Délmagyarország, 1931. július (7. évfolyam, 146-172. szám)

1931-07-01 / 146. szám

mt fciitg t DÉLMAGYARORSZiG 9 Ne prófoálKo&szunlc aelefíes áruval, wjisB«««n • bmmr* ! csakis qFb védjeggyel Pollék Tealvéreknél a om •embwgwiy«» or» aor tmntnytt. (Kisfaludy Sándor Hiúságának es aggkorának szerelmei) (Korfest6 történeti regény) rie: öarnag Halmán 21 | asztalánál himezgetett, amikor Sándor rányi­tiitt A r*alnoaM riiákm<i*r>lvtől a ffVfSnflVKWV AZ APOSTOLOK Léleküditő júniusi nap volt. Tele a levegő virágzó hársfák illatával. A haldokló tavasz szépségeit most váltja fel az ébredező nyár napsugaras melege. Kisfaludy — szokásához hiven — sietett a ligetbe, hogy Terikével talál­"kőzzék. Büszke önérzettel szorongatta hóna alatt iratcsomóját. Ma készült el Seneoa tra. gédidjának magyar fordítása. Abból akart né­hány érzelmes jelenetet felolvasni Terikének. -A pékkisasszony szorgalmas tanítványnak bi­zonyult. Szinte leste a szavakat barátja ajká­ra • .. .. " 'A napi együttlét andalgó óráit sajnos ma meg kellett röviditeniök. Kisfaludy hazai ozsonnára hívta barátait. Tőlük várja az első komoly biráíaíot Seneca roi. Nála . búcsúzkod­nak el az akadémia padiaitól a jövő évi vi­szontlátásig. A diákéletben a lélekkel ölelkező legmele­gebb szó a hazai. A szülőházban sütött töpör­tyűs pogácsa, a diós-, mákos-patkó, a lágybélfl, • ropogós kalács, A kívánatosan piruló füstölt sonka, a paprikásszalonna, a disznósajt az egészséges deákgyomor legédesebb költemé­nyei. Sándornak mindezeknél nagyobb örö­met szerzett a nagymama szeredása. Ez idézte fel édesanyja konyhaművészetének drága em­lékeit Mire hazaérkezett, Málcsika már felteri­tette a pirossávolyos abroszt. A bécsi rózsás tányérok mellé rakta az agancsnyel ü evő­eszközöket. A borosüvegek is ott ágaskodtak a tabernákutumos szekrény mellett. Ágh Fe­renc bácsi nem feledkezett meg a sümegi il­latos bákorról sem. Az áji-báji írásos fel­jegyzések szerint* Mátyás királynak ez volt _ a kedvelt asztali bora, amikor Bakony ren­getegeiben vadászott. -Scheiber bácsi, a Kisfaludy-esalád házizsi­<főja, tegnap érkezett Pozsonyba, hogy bécsi portékát szállítson a zalaiaknak, ő hozta a nemzetes úrfinak füles cekkerben a harapni valót. Rekesztékes ládában az itókát Kosárban ... a. ropogós cseresznyét, a nyári évad korai gyü­mölcsét Sándor maga lépett k! a konyhába és a mesternétől áttört szegélyű, gyümölcsös tálat kért. Arra rakta, a mindenféle földi-jóval felhalmozott tálak köré, a kívánatos cseresz­nyét — Ahogy — házigazda minőségben most először — elrendezte vendéglátó asztalát, szem­lét tartott az ezüstveretes makrája körül ácsor­gó csőrgeszáru vendégpipákon. Két tollsep­rübe került, mig az inasgyerek' pucba tette valamennyit. A ketyegő óra mutatója nehezen mozgott tengelye körül. Járásának lassúságát még job­ban fokozta a diák házigazda irói izgalma. • Szinte fülig pirult a gondolattól, hogy szár­nyára eresztheti első elmemüvét. Ismerte min­dig késlekedő barátainak természetét-, ugy érezte, hogy örökkévalóság lesz az a félóra is, mig b'kompáriátódnak. Tépelődései köze­pett uj gondolat cikkázott agyában 1 Becsalja az úgyis mindig kíváncsiskodó Málcsikát. An­nak olvassa fel Se/jecorjának érzékeny jele­neteit. Belem árkol nak e e leányszív ártatlan­ságába drámájának izgalmai? Ez rágódott agyában, amikor kilépett a tornác folyosó jára Málcsika patyolat kőtínykéjében varró­tott. A csalogató diákmosolytól a győngySze­mecskék visszacsúsztak a himzőtüről az is­kátulába Szinte ugrándozva kisérte. Málcsika Sándort a diákszobába. Pillangós cipöcskéjét szoknyája alá kapva, a dívány sarkába tele­pedett, hogy a régen készülő elmemünek hall­gatója lehessen. Kisfaludy, mielőtt ráhajolt volna az Íróasztalán nyújtózkodó negyedrttű füzetre, komolykodó arcot vágott. Imigyen'ok­tatta ki Málcsikátí — Hazai nyelvünk istápolására magyarra fordítottam Khist Ewaíd Seneoa Tragédiáját, kit a hatalmas Nero császár kegyetlensége halálba küld. Hűséges hitvese Pompéja pe­dig szivét önkezűleg átveri, hogy a túlvilá­gon is együtt élhessen szeretett urával. Málcsika könnyeit csitítgatta, mig Sándor kézirat-fűzjetében