Délmagyarország, 1931. június (7. évfolyam, 122-145. szám)
1931-06-18 / 135. szám
1931 junius 18. DÉLMAGYARORSZAG 9 Salamon Béla és a Terézköruti Szinpad vendégjátéka a színházban- A Terézköruti Szinpad gárdája a vidéki turnék számára beállitott pót- és rohamcsapattal vendégszerepelt szerdán este a színházban- A közönséget nem nagyon érdekelte a pótcsapat, csak Salamon Béla és Boross Géza, a két kitűnő humorista, akikben ezúttal sem csalatkozott és akik alaposan megnevettették- Néhány tréfájuk igen jól sikerült, hangulatot hozott, kis vidámságot a nyomasztó gondokban örlődőknek. Különösen Salamon Béla, a méla és naiv ember groteszk karikatúrájával mulattatta a nézőteret, de zúgott a kacagás Boross Géza kupiéi nyomán is. A tréfákban, amelyeket Vadnai László, Lőrincz Miklós, Nőti Károly irtak, résztvettek Berky József, Kom lós Vilmos, Rolkó József, Gőtz Erzsi, Cziráky Judit és Sass Olly, aki néhány dalos konferánsszal is szerepelt Salamon Béláékat örömmel és a kacagásért hálásan tapsolta meg a közönség A színházi iroda hirei: A kaeagtalas u!ó!é~h'trt!en fejedelme, Salamon Béla, tegnap este bevonult kiváló társulata élén a szegedi Városi Színházban és soha igy még nem mulattatta a közönséget, mint az idén- Nem lehet kifejezést találni arra, hogy milyen nevető orkán vonult végig három órás műsorukon- Elfelejtettük, hogy 1931-ben élünk és mintha egy láthatatlan kéz letörölte volna homlokunkról a napi gondjainkat. Ami jókedv, humor és groteszkség van ebben a ragyogó képességű művészben, ezerszínű csillogással érvényesült ma este A szenzációs műsorban a Terézköruti Szinpad legkiválóbb művészei lépnek fel: Boross Géza, Komlós Viümos, Berky József, Rolkó József, Sass Olly, Götz Erzsi és Cziráky Lucy. Külön említésre méltó Bonoss Gézának szenzációs, aktuális kupiéi, amit a közönség szűnni nem akaró tapsai között alig győzött ismételni- Ma, csütörtökön este búcsúzik Salamon társulata és hogy mindenkinek módjában le>jyen az előadását megnézni, a tisztviselő utalványok ma estére is érvényesek ÍPént 'ken este búcsúzik a Sziklai-pár a ,Lili bttrónőbfn«. holnap péníeken esfe mm nmcstcig! Mtsi Halászlé P 1a40 Egész r&ntott Harcsa P 1"60 Uccai kihordásra is. Asztalrendelés telefon: 12—90. y*""" Y"vrYYVYVuuuuuuuuumiuuiniam fl Rassay-párt választási irodája Kárász-ucca 8 (Rosmann-ház) I. emelet. Telefon: 32-47.. (KisfaludQ Sándor ifluságánah es agghoránah szerelmei) (Korfest6 történeti regény) irta: Darnag Kálmán Még két hét és bezárja kapuit a szinház. Az Tiskolsó napokban azonban nem kisebb események, xinint vasárnap este Dobos Annié vendégjátéka a Viktóriában és hétfőn este és kedden délután az Országos Színművészeti Akadémia jelesen végzett együttesének szegedi bemutatkozása teszik szenzációssá a műsort- A Király Szinház nagytehetségű, fiatal primadonnája, Dobos Annla mellett Ruttkay Mária, az operettszinpadok kedvelt epizódistája és Márkus Lajos, a jónevú bonvivant játszanak j a Viktóriában- A hármas vendégjáték elé nagy ér- j deklődéssel tekint a közönség. Az akadémisták i nagyszerű együttesét pedig Odrv Árpád, a főiskola igazgatója, személyesen vezeti Szegedre, öt egyfel- • vonásossal mutatkoznak be