Délmagyarország, 1930. július (6. évfolyam, 145-171. szám)

1930-07-26 / 167. szám

S35E.ÖEO. Szerkesztőség: Somogyi ucca 22. L em. Telelőn: 13-33.^Kladótllvntal, ngicSiSnkUnyvilAr és Jegyiroda • Aradi Ucca 8. Telefon: 306. — Nyomda : l»w Lfpút ucca 19. Telefon - 16-34. Távirati és levélcím: Délmagyaronzág Szeged. Szombat, 1930 julius 26 Ara 16 fillér VI. évfolyam, 167. szám ELŐFIZETÉS: Havonta helyben 3-20 vidéken és Budapesten 3-60, kUllOldUn ö-40 pengd. — Egyes szám Ara hélköz« nap 18, vasAr- és Ünnepnap 24 (Hl. Htr­deléselt felvétele tarifa szerint. Megje­lenik »>étf« felvételével nanonta reggel Takarékoskodás 208 pengővel Az ujszegedi partnak az a része, ahol mond­juk a nagystrand van, két valamire való lóval a Széchenyi-térről negyedóra alatt el­érhető. A hullaszállító kocsi elé nem a legso­ványabb szegedi gebéket szokták befogni, mégis órák múlnak el, mig a kocsi a fertőtle­nítő intézetből kiér Újszegedre. Nem tud­juk, hogy a lovak jóltápláltságával milyen arányban áll a fürgeségük. A fajnemesités mai korszakában az ilyesmit az ember nem szívesen vallja be. Szolgáljon mentségünkül, hogy viszont nem vagyunk hajlandók elhinni, hogy a hullaszállitás körül felburjánzolt bot­rányok miatt nem lovakban keresendő és található a hiba. Ezzel a dologgal komolyan kell foglal­kozni. Ezeket az állandósult közegészségügyi kihágásokat meg kell torolni, a bűnös kegye­letsértések ismétlődését meg kell előzni. A fertőtlenítő intézetnek a fertőző betegek, a fertőtlenítéssel kapcsolatos dolgok szállítására és a hullaszállitásra összesen két ló áll rendel­kezésére. Ez kevés és ez az oka annak, hogy a Tiszából kifogott hulla négy óra hosszáig vár a hullaszállító kocsira azon a túlsó par­ton, amelyen nemrég még fürdőváros meg­építését akarta elkezdeni a hatóság és amely­nek "kulturszomjas emberek áldott kezdemé­nyezése és lankadatlan fáradozása folytán az lenne a hivatása, hogy az idegek épülésére és nem bomlasztására szolgáljon. Azt mondja a tiszti főorvos, hogy egy csa­pásra megszünpének ezek az állapotok, ha a hullaszállitást a tűzoltóságra biznák. De mi lenae a külvárosok tűzbiztonságával? Tudja a főorvos, hogy a tűzoltóságnak mindössze há­rom pár lova van, hogy a Nagykörúton kí­vül nincs viz, mert az, hogy egy-egy ucca­sarkon kifolyó van, rövid ideig még kielégíti a legkezdetlegesebb életviszonyokhoz hozzá­tört külvárosrészieket, de nem elégíti ki a tűzoltás igényeit, hiszen egy kifolyó percen­kint legföljebb 50 liter vizet ad és a leggyön­gébb szivattyúnak 250 liter kell? Tudja a tiszti főorvos, hogy vannak uccák, amelyekbe a nehéz tűzoltóautókkal bemenni se lehet és hogy külvárosrészi tüz esetén a három pár ló arra szükséges, hogy vizet hordjon, mert még eddig nem találták fel a tűzoltást viz nélkül? Tudja-e a tiszti főorvos, hogy a tűz­oltóságnak egyik legfőbb hivatása és bizton­ságunknak egyik legnagyobb garanciája az egész tűzoltóságnak a teljes fölszereléssel való állandó készenlétbenállása? Ki viselné a fele­1 ősséget, ha egyszer öt évben előfordulna, '10gy tüz pusztítana például Mórában és ku­darcot vallana az oltás is, a lokalizálás is, raert a máshol elfoglalt lovak hiánya miatt nem lenne elég viz? A köztisztasági hivatalnak mintegy 60 lova Van. Egészen biztos, hogy nem gőzfütéses, tajanszos istállókban való szemlélődéssel tói­kká napjaikat. De 60 lóból időről-időre mégis «sak könnyebben lehet nélkülözni kettőt, mint natból.Vannak a köztisztasági hivatalnak hintós lovai is. ő hintós lovaikra ugyan várakozni í órákon át ama szerencséseknek és elő­zőeknek, kikre a polgármesteri kegy hintós l0gat kiutalványozásának alakjában sugároz? s összedülne-e a stilustalanság superlativu­lT'i .épi,tett UJ rókusi népiskola, ha a város n UJ példánnyal szaporítaná dolgozó lovai­nk számát? Nem ragaszkodunk eredeti an­gol Példányokhoz, se 500 ezer pengős.vételár­De persze gazdálkodás, hogy a halotti torról maradt hidegsültből kiálljon a nászasztal. Ez a szerzetesi takarékosság a magyarázata, hogy a város az idén nem alkalmaz csákányos viziőröket és hogy ennek következtében a Tisza az idén megint nemcsak a fürdőzők sokasá­gától népes. Végül is 208 pengő egy egész szezonban nagy pénz az ilyesmiért. Nekünk spanyolországi tanulmányutakra kell 10 ezer pengő, az egyik 1b. tanácsnoknak egyhavi autózásra ezer pengő, az egyik jegyző urnák ugyancsak egyhavi autózásra a másik ezer pengő. Lennének még példák fájók és sokak. Az eddigieknél