lapozgatott. Seneoa legérzé­kenyebb jelenetét akárta a kisleánynak bemu­tatni, amikor a halni készülő Pompéja elbú­csúzkodik" a haláltusájában vergődő urától. Málcsika áhítatta!' tekintett Sándorra mikor torkát köszörülve^,olvasni kezdett: • t i>Senecám, lelkem Senecám, csak még egyszer Mondjad, hogy szeretsz — csak még egyszer, . a nem többször. Már a halhatatlanhoz küldötte Jelkét — Ah, ki őzí el tőlem lelkem gyötrelmétt Kimondhatatlan mardosások kinoznakl Reszkető lábaim már alig tarthatnak, A világ — szoros- nékem — szoros a mellysm Téri vissza társaidhoz! Seneoa! Én életem! A kígyók serege hogy megöljön, siet. Mentsétek — oh mentsétek meg életemetl EmzmaEwmwmmmw'miiMmimmmvm Fájdalmak hasítják — mardossák fejemét!. Halál: Csak te szabadíthatsz ínségemből. Senecátu követlek! (Átveri szivet). Fogyok életemből!« (Meghal). A nékihevűlt költő maga is elérzékenyült,, amikor a könnyeit törölgető Málcsikára esett' a tekintete. Akkor nyitott rájuk nagy hirte­lenében Skublics Imre! A megriasztott leány még himes kézbelijét is a divány sarkában feledte, mikor nagyhirtelenében kiosont a diákszobából. Idő kellett, mig Imrének is aj­kára kél4 a meglepetés szava: »EJ, ej Sán­dor? Hát két tálból is kanalazunk? Mit szól majd hozzá Terike?* Sándor arcába futott a vér, mikor kezével legyintve, lekicsinylő han­gon válaszolt barátjának: »Kell is nekem Mál­csika! Reátok várakozva — unaloműzésből -H tragédiámból olvastam fel néki néhány érzékeny jelenetet. Ki akartam tapasztalni 'él­meművem hatását a naphosszat varróasztnla mellett himezgető házikisasszonyomon*. Adi­•váiiyra telepedett iskolatárs Sándor barátja arcáról a megelégedés jóleső érzését olvasta íe, amikor Terikére terelve a szót, ligetbeII találkozásukról mesélgetett. Klsfaludynak ba­rátnőjéről szóló ziengedezését szórakozottan hallgatta Skublics Imre. Szeme vágása a nyit­va felejtett ajtó körül poroszkált, ahol kiper­dült Málcsika. Elhatározta, hogy a vasárnap! ricázgatások során lovagjává szegődik a kí­vánatos leányzónak. Talán utána is osont vol­na Málcsikának, ha a boltíves folyosón fel­hangzó léptek nyomán be nem toppannak v'árvavárt barátaik. 7 (Folyt kőv.) Felelős szerkesztői PÁSZTOR JÓZSEF. Nyomatott • kiadótulajdonos Délmagyarorszáf Hírlap- ás Nyomdavállelal Rt. könyvnyomdájában, r :'.' Felelős üzemvezető: Klein Sándor. Dr. Orei-ieie boranos kölnivíz ngy • Ulittaál, Bűnt bor ártartalmán (U fogra MMnS haMm- Onk E&ST"^ Szent Rókus gyógyszertárban. Kla Üveg Ara 1-ao. nagy Uvrg Arn. Z'*Q­SSS^uunntö mosogatóasztal kapható és mejjredelhető 650 Léb bádogosnál, Attila ucoa A- fz. ' A veszprémi káp'a'an irattára megőrizte Mátyás király rendelkezését, hogy asztali borait Sümeg, Beglashegy, Bákor terméséből küldjék Néhány nyári slágercikk a sok szftz közül. Fürdéshez: i üteg strandolal .... 24 Strand szemüveö .... 42 Evezős sapka, ioid ellenzős. rordöclpd, 1 pár clott v. raffia Strandszek, gőzölt bükkfa, len­vászon huzallal...... NQUgágU, gőzölt bükkfá­ból, lábtarlóval, lenvászon huzat ....... P 6*68 Utazáshoz: 27 cm. erotemez kézitáska. 98 40 cm. ntazá kosár zárral P 1*98 33 cm. színes kézitáska . P 2"98 háztartások részére: 98 Sportoláshoz: Tennlsiabda. ..... 58 fOOtball, l es, komplet* felszerelve, marhabőrből P 2 98 Tennlsrakeft, indiai, w­tűnő minőség , . . . P 8*98 (serkészeknek: összecsukható Ölöm. pohár . 58 Cserkesz zsebkés 98 Cserkesz ing 30-34 ig P 3"98 Termes palack */» nteres P 2"38 Gyermekeknek: fiatráz triká, 2 es .... 78 Gaermek soknl. i*es . . . 38 Klott nadrág 98 3 drb. lakónál Tök- es uftorkotfvolu . . . Fözeiekposszlrozá gep . . Fan fa evöeszköztartá. . . Ujja vasalódeszka .... 6 orsó 225 méteres cérna . . Férfiaknak: 1 pár horgolt Kézelőgomb . 4 drb. Ideál esokornyakkendfi . 4 drb. nvéri műselyem miak­kendő 3 pár nuári strapazokni. . Hölgyeknek: Dívái 6 cm -es lakköV . . . Fazon plquC gallér . . Kiott öves harisnyatartó „VlSkOSO" műselyem ItarlSnUA kis szépséqhibéval . . . . Ismét kapható: 1 drb. bolgár, v. (apán, v. festett hol­24 98 98 12 98 94 V. lepan, v landl, v. piaci karkosár. . . 98 Párisi Nagy Áruház Szeged. Kiss ucca sarok

Next

/
Oldalképek
Tartalom