Szegeden a legfiatalabb | generáció legtehetségesebb tagjai, akik közül már többet leszerződtettek a jövő évre előkelő buda pesti színházak A tavalyi színlévad egyik legnagyobb sikere volt í a iSíökik az asszony*. Most, egyévi szünet után ismét színre kerül a kitűnő operett, amelynek címszerepét most Elek Ica játsza bucsuestéjénFelelős szerkeszlő: PÁSZTOR JÓZSEF. Nyomatolt a kiadótulajdonos Délmagyarország Hírlap- és Nyonidavállalat Rt. könyvnyomdájában. Felelős ü7.rnivezető: Klein Sándor. . r-. 11 A hatváltás fehérnemű már ott nyújtózkodott az utazóláda fenekén. A szabó is rendbehozta a viselő ruhákat, most készül a konyhában az utrayaló. Liza néni a fonottkalács tésztáját dagasztja, Teruska diót tört, mandulát hámozott. A szolgáló nagy harangozássnl a kamara küszöbén zúzta a mákot. A szorgoskodók kőzött settengett a kis Nanica, ki szintén részese akart lenni a nagy készülődesnek. A nagyobbacska fiuk, Bódi és Dani már régen elutaztak Győrbe. Csak Miska gyerek rója egyedül szülővárosának iskolapadjait. Á futókocsi a kúria lépcsős feljárata elé gördült Mihály nemzetes ur a saraglában terpeszkedő vasveretes láda kötelékét szorongató János kocsissal zsörlölődik. A Nagymama, balkarján az alig féléves Károlykát tartva, rekesztékes kosarat csúsztatott az ülés alá. Italban se legyen hiányosság útközben! Sándor úrfi illemtnidóan csókolt kezet a nagymamának s édesatyjának. Mielőtt a kocsiülésbe fellépett volna, összevissza ölélgette kedvencét, a csitri Nanicát. — Azután szégyent ne hozz a fejemre! Ezt kiáltotta a nemzetes ur szárnyára eresztett elsőszülött fia után, amikor János kocsis rácsettentett a mérgesi ménes csikóira. Még egy búcsúpillantás a lépcsőn heverő Hektorra és a kocsi elindult. Liza néni, Sándor öregedő dajkája, könnyező szemekkel állt a virágoskert farácsa mögött. Kinyújtott kézzel búcsúzót intett szive Sándorkájának. Estig eljutnak Kőszegig! Másnap sötéttel, ha jókor hajnalban indulnak, bekocoghatnak Pozsonyba! Borús szeptemberi reggel volt. Nem mozgott a levél a Jánosházi utat szegélyező fákon. Az őszi ködpárák homályba burkolták a Fehérkővek hegylábát. A kocsi zörgéstől f elröppent pacsirtapár énkelve keringett a kopár harasztos felett. A csabrendeki utkanvarodónál Sándor búcsúpillantást vetett a hegyoldalról lefehérlö oszlopos szőllőhajlékra. A sárguló diófák árnyékában szinte látni vclte a vörös malomkőasztalt, ahol falatozva a szöllőnrunVá ok kapáinak csattogását, a kftőleánvok csintalan dalait hallgatta. Fájó szívvel gondolt árván hagyott puskájára, a foglvászás közben vidáman nyüszikelő Hektor kutyára. Pozsonyba érkezve nyakába vette az Óvárost. Az ódon uccák" szűk sikátorait véfjigróva, a Várlelek uccában talált otthonra, hol az alacsony háznk" kapui felett sűrűn lógtak a csizmadia-, szűcs- és takács:uostcrek cégtáblái. El is helyezkedett óvómban Fcrbcr József takácsmester portáján. Az első nap csalódást hozott számára. Kiábrándult a koronázó városból. Idegen volt előtte a német szó, a bécsi ruházkodás. A séta óráiban kerülte is a belváros előkelő ueeáif Szinte pironkodva osont át reggelenként az akadémiába. Nem kivánt mutatkozni a sétatereken pompázó sokaság kőzött. Szabad óráiban a szép kilátással kecsegtető Zege-he^ magaslatát rótta. Égett testén a sümegi szabócéh érdemes mesterének, Baka Pál úrimnak kisvárosi szabású kék és szürke moldon ruhája. Nagy türelmetlenséggel most a szabómes tert várta, kivel divatos szabásura alakittatja át kéktnoldon ruháját. A kelő nap őszi sugárverése rávilágított keletre néző ablakára a szomszédos műhelyből áthallatszott a szövőszékek orsóinak futó csattogása. Annak ütemére fújta Marci zalai legény kuruckodó incselkedését: i>Horihorgas gólyalábu rozoga németséy« Szerencséje volt, hogy a bécsi legény nem értette szavát: bizonnyal szélnek zavartatta volna mesterével a •hKaiserstadtz gemütlich lakóinak kigunyolóját Sándor úrfinak Marci nótázásátől nyílott először mosolyra arca, mióta itt lakik a német szólói megfertőzött városban. Hej, pedig de máskép képzelte a koronázó székvárosát hazánknak, mikor először megpillantotta a kimagasló vár saroktornyát Nyolcat kondított a barátok templomának órája, amikor, Marci nótázásával együtt elhalkult az orsócsattogás. Mosakodáshoz készülődtek a takácslegények, hogy kiöltözködhessenek a vasárnapi nagymiséhez. Sándor diákszobájában, a tabernákulnmo« szekrény tetején, unottan ketyegett az oszlopos óra. Kopott aranyozású kagylós díszítései meg-megcsillantak a reggeli nap sugárverésében. A barokk faragású ruhásszekrény tetején befőttes üvegek sorakoztak. Szinte kimagaslott közülük a csurgatott méztől sárguló1 öblös üveg. Kisfaludy a szekrény szélére rakott bécsi poroellán csecsebecsékben gyónyőrkődőtt, amikor beperdült a szabómester. Oda is tessékelte a karosszék támlájára « nemzetes nrfi divatossá alakított ünneplő öl- í tönyét. Jó kedvvel ugrott ki Sándor ágyából. Sebtében előkereste ezüstkarikára járó kötött erszényét, abból olvasta ki az átalakításért járó négy húszast. Maradt még tizenhat költő pénznek. Ahogy felőltözködőtt odaállptt tükre elé. Testéhez simuló sárgagombos szárduthj'ában gyönyörködött, melynek" szárnyai térdeit verdesték'. A pulinderhez vágott a csatos cipő. Még csak a sápápát kellett fejére csapni és indulhatott reggeli sétájára. De vasárnap lévén, a mesterné asszony késlekedett a reggelivel. Csak most szalasztotta át az inasgyereket Wéinsteinék pékboltjába. Kisfaludy selyemszalagos nádpálcájával büszkén sétált végig a piacon. Kedvetlenül hallgatta a németül karattyoló asszonyok bőstörködéseit a pergő nyelvű kofákkal. A céhbeli asszonyságok csirkét, tyúkot, sivító malacot cipelve igyekeztek hazafelé. Inasgyerekek görnyedezve vitték ulánok a zöldséggel megrakott szatyrokat. Sietniök kellett, mért ugy hozta a tisztesség, hogy minden céhbeli asszony hites urával s kisasszony lányával megjelenjék a vasárnapi szentmisén. Az ájtatoskodás utáni korzózás volt a bemutatója a bufántos szabású bécsi ruháknak'. Nem egyszer izzadt bele a mesterné asszony, mig Málcsika leányát beleerőltette a halcsontos derékba. De meg azért sem volt tanácsos a céhbelieknek lekésni a nagymisét, mert a főbejárat lépcsőjén őrködött a legfiatalabb Dszolgáló mestert s rovásba tette a késlekedőket. Pedig a céhüléseken elnöklő atyamester a templommulasztókkal szemben uem érta be az intő szóval, (folyt kör.)