Délmagyarország, 1929. december (5. évfolyam, 274-297. szám)

1929-12-24 / 293. szám

1929 december 2f. DfiLMA GYAROR5Z 4G «•a Délmagyarország állandóangyarapodó kölcsön­könyvtárában havi dij előfizetőknek I pengő, tisztviselő-előfizetőknek 80 fillér, heti előfizetőknek 16 fillér. A DÉLMAGYARORSZÁG REGÉNYE: IFJÚSÁG, SŰRŰ ERDŐ Irta: Feiks Magda 25 »Heten Mortímer Bíarritzb'en«. Mire harmadik könyve megbukott, a leg­lustább újságolvasó is kezdte megtanulni Helen nevét. Ezután a bukás után Helen meg­duplázta ügynöke fizetését. Most már nem tudott ellenni anélkül, hogy nevét hetenként ne olvassa a lapokban. Optimizmusa mellett még egy remek ado­mánnyal ajándékozták meg Helent az istenek. Mint a mesében a boldogok, kezében tartotta Ő is a feledés kelyhét. Ha belenézett az újságba és meglátta benne a nevét, elfelejtette, hogy a vidám kis cik­kecskét tulajdonképpen Helen Mortimer Íratta Helen Mortimerről. S megszédült az öröm­től. íme befutott, nagy lő lett, sztár lett, az embereket érdekli életének minden mozza­nata. Helen ugy esett áldozatul a nyomda­betűnek, mint más az alkoholnak. — Csak azt magyarázza meg nekem, hogy maga tulajdonképpen miért nem dolgozik ren­desen, üzletszerűen. Miért nem értékesiti a virágait, a rajzait, a lámpaernyőit, dobo­zait? — kérdezte Helen Máriától, mikor mun­káit meglátta. — Ilyen tehetséges nő, amilyen maga, Amerikában tiz órát dolgozna naponta. Elegáns műterme lenne valamely elegáns ne­gyedben, arcátlan árakat kérne a virágaiért A kis dobozra, amelyet tegnap festett, azt mondaná, hogy francia »Vieux lecquais«, go­belinjére, hogy »Aubusson«. Senki sem értené mit mond. Mindenki magánál vásárolna. Di­vatba jönne. Meggazdagodna, ujja körül for­gathatná a nőket. Mondja, miért nem dol­gozik komolyan, rendesen j mint a tehetségé­hez illik? — Mert nem lehet, — fájdalom. Nem lehet, dacára annak, hogy mindig ez volt a vágyam, mióta a világon vagyok. Otthon az anyám ellenezte. Most a férjem. Ez, sajnos, nem Amerika. Ez Európa. Annak is legkonzerva­tívabb országa: Olaszország. Itt a nők inkább meghalnak a máséból, mint élnek a maguké­ból. Ha itt egy férjes asszony dolgozik, az annyit jelent, hogy a férje tönkrement, hogy koldusbotra jutott, hogy válnak, — mert kü­lönben csak nem engedné, hogy a felesége dol­gozzon. Francesco azt mondja, nem keres­hetek annyit, amennyit a prakszisának árta­nék azzal, ha dolgoznék. — Azt hittem, a maga férje okos ember. — Igen, de Velence falu, ahol igazi dáma még egy csomagot sem vihet az uccán... nem­hogy dolgozzon. Mindenki ismer bennünket. Ha dolgoznék, mindenki azt hinné, hogy Fran­cesconak rosszul megy. Senki se jönne hozzá többet. — No várjon, én a télen visszamegyek Ame­rikába. Majd próbálok ott én a maga dolgai­val valamit. Csak adjon ide mindent, ami kész van... Rendezek egy nagy estélyt s azon eladom a hímzéseket. Mindenki venni fog. Némely uő azért, hogy irjak róla, némelyek azért, hogy ne irjak többet... A virágokat pedig... Megvan!... Remek! Felolvasást tartok a divatról és a virágait.. — Ceruzát vett elő és villámgyorsan kezdett irni. »Helen Mortimer, nagysikerű regényéről, »Ellen ébredéséről« ismert írónőnk idén télen előadást fog tártani a divatról. A kiváló író­nőt egy velencei művésznő munkái ispirál­ták s biztos, hogy az amerikai hőlgykőzönség... — Halló boy7 — intett a közelben álló lift­boynak. — Express, — mondta s a borítékra ráírta ügynöke