem lelkem gyötrelmétt Kimondhatatlan mardosások kinoznakl Reszkető lábaim már alig tarthatnak, A világ — szoros- nékem — szoros a mellysm Téri vissza társaidhoz! Seneoa! Én életem! A kígyók serege hogy megöljön, siet. Mentsétek — oh mentsétek meg életemetl EmzmaEwmwmmmw'miiMmimmmvm Fájdalmak hasítják — mardossák fejemét!. Halál: Csak te szabadíthatsz ínségemből. Senecátu követlek! (Átveri szivet). Fogyok életemből!« (Meghal). A nékihevűlt költő maga is elérzékenyült,, amikor a könnyeit törölgető Málcsikára esett' a tekintete. Akkor nyitott rájuk nagy hirtelenében Skublics Imre! A megriasztott leány még himes kézbelijét is a divány sarkában feledte, mikor nagyhirtelenében kiosont a diákszobából. Idő kellett, mig Imrének is ajkára kél4 a meglepetés szava: »EJ, ej Sándor? Hát két tálból is kanalazunk? Mit szól majd hozzá Terike?* Sándor arcába futott a vér, mikor kezével legyintve, lekicsinylő hangon válaszolt barátjának: »Kell is nekem Málcsika! Reátok várakozva — unaloműzésből -H tragédiámból olvastam fel néki néhány érzékeny jelenetet. Ki akartam tapasztalni 'élmeművem hatását a naphosszat varróasztnla mellett himezgető házikisasszonyomon*. Adi•váiiyra telepedett iskolatárs Sándor barátja arcáról a megelégedés jóleső érzését olvasta íe, amikor Terikére terelve a szót, ligetbeII találkozásukról mesélgetett. Klsfaludynak barátnőjéről szóló ziengedezését szórakozottan hallgatta Skublics Imre. Szeme vágása a nyitva felejtett ajtó körül poroszkált, ahol kiperdült Málcsika. Elhatározta, hogy a vasárnap! ricázgatások során lovagjává szegődik a kívánatos leányzónak. Talán utána is osont volna Málcsikának, ha a boltíves folyosón felhangzó léptek nyomán be nem toppannak v'árvavárt barátaik. 7 (Folyt kőv.) Felelős szerkesztői PÁSZTOR JÓZSEF. Nyomatott • kiadótulajdonos Délmagyarorszáf Hírlap- ás Nyomdavállelal Rt. könyvnyomdájában, r :'.' Felelős üzemvezető: Klein Sándor. Dr. Orei-ieie boranos kölnivíz ngy • Ulittaál, Bűnt bor ártartalmán (U fogra MMnS haMm- Onk E&ST"^ Szent Rókus gyógyszertárban. Kla Üveg Ara 1-ao. nagy Uvrg Arn. Z'*QSSS^uunntö mosogatóasztal kapható és mejjredelhető 650 Léb bádogosnál, Attila ucoa A- fz. ' A veszprémi káp'a'an irattára megőrizte Mátyás király rendelkezését, hogy asztali borait Sümeg, Beglashegy, Bákor terméséből küldjék Néhány nyári slágercikk a sok szftz közül. Fürdéshez: i üteg strandolal .... 24 Strand szemüveö .... 42 Evezős sapka, ioid ellenzős. rordöclpd, 1 pár clott v. raffia Strandszek, gőzölt bükkfa, lenvászon huzallal...... NQUgágU, gőzölt bükkfából, lábtarlóval, lenvászon huzat ....... P 6*68 Utazáshoz: 27 cm. erotemez kézitáska. 98 40 cm. ntazá kosár zárral P 1*98 33 cm. színes kézitáska . P 2"98 háztartások részére: 98 Sportoláshoz: Tennlsiabda. ..... 58 fOOtball, l es, komplet* felszerelve, marhabőrből P 2 98 Tennlsrakeft, indiai, wtűnő minőség , . . . P 8*98 (serkészeknek: összecsukható Ölöm. pohár . 58 Cserkesz zsebkés 98 Cserkesz ing 30-34 ig P 3"98 Termes palack */» nteres P 2"38 Gyermekeknek: fiatráz triká, 2 es .... 78 Gaermek soknl. i*es . . . 38 Klott nadrág 98 3 drb. lakónál Tök- es uftorkotfvolu . . . Fözeiekposszlrozá gep . . Fan fa evöeszköztartá. . . Ujja vasalódeszka .... 6 orsó 225 méteres cérna . . Férfiaknak: 1 pár horgolt Kézelőgomb . 4 drb. Ideál esokornyakkendfi . 4 drb. nvéri műselyem miakkendő 3 pár nuári strapazokni. . Hölgyeknek: Dívái 6 cm -es lakköV . . . Fazon plquC gallér . . Kiott öves harisnyatartó „VlSkOSO" műselyem ItarlSnUA kis szépséqhibéval . . . . Ismét kapható: 1 drb. bolgár, v. (apán, v. festett hol24 98 98 12 98 94 V. lepan, v landl, v. piaci karkosár. . . 98 Párisi Nagy Áruház Szeged. Kiss ucca sarok