Délmagyarország, 1927. június (3. évfolyam, 125-147. szám)

1927-06-12 / 134. szám

I DÉLMAGYARORSZÁG 1927 április 17. A második nemzetgyűlési választások előtt rekonstruálták a kormányt. A kisgazdák mindenáron azt akarták, hogy az övék legyen a belügyi tárca. Bethlen régi munkapártit akart. Klebelsberget nevezték ki. Azt mondták az elégedetlenkedő kisgazdáknak, válasszanak ki maguk közül akárkit, az lesz az állam­titkár Klebelsberg mellett. Rám esett a vá­lasztás, pedig szabadkoztam. Elfogadtam, mert azt hittem, csak három hónapig fog tartani. Amig lezajlanak a választások. — Aztán Klebelsberg átvette a kultusztárcát, Rakovszky jött helyette. Akkor azt hittem, most hazaengednek. Nagyatádi erőszakolt. Ott maradtam tovább, öt év lett belőle. Ra­kovszky Iván nagyon megszeretett. Pedig mi­lyen nehéz idők voltak ... a miniszter bete­gen feküdt, frankügy, Nádossy lecsukva, koni­munistaügy . . . Nehéz idők voltak. Kószó most felkel a régi székről. A szem­ben lévő nagy falon régi fotográfiák és fehér szalagokk között aranyrámába: Rakovszky Iván. Az üvegen dedikálva. Kószó csöndesen nézi: — Látja, nagyon szeretett... » A működése, a munkája kerül sorra. Erről nem akar beszélni. — Dolgoztam öt évig, elvégeztem, amit rám­biztak, — hajtogatja. Aztán mégis beszél. A kivándorlásról. — Ezzel nagy szeretettel foglalkoztam, va­lahogy nagyon hozzáilleti az én mimózalel­kemhez... — Araikor megbíztak ezzel az üggyel, azt hitleni, el akarnak ide dugni. Később jöttem rá, hogy milyen szép terrénum ez, milyen szép dolgokat lehet itt elvégezni. És büszke vagyok erre, amit itt elvégeztem... — Egv alkalommal azt hittem, el fognak csapni. Amikor nem engedtem a kivándorlási alap valutáit átcserélni magyar pénzre. Az én érdemem, hogy ma az alapnak megma­radt a 37 milliárdja. — Hány könnyes beszédet kellelt monda­nom, amikor egy-egy transzport elindult a Keleti pályaudvarról. Felejthetetlen marad az ezzel kapcsolatos külföldi utam. Páris, Chcr­bourg, London, Liverpool, Antwerpen... El­érzékenyülve állottam a cherbourgi kikötő­ben, amikor elindult a tengerre néhány száz magyar. És talán az is az én érdemem, hogy nem hagytam elveszni a Délamerikába ki­vándorolt 450 magyar családot, akiket ott­hagyott a faképnél a vezetőjük. San Paulo melleit sikerült virágzó otthoni létesíteni szá­mukra, nem hagytam elpusztulni őket. Ma már virágzó kultúrházuk is van, fölépítésekor küldöttem nekik egy ezüst téglát, teletömve pusztaszeri földdel... Fényképeket vesz elő, csillogó szemekkel mutatja: az ezüst tégla képe. Ez van ráöt­vözve : »A Dock-Sud-i Magyar Egyesület tagjainak hazafias érzéséi lartsa ébren ez a marék ma­gyar föld, amelyet szeretettel küldött dr. Ra­kovszky Iván m. kir. belügyminiszter a ma­gyar nemzel és kormány nevében. Anno 192(5.« Szeretettel és sokáig nézi. Aztán a csöndes elmerengésben bevezet hálószobájának falá­hoz. Berámázott képek: amikor Cherbourgban a kivándorlók kőzött beszélt. Az ágya fölé akasztotta. Más képek. Amint a kormányzó mellett áll. Ezeket megőrizte. Oda akasztotta a régi fa­lakra, a régi bútorok, öreg emlékek közé. Ezeket hozta haza. ezek maradtak meg a budai öt esztendőből, amikor a zivataros és és reménytelen időkben a belügyminisztérium­ban dolgozott. Vér György. Michelin Pneu autófelszerelések, Ford alkatrészek legolcsóbban Nagy József, Budapest, VI, Andrássy ul 34. Telefon: 221-97. Bt 27 ÁRIFA GYÓGYFÜRDŐ K 1 I m a t i k u s gyógyhely. Vérszegényeknek, nöl bajok ellen, idegeseknek,"rheumá­soknak ti a légzőszervek hurutjainál a legkiválóbb orvo­sok által Javalva. - Tel/es napi penzió a fő­szezonban Kc J5.