cimét. XIX. A' tökéletesen berendezett velencei ház, az antik csoda, ugy várta Máriát, mint a teíhe. tetlen bálvány. Munkát követeit; energiát s ő, mennyi fá­radtságot, ha az ember azt akarta, hogy épp oly ragyogó, épp oly elegáns legyen itt min­den, mint tavaly, amikor Mária nem tudta még, mik a gondok. Ebben a kis pletykás városban senkinek sem szabad megtudni, mi történt Francesco­val. A veleneei olaszok babonás gyerekek. Ahonnan elfordult a szerencse2 onnan elfor­dulnak ők is. Mária kora reggel indult vásárolni, oly ele­gánsan, mintha csak sétálni menne kicsit a Piazzára: Lássuk kik ülnek Florianinál. Pici kalap, angol ruha — akár a párisi nők a Bois de Boulogueban —, ki sejtette volna, hogy amit a kezében visz: elegáns, barna selyemtáska, nem egyéb, mint bőrrel bélelt szatyor, melynek mélyén főzelékek közt alud­tej szendereg egy üvegben s kedélyesen ül­FENYKEPEKET! Arcképes igazolványba, útlevélre, levezWapokat, ® családi és csoportképeket a legolcsóbban készít " SIMONYI fényképész dögéi mellette a csirke vagy esetleg a hal. Ennél a táskánál hősiesebben semmi sem tartotta fenn a látszatot. Egy reggel — forró nap ígérkezett — Mária hazafelé tartott. Nehéz volt ma az elegáns táska. Messziről integet valaki. Ohó, ez Fran­cesco legirigyebb riválisának feleségei — Jó reggel, signora. Hova ilyen koránt A Lidóra sietek fürödni, — válaszolt Marika előkelően. — Épp ma kellett igy telerakni ezt a táskát? — kérdezte magától dühösen. — Hogy van a férje, a kedves Francesconk, Lefogyott az utóbbi időben... Csak nincs va­lami baja...? — ö, dehogy! — nevetett Mária könnyedén. — Francesco fogyókurát tart... — de a kér­désből tudta, hogy Velencében már elterjedt veszteségük híre. — Maga azonban épp olyan szép, mint min­dig, signora és épp olyan sikkes, — folytatta a bőbeszédű olasz nő. — Láttam a Chiffon­ban megjelent képét. — La fémmé le plus chique die Vénise. .— Gratulálok... Jaj, de gyönyörű táska! A fürdőruhának ugyebár? — Igen, a fürdőruhának, — válaszolt Mária. ', —; Jó lesz, ha sietek, — gondolta. — Ni, mama! Megmozdult a fürdőruha! — kiáltotta örömmel a kíváncsi nő kisfia. Mária táskájában épp ebben a percben ugrót tegyét a hal s a barna selyem közül kikukkantott a farka. — Hal? — szólt felvillanó szemekkel a kisfiú mamája. — Igen, — válaszolt Mária gyorsan. —» 'Az uccán találtam szegényt. Gondoltam: magam­mal viszem, bedobom a tengerbe. Had ússzon, had úszkáljon, had lubickoljon, had őrüljön... — Hogyne, csak őrüljön, — válaszolt a hölgy. Sietve búcsúzott, sietve sietett szét­kürtölni, hogy Chiaramontesiék tényleg tönk­rementek: a signora maga viszi a halat. »Velence legsikkesebb asszonyá« éktelen dü­hös volt magára. — Micsoda ostobaságot mondtam! Haitit ta­lálni az uccán... Dehát mondhatok-e mást ennek a kíváncsinak, mondhatok-e. mást ebben az átkozott városban, ahol az ember megszű­nik hölgy lenni, ha egy csomagot^ .visz_ a kezében... Este, mikor Franoescoval kettesbea ülteK a tetőkeriben —• a Lidó lámpái ma a szokott­Nincsen pénze — Annii bal Begyen! Beszerezheti ruhaszükségleíét karácsonyi vásár keretében részletfizetésre készpénzárban. • al leszállított árak! Nöí kabátok . - 30.—, 50.-, 70.— Nőt bundák 125.­Férfl téli kabát . 30.—, 40.-, <60.— Fekete téli kabát 70­Bőrkabát ÍOO.— Fiu és lány kabátok . . . 18.— EtS^&lB IfflSB'fcS&f»®' nöi íérllruha áruháza OiCSU IgflOlS Kelemen ucca 5. szám. 574

Next

/
Oldalképek
Tartalom