Délmagyarország, 1928. május (4. évfolyam, 99-122. szám)

1928-05-20 / 114. szám

1928 május 20. DÉLMAGTARORSZAG it Szeged és az angol kultúra Irta: Juhász Gyula A dolog valahol olt kezdődik a szegedi irodalom atyjánál, Dugonics Andrásnál, az Etelka szerzőjénél. A tisztelendő atya irt egy Etelka Karieiben című „szomorkás" színjáté­kot, amelyben dialógusok formájában folytatta a népszerű első magyar regény hősnőjének élete történetét. Az ujabb összehasonlító iro­dalmi kutatások megállapították, hogy ennek B darabnak forrása Shakespéareban keresendő, akinek Vihaz, Téli rege és Cymbeline cimű színműveiből merítette a szegedi szerző az alakok és helyzetek egész sorát, de a beszé­dek némely részeit is. A magyar világot jelentő deszkákon is egy érdemes szegedi révén jelenik meg először az angolok és a világ irodalmának legnagyobb drámatikusa. Kelemen László mutatja be 1793 március 13-án Romeo és Júliát hazai szinen és ugyancsak ő adja elő a Lear királyból átdolgozott Szabolcs vezért és a III. Richárd­ból átültetett Tongort, valamint Kelemen László forditotta először Shakespeare Olhello­iát is. 1795.-ben, amint azt Lugosi Döme monográfiája kimutatja. A Makrancos hölggyel kezdi bevonulását a drámai költészet angol királya Szegedre. Ezt a sziporkázóan elmés és derűs vígjátékot 1803 szeptember 27-én adták először e vá­rosban, minden magyar színpadot megelőzve (ahogy mostanában szokták hirdetni) és pe­dig II, Gassner avagy a megzabolázott te' lesető cimmel és jelleggel. Kotsi Patkó Já­nos volt kolozsvári színigazgató alakította benne a kapitány szerepét, aki tulajdonkép­pen nem más, mint Petrucchio, kedves ismerő­sünk Oláh és Jóvor révén. Wesselényi Mik­lósnak, a nagy erdélyi műbarátnak színtársu­lata működött akkor a Tisza partján, a ma­gyar színészet hőskorát élte, az emberek de­lizsámon utaztak, de azért Willíam Shakespeare géniusza mégis csak meglalálta az utat a sze­gedi közönség érdeklődéséhez és tetszéséhez. Hamlet 1840 november 31-én jelent meg a Szegedi deszkákon Egressy Gábor alakjá­ban, akit Lendvay Márton dán királyfija kö­vetett 1841 május 20-án. (Az első Opkelia Komlósy Ida volt városunkban.) Lear királyt már előbb játszhatták Szegeden, erre vall az a „vidéki levél" amely egy pesti divatlapban e vendégszereplésekről számol be. A magyar szabadságharc dicső angol tá­bornoka, Guyon Richárd, a branyiszkói és komáromi hős (akinek seregében szegedi fiuk is küzdőitek a hazáért) személyesen is megfordult Szegeden, amikor a tragikus végű szőregi csatába indult. Egressy Gábor után és Rakodczay Pál előtt Molnár György szegedi színigazgató volt a Shakespeare-kultusz leglelkesebb és legszorgalmasabb színházt ápolója, aki Sze­geden irta és adta ki a Lear király, Othello és III. Richárd színpadi előadásáról szóló igen érdekes és eredeti tanulmányait, ame­lyeknek, ma is hasznát vehetik rendezőink. A nagy árviz után Anglia a második helyen áll a világ nagy adakozó nemzetei sorában. A brit királyság 143,686 forint adományt kül­dött jótékony segitség gyanánt a hullámsirjá­ból föltámadni akaró Szegednek. Ennek em­lékére hálánk Jeléül a nagykörutunk egyik szakasza Londoni körút lett. Nevezetesebb angol vendégeink eddig Guyon Richárdon kivűl Walter Cranne, a ki­váló piktor és grafikus, aki egy remek színes krétarajzát ajándékozta a városi muzeumnak és Miss Isadora Duncan, aki klasszikus tán­cait a szegedi színpadon is ellejtette. Valóságos nagykövete volt az angol kultú­rának a tiszaparti metropoliszban Hegedűs Pál reáliskolai tanár, e tudós bohém, aki a délafrikai kérdésről megjelent könyvével (1900) az angol sajtóban is föltűnést keltett és aki­nek gazdag angol könyvtárát utóda, Babits Mihály szerezte meg, aki egy Zerge uccai BIZTOS CrOXS,£HYK£ OOKOLÁD& S ház csöndes magányában itt kezdte fordítani Shakespeare!, Browningot és Wildet. A Shakespeare-kultusz a szegedi színpa­don évtizedeken keresztül virágzott, egész ciklusokat rendeztek a brit óriás müveiből bevezető konferanszokkal. A Szentivánéji álom, Kertész Endre felejthetetlen Zubolyá­val 1919 áprilisában zsúfolt házak egész so­rát érte meg, akár ma egy diadalmas operett. Lörd Byron Manfrédje mellett Wtlde, Shaw és más uj angol szerző darabjai Is si­kerrel kerültek szinre a szegedi színházban, annak idején. A szegedi Nyilassy Sándor művészetéről a londoni The Studio elismerő tanulmányt közölt. A szegedi Tonelli Sándor viszont H. G. Wells egyik állandó fordítója és ismertetője. Az 1927. évi szegedi országos dalosver­seny több ezer részivevője a Szukoválhy té­ren lord Rothermerenek rádióba énekelte Farkas Nándor és König Péter diadalmas kardalalt és az angol és a magyar himnuszt. Most pedig Szeged népe a szeretet és hála, a hit és remény minden melegével és erejével köszönti az előkelő idegent, akit már nem te­kint idegennek meri a szive közepébe zárta. RalcíárnaJc alkalmas száraz pincehelyiség bérbeadó. Érdeklődhetni: Löw Lipót-ucca 9. szám. ss« MA6YRR0RSZ1GI MUNKÁSOK ROKKANT ES HTUGDIJECTUETE Zárda ucca 15- 350 Alaptőke 5,000.000 V. Beiratkozás minden vasárnap délelütt 3-től tf-lg Taglétszámunk: 92174. Nyugdíjasaink száma: 9215. 99 Ha-Ha" pünkösdi reklám cikkei CIPÜ^RUH^l SZEGED. KE LEMEN-UCCA tMt*HA €IPÖARÜH>ÍI5ZEGED.KELEMENU. ¡yermek fonott D«r B 4'80-tó El ne mulas&xa áras Kirakatainkat megtekinteni ! i 700

Next

/
Oldalképek
Tartalom