Délmagyarország, 1931. február (7. évfolyam, 26-48. szám)
1931-02-24 / 44. szám
mzmm 8SE6ED. SrerKMir(ö»ég: Somogy) ueca 11. Lem. Teleinn: 13-33.'Klad6h!vBtaI, •UnctVnknnrvtAT e» fegylroda • Aradi ucea 8. Telefonr 13*00. - NyAmda : töw Upóf ncca 19. Telefon t 2S-34. Törürafl levélcím s DélmagyaroniAg Szeded. Eredeti bemut&ték* tvagy * sztnhájj pénzí^i Qrességéaelt !g»r, hősies., de WrléBele, vesére Lidiben eSbeazélve Akkor történt, amikor nagy emberek kerepeltek nemcsak a magyar történelem, hanem a magyar kulturtörténelem színpadán is. A reformkorszak néhány dicső nevü kiválósága volt hivatalos gróf Széchenyi Istvánhoz ebédre Deákkal és Pulszkyval az élén együtt volt már az egész díszes társaság, csak Dőbrentey Gábor hiányzott. A neves férfiú jókora késés után egy könyvvel a hóna alatt loholt be. köszönt, á sietéstől lihegve nyújtotta át Széchenyinek a kötetet és igy íz'élt— Az első magyar könyv, amely sajtóhiba nélkül jelent meg. Kézről-kézre adták a nyomdatechnikai csoda gyanánt bekonferált könyvet, amelyet Deák is kezébe vett, de ő már a következő percben olvasta is a címlapot: — Shakespeare remekei. Dőbrentey Gábor ordítása szerint. Dőbrentey Shakespeare-forditásának megjelenése óta sokkal különb, sokkal bántóbb, sokkal bosszantóbb, sőt sokkal koraprornítfálöbb sajtóhibákat is produkált a nvomdászati tudomány, mint amilyen az volt. hogy hazánk egyik jeles irodalmárja ordítja — amit pedig Hamletben Shakespeare szigorúan tilt — és nem fordítja a brit költő remekeit No de az ilyesmivel számoljon le mindenki, aki kézirattal merészkedik közel a szedőgéphez és a korrektori asztalhoz. Sajtóhibák tekintetében nincs kegyelem. Nincs kegyelem a kereskedőnek, aki csak a kaszszaskontót tartja vissza, a számla többi részét megfizeti. Nincs kegyelem a költőnek. aki hitelt kér és görcsösen ragaszkodik a hitelhez az emberi kor legvégső határáig. És nincs kegyelem a szerkesztőnek, még ha a testvérbátyja ül is a drága •villanyfénnyel pazarul megvilágított fehér korrektori asztalnál. Sokkal érdekesebb azonban, hogy 1930 őszen Szegeden js együtt várt minden kulturtényező, amelyre szükség volt ahoz, hogy a szinház arculatát el ne éktelenitsék botrányos — sajtóhibák Együtt voltak:, a város kasszája, a polgármester lefokozhatatlan rokonszenve, az intendáns fáradhatatlan ügybuzgalma, a szinügyi bizottság állandó mozgékonysága, a sajtó meleg érdeklődése, magas protekció és a társadalom minden rétegére kiterjedő nagy bérlet Lehetett volna jó színházat csinálni. Nagyon jót, nagyon szépet, nagyon irodalmit és nagyon művészit. Legutoljára, meglehetős későn, az igazgató futott be. Társulat nélkül jött. De annyi baj legyen. Megszervezte a társulatot a polgármester. Ennyit csak megérdemel az igazgató, akinek .jó protekciója van, aki elkésik, aki lihegve jön s aki iiszteletreméltóan borzasztó nagy matrikulát cipel a hóna alatt, amelyre rá vagyon írva: *Eredeti bemutatók*. Igen kérem, igyr ^Eredeti bemutatók*. Az ember tehát azt is gondolhatná, bogy eredeti bemutató például Hevesi Sándortól, aki ugyan mint szindarabiró nem mindig túlságosan eredeti, aki azonban kiváló tudásu. szinpadilag ragyogóan képKedd, 1951 február 24 Ara 1© fillér VII, évfolyam, 44. szám HWlilllHHi M11IIH IHlll li I Hílll EBSSÜM—MMBCT ELŐFIZETÉS! Havonta helyben 3.ZO, vidéken é* Budape*len3-AO, KUlföldOn 0-40 pengő. - Egyes izém Ara hétköznap te, vn»«r- e» Ünnepnap (111. Hlr•leléiek felvétele terlia szerint. Megjelenik liétto kivételével naponta renget Henderson & tengerészeti miniszterrel Párisha utazott a flotialeszerelési szerződés érdekében CBudapesti tudósítónk telefonfelenfés e.) Londonból jelentik: Váratlan külpolitikai szenzációt jelentett be az alsóház hétfői ülésén Dalton külügyi államtitkár, aki közölte a Házzal, hogy Henderson külügyminiszter és Alexander tengerészeti miniszter Párisba utaztak, hogy tárgyalásokat folytassanak a francia kormánnyal a londoni flottasserződéssel kapcsolatos kérdésekről. . _ .. Beavatott politikai körökben bizonyosra kieszik, hogy a két miniszter a londoni flottaszerződéshez való csatlakozásra akarják rávenni a francia kormányt. A francia és olasz hadiflotta fegyverkezése ugyanis már olyan veszedelmes arányokat ölt, hogy Anglia érdekei is megkövetelik a megegyezést Orkán, árvíz és szököör eusztitott Szicíliában (Budapesti tudósítónk telefonfelenlése.') Palermóból jelentik': Szicíliában emberemlékezet óta nem volt olyan idő, mint az elmúlt napokban. Orkán, szökőár, árvíz pusztított a szigeten és mindenütt nagy károkat okozott. Palermóban a szökőár és a megáradt patatok vize elöntötte a v$ros alacsonyabban fekvő részeit. A Szökőár olyan erővel nyomult, be egyes uccákba, hogy házak dőltek össze és igen sok épület súlyosan megrongálódott. Az uccákat motorcsónakok járják be és a. hajléktalan lakosságot szállodákba szállítják. A' villamósáram és gázszolgáltatás a város több kerületében szünetek Nagy pusztításokat vitt véghez a szökőár a vidéken is. Kárt okozott az árvíz a vasúti vonalakon. Egy személyvonat kisiklott. Nagy, a kár a keleti bengerpart vidékein is. zett, irodalmilag emelkedett szellemű s akire az idei évad elején állandóan mint legfőbb és legvégső tekintélyi forrásra hivatkoztak és esküdtek. Eredeti bemutató nem Molnártól, Szomorvtól, Hutaitól vagy Szép Ernőtől, akikről nagyon jól tudjuk, hogy a szegedi igazgató épp eredetiségénél fogva nem áll velük szóba. Ehez az eredetiséghez ugyan akkor se lesz meg a teljes joga a s-inigp.zgatónak, ha majd nem a váiros, hanem a saját zsebére eredetieskedik. Nem rontaná a házikezelés perszlizsét az sem, ha Zilahy Lajostól hozna eredeti darabot, ha szóba állna Törökkel, a szegedi Békefivel — Hevesi! — Orb^k Attilával. Tersánszkyvai. Tarnay nem eredetieskedett, de Mórát és Kacsób Pongrácot hozta és nem Gerő Károlyt. A szegedi Gerő, szintén író és szintén eredeti, elutazott Olaszországba. Egészen biztosan fogják most már adni eredeti olasz szövetségi szellemtől inspirált eredeti csomagolású darabját. Csak megírja az Istenért! Más föltétel nincs. Van érzékünk a klasszikusok iránt is. Valósággal föjüdultünk a mult héten, amikor Othello leghatalmasabb jelenetének rengő és zengő jambusait szavalták a színpadon De nem tudtuk megérteni, hogy mért van szüksége Shakespearenak Galamb Sándor protekciói ár a? Brankovics harmadik felvonását is szívesen végighallgatjuk. De mért kell bevezetni oiyan viccel-, hogy az egyik vers az anyám, a másik az apám tyúkjáról szól? Molnár Fcrenc egészen kifinomodott sziporkázása. teljesen kiegyensúlyozott szójátékmüvészete, hasonlíthatatlan és megközelíthetetlen szellemessége azonban — száműzve! Nem is a darabők' eredetisége körül van itt a baj, hanem akörül, hogy jelentőségben,. szellemben, értékben "a város I határán túlemelkedni képtelen helgí szerzők és olyan darabok vannak műsoron, amelyek eredetisége abban kulminál, hogy, pesti" színházakban nem tudtak szóhoz jutni. Kivételek, mint Rácz—Jung, Sik, vannak. De nincs kifogásunk a helyi szerzők elvből való hüperkultiválása ellen sem, Nagyon örülnénk, ha Kürthy György, akit rövid szegedi működése alatt irodalmi és művészi célokért áldozni késr embernek ismertünk meg, a jövő szinl évadban fölállítaná — de nem a város, hanem a saját költségén — á kísérleti színpadot. Addig azonban függessze föl egészen eredeti ragaszkodását eredeti darabok iránt Nem kiforrottabb kritikát, emelkedettebb szempontokat, átfogóbb elmélyülést, tisztánlátóbb megítélést sürgetünk és nem a szinház művészi szempontjait, hr.nem kizárólag a városi pénztár egyre fenyegetettebb érdekeit féltjük és védjük. Itt már csak erről van szó Illetékes tényezők nézzék meg a pénztári jelentéseket, állapítsák meg, lehet-e csinálni jobb, változatosabb és vonzóbb műsor! s tegyenek tanúságot róla, hogy szabad-e a mai rettenetesen nehéz időkben a színházat jelentőségében lecsökkentő kísérletezésekkel továbbra is herdálni hagyni a város pénzét s az frónyrtás uj szellemének a hátralévő néhány hónapra való inaugurálásával is meg kell-e menten ami megmenthető a gazdasági krízistől egyre mélyebben sújtott város valamennyi társadalmi osztálya részére. A kísérleti színpad részére van azonban egy tanácsunk. Egészen fiatal korában irt Balzac egy drámát. Crormvellről szólt, történeti is és újszerű is volt. Mit mondjunk: nem sikert aratott A szerző sem volt vele megelégedve. A szerző apja sem, Azt mondják, e tragédia bukásának nagy része voít . abban, hogy Balzac el-