Délmagyarország, 1930. október (6. évfolyam, 220-246. szám)

1930-10-07 / 225. szám

IIÉLMAC.V AHUltS/AÜ U.iU okluuer /. SZEGEDI GYEREKEK GALÉRIÁJA Varga Eva Bnchhaltpr tcstvtr'k uuoecz ElelKa Cópele interjúja MasaryUkal a revisziós nyilatkozat ügyében (Budapesti tudósítónk telefon jelen tő se.) Prágából jelentik: Capek Károly, az is­mert cseh író felkereste Masaryk elnököt tapol­csányi kastélyában és inlerjut kéri tőle az isme­retcs revíziós nyilatkozatra vonatkozólag. Masaryk állítólag a következőket mondta: — örömmel láttam a tót lapokból a visszhangot. A lótok pártkülönbség nélkül a legerélyesebben tiltakoznak az ellen, hogy akár egy talpalattnyi földet is átenge jjpnek a mn«íyaroknak. Ezzel még­dől a magyar propagandának legerősebb érve, hogy bizonyos tót körök és pártok szivesen ven­nék, ha a tót földet Magyarországhoz csatáinak A magyar revíziós mozgalom most arra kényszerül, hogy józanabb érveket keressen, ettől pedig nin­csen mit félni. Masaryk ezután elmondotta, hogyha egyes ese­tekben kikötésekkel kell is élni. általában szereti a formáktól mentes interjút, még pedig olyan esetekben, amikor közölni valója van a lakosság legszélesebb rétegeivel. A legtöbb esetben már csak azért is megadja az interjút, mert num utasíthatja vissza az illető újságírót. „Talán különösnek látszik a mai világban, hogy valaki rászánja magái Vergiliustforditani"... Csengery professzor beszél „Aeneis"-forditásáról és akadémiai előadásáról (A Délmagyarország munkatársától) Dr. Csengery János, a szegedi Ferenc József Tu­dományegyetem nyugalmazott professzora, kedden délután előadást tart Budapesten a Tudományos Akadémián azokról a hatásokról, amelyeket Ver­gilius, a kétezer évvel ezelőtt szülelett latin költő, az Aeneis megalkotója gya­korolt a magyar irodalomra. Előadása keretében szemelvé­nyeket olvas fel az ősz pro­fesszor legújabb munkájából, 11 magyarra fordított Aeneis­ből, amellyel éppen hetven­negyedik születésnapjára, ok­tóber másodikára készült el és amelyhez januárban, alig kilenc hónappal ezelőtt fo­gott hozzá. A görög és latin klassziku­sok leglelkesebb híve, ismerői­je és tolmácsolója Báró .16­sika-uccai lakásán fogadia a Délmagyarország munkatársát, aki hétfőn este ko­pogtatott be hozzá. A hófehér hajú és szakállú tudós mosolyogva beszél befejezett munkájáról. Imádságos áhítattal mondja ki a többezeréves neveket, Homéroszét, Vcrgiliuszét, Euripidészét, Horáciuszét és idézi az ujabbakat, Dantét, Pet­rarkát, Barőthy-Szabó Dávidot, Vörösmartyt, Schillert, Zrínyi Miklóst, Barna Ignácot. — Ebben az' évben ünnepli az egész világ Vergilius születésének kétezredik évfordulóját — mondja — és a magyar Akadémia ebből az ün­Csengery flrnoa neplésből szintén kiveszi a maga részét. Holnap lesz az emlékülés és ennek a keretében tartom meg előadásomat. Hosszabb tanulmányt írtam »Vergilius a magyar irodalomban« cimmel. Ebből olvasok fel néhány részi el és bemutatom majd — szintén szemelvényekben — Aeneis-forditá­somat ís. — Talán különösnek is látszik ebben a mos­tani világban, hogy valaki rászánta az idejét erre a munkára, de hát én jó szívvel csináltam és nagy lelkesedéssel. Vergilius halhatatlan époszát már sokszor lefordították magyarra, az első teljes for­dítás, Barólhy-Szabó Dávidé 1810-ben, százhúsz éwcl ezelőtt jelent meg, az utolsó pedig negyven évvel ezelőtt, 1890-ben, Barna Ignácé, de én ugy éreztem, hogy szükség lesz erre az én fordítá­somra is. Az eddigiek közül egy sem adja vissza hűen az igazi Vergiliuszt. A jó fordítónak jó filológusnak is, de jó költőnek kell lennie, hogy jó munkát végezhessen. Vergilíusz eddigi fordítói ha jó filológusok voltak, nem voltak költők, ha költők voltak, nem voltak jó filológusok. — De ezt a munkát másért is megérdemelte Vergilíusz emléke, azért is, mert talán nincs még egy alakja a régi, klasszikus irodalomnak, aki olyan nagy hatással lett volna a magyar iroda­lomra, mint ő. Vergilíusz hatása alatt irta meg Zrínyi Miklós az első magyar époszt, a Zrímiászt |K«P<m Ratnlftgtu díjtalan l| VÍMq Gime vét az angol fofolemez ^ & MM f és film minősége & flf révén szerezte. Kaphatót £iebtnann Kelemen ncco. és halása kimutatható minden utána következő magyar époszban, Vörösmarty Zalán futásá ban nagyobb arányban, mint Arany hőskölteményei­ben, amely inkább Homéroszra emlékeztet, de' azért a szerkezet, a koncepció rokonságban van Vergíliusszal is. Ki fogom mutatni, hogy a ma­gyar klasszikus iskolát tulajdonképen Vergilius* teremtette meg, Vergilíusz hexaméterei késztették a magyar klasszicizmus úttörőit a magyar nyelr kicsiszolására, hogy alkalmassá tegyék a klasz­szikus formák és gondolatok számára is. Felmér­hetetlenül sokat finomodott ettől a nyelvünk, amely most már teljesen alkalmas Vergilíusz tö­kéletes nyelvezetének visszaadására. Ezt az állí­tásomat azzal is bebizonyítom, hogy amíg Ba­róthy-Szabó Dávid Aeneis-forditása 1134 hexamé­terrel hosszabb az eredetinél, addig az én for­dításom pontosan ugyanannyi verssor, mint H eredeti, közel tízezer vers. Elmondotta még Csengery professzor, hogy a* Akadémiának átadja a fordítás egész kéziratát és ha az illetékes osztály méltónak találja, az az Akadémia kiadásában rövidesen könyvalakban is megjelenik. »Vergilius a magyar irodalomban« ci­mü tanulmánya viszont olasz fordításban megjele. nik a Corvina cimü folyóiratban és így azt az olaszok is megismerhetik. m. L a Délmagyarország kölcsön­könyvtárában az előfizetési dij: a Délmagyarország eltifizeföi részire havonkint 1 pengő, munkáselöfizeiöknek helenkinl 16 fillér, mindenki más részére 1'60 pengő havonkint. Szőrmevásárlás sasa Feltétlenül ker,r ifi. Meníus S&SStf&S- \

Next

/
Oldalképek
Tartalom