többet azonban ezek sem mon­danának. De egy földrajzi korrekciót aján­lunk még. Legpompásabban az emberi kul­tura legelőször Ázsiában virágzott ki. A Ti­sza szegedi vonalán ma sincs vi­rágzó kultura, pedig a lakosság zöme szépíteni, építeni, fejleszteni s a legutolsó csöpp vizig, leggyöngébb napsugárig és legpa­rányibb tiszta levegőrészig hasznosítani sze­retne. Ne Ázsiát idézzük ezentúl, ha bármivel találkozunk, ami ellenpólusa a kulturának, ami sötétség. Maradjunk itthon s egészen mást idézzünk. Egészen másokat ... Huszonnégy várost és községet pusztított el Délolaszországban a földrengés Eddig 1883 halottat agnoszkáltak (Budapesti tudósítónk telefonjelentése.') Rómából jelentik: Leoni helyettes államtit­kár pénteken délelőtt kiadott hivatalos jelen-' tésében a délolaszországi földrengések után agnoszkált halottak számát 1883-nak mondja. A hivatalos jelentés is elismeri, hogy a ha­lottak száma emelkedni fog, miután a távo­labbi, nehezebben megközelíthető községek­ből még nem érkéztek megbízható jelenté­sek. Ilyen körülmények között nincs kizárva, hogy három-néggezerre fog emelkedni az összes halottak száma, amennyire jelenleg a magánbecslések teszik. A kormány nagyszabású akciót indított a földréngéssujtotta lakosság elhelyezésére. A hajléktalanokat egyelőre iskolákban és ba­rakktáborokban helyezik el. Foggia tarto­mányban tizénhárom községet sújtott a föld­rengés. A lakosság élelmezése már biztosítva van, elhelyezésére pedig a városok ajánlották fel középületeiket és iskoláikat A katasztrófa részleteiről egymást érik a jelentések. Benevento városkában az uccaso­rok legnagyobb része épen maradj a város kisebbik része azonban teljé­sen elpusztult. Ezen a részen állott a kormányzósági pa­lota, amelynek csak a hátsó,fala maradt meg, a püspöki palotán hatalmas rés tátong, a köz­ség három temploma romokban hever. Bonalbergo község sínylette meg legjobban a katasztrófát. A község fele lakhatatlan lett. Lacedonia városkában alig egy-két ház ma­radt éppen. Az uccákon mindenütt romhal­mazok zárják el az utat, belőlük csonka ge­rendák meredeznek az ég felé. A földréngéssujtotta területen rendkívül mozgalmas az élet. Katonai osztagok, társze­kerek, autók haladnak hosszú sorban a föl­dúlt utakon. Sok helyen a temetők is meg­rázó képet nyújtanak. A földrengés ereje a kereszteket ledöntette, a halottakat pedig ki­vetette sir lukból. Huszonnégy község pusziul! el Róma, julius 25. A földréngéssujtotta vidé­kekről érkező jelentések a következő adatokat tartalmazzák:: Elpusztult, vagv súlyos károk vannak Ave­lino tartományban 9 községben, Bari tarto­mányban, 1, Benevento tartományban 2, Foggia tartományban 4, Potenza tartomány­ban 3 és Salermo tartományban 5 község. A megrongálódott házak legnagyobb része lak­hatatlanná vált. Földrengés utón ciklon A Piavé alsó folyásánál keletkezett ciklon nagy sebességgel vonult el a folyó felett s kü­lönösen Oltrardo és Ponté di Alpi vidékén dühöngött félelmeles erővel. A ciklon következtében sok ház megrongálódott. Sa­cileban beomlott a villanytelep s hét munkás megsebesült. Az összeköttetési; a különböző helységek között megszakadt, a folyók meg­áradtak. Ausztráliában is reng a löld London, julius 25. Ausztráliában, Westporf környékén erős földrengést észleltek. Magyarország részvéte Az olaszországi katasztrofális földrengés al­kalmából a quirináli magyar követség ügy­vivője a magyar kormány mélységes rész­vétét tolmácsolta az olasz kormány előtt Budapest, julius 25. Almásy László, á kép­viselőház, alelnöke, a délolaszországi földren­géssel kapcsolatban a kővetkező részvéttávira­tot intézte az olasz kormány elnökéhez: . »Nagyméltóságú Benito Mussolini miniszter­elnök urnák! Az egész Olaszországot sújtó ka­tasztrofális földrengés szomorú alkalmából az Olaszországgal együtt érző magyar országgyű­lés képviselőházának őszinte mély részvétét tolmácsolom. Almásy s. k.« Báró Wlassics Gyula, a felsőház elnöke, a következő táviratpt intézte Mussolini minisz­terelnökhöz: »A Nápoly környékét sújtó katasztrófáiig földrengés következtében a nemes olasz nem­zetet ért súlyos megpróbáltatásokban fogadja Excellenciád a magyar országgyűlés felsőhá­zának őszinte részvéte kifejezését. Báró Wlas­sics Gyula elnök.* Az olasz király köszönete Budapest, julius 25. A kormányzó a dél­olaszországi földrengés alkalmából az olasz királyhoz bensőséges részvéttáviratot intézett.

Next

/
Oldalképek
Tartalom