- Csehszlovákia lego csóbb fflr­dőhelye. Uj csehszlovák menetrend szerint eüórangu vasúti összeköttetés és visszautazásnál itten 50o/« vasúti kedvezmény, hérjeri prospektust: IGAZGATÓSÁG BARDIOVSKÉ KlIPELE (D6rlfa). Bl» Szobafestést, mázolást és homlokzatfestést legelőnyösebb árban készítenek 165 Szilágyi és Szabó festőmesterek Szeged, Dugonics tér 11. íftt Maurice Ravelnél, Monfort L'Amauryban. Párizs, junius. (A Délmagyarország munkatár­sától.) Maurice Ravel, a franciák egyik legna­gyobb élő zeneszerzője Monfort L'Amauryban la­kik, nem messze Párizstól. Levélben kértem tőle találkozót. Csakhamar megérkezett a válasz: hív­jam föl telefonon. Fölhívom, kellemes, mély férfihang felel: nem lehet, nem ér rá, egész nap készülő szonátáján dolgozik. Tiz percet kérek csak. Tiz percért nem érdemes kétszer másfél órát utaznia — válaszolja. De igenis érdemes — erősítem. Hát jó, legyen. Kedd délután várom. A megbeszélt napon délután négykor indulok a Gare des Invalidesról a villamosvonattal. Úti­társaim szabadságos katonák, kik mezőgazda­munkákra utaznak haza. Fél hatra megérkezem Monfort I.'Amauryba. Kis vidéki állomás, autó­busz visz be a városka főterére. Érdekes, öreg templom előtt szállok le. A homlokzat barokk és röneszansz keverék, oldalt pedig kiáltó ellentétül a gót támasztópillérek. A templom előtt galam­bok, a sarkon egykedvű, pipázó polgár ül a föl­dön, élvezi a napsütést, ősz plébános halad ke­resztül az uccán, hátán nagy táska, az apácák kórházába csönget be, visz valamit a betegeknek. Két gyerek kerékpározik a szántóföldek felé, bo­rostás állu paraszt, csíkos hálósipkában és fa­cipőben követi őket. Eltűnnek a kanyarulatnál, a tér üres, az autóbuszok, mint valami furcsa ször­nyetegek pihennek a templom előtt. A sarki pol­gár elaludt, le-leesukló fejjel szunyókál a nap­sütésben. Bemegyek a legközelebbi bisztróba és Maurice Ravel villája után érdeklődöm. Maurice Ravel, — mondja tisztelettel a kocsmáros, — a nagy muzsikus, ismerem, hogyne ismerném. Van egy jóbarátom, aki gyakran jár be Párizsba és a múltkor hallotta egyik szerzeményét. Ugy nyi­latkozott, hogy a szerzemény minden tekintetben különösen kitűnő munka. Ezután rátér a jóburát érdemeinek ismertetésére, majd a politika terüle­tére téved, sőt, a bizonyítékok kedvéért az újsá­got is előveszi a fiókból. Még mindig nem tu­dom hol lakik Ravel. Az öreg épen háborús emlé­keinek íölelevenilésénél tart. mikor félbeszakítom f és újból megkérdezem, hol a Villa Belvédére, Ka- [ vei villája. A megrögzött fecsegő észbe kap és végre útbaigazít. Ravel villája a dombtetőn fek­szik, homlokzata széles útra, a szobák ablakai hátul a völgyre tekintenek. Becsöngetek, öreg anyóka nyit ajtót, mindkét fülében valta. A mes­ter itthon van? — kérdezem. Az anyóka meg­rázza fejét, jelzi, hogy nem érti. Hangosabban ismétlem a kérdést. Nem érti. Kiabálok. Mind­hiába. Más eszközhöz folyamodom. Suttogva tago­lom a szavakat s közben-közben olyan kifejezően próbálom ajkaimat formálni, mint egyes film­színészek a felvevőgép előtt. Az anyóka szeme az. ajkamra mered, arca földerül. Nem, a mester nincs itthon — válaszol szaporán —, sétálni ment. Vacsora előtt rendesen sétál egy fél órát, mert mostanában nagyon sokat dolgozik, junius vé­gére el kell készülnie a munkával, nagyon fontos munkával, nem is fogad senkit. Az előbbi mód­szerrel iparkodom megmagyarázni, hogy találko­zót beszéltünk meg mára telefonon. Nem hiszi. Kikérdez, hogy mikor telefonáltam s hogyan le­hetséges, hogy ő nem tud róla, mikor ő a mes­ter minden dolgáról tud. Előveszem Ravel leve­lét és megmutatom. Előveszi a pápaszeinét, körül­ményesen az orrára illeszti, elolvassa a levelet és szó nélkül kinyitja előttem az ajtót. Bevezet a dohányzóba, kinyitja az ablakot s újra meg­ered a szava. Ez már a második fecsegő, akivel ebben az álmos, tunya városkában találkozom. Ugy látszik az emberekben fölgyülemlő energiák, nem találván másutt kiutat, a fecsegés állandóan za­katoló vizirúalmát hajtják. S a visszafojtott mon­danivalók fölszabadítására különösen jó alkalom az idegen érkezése. De ha legalább Ravelről be­szélne! Dehogy, az időjárásról tart előadást, á véleményekről és a plébánosról, aki olyan jóságos ember, hogy az angyalok biztosan élve viszik majd a menyországba. Faggatni próbálom s meg­kérdezem, hogy Ravel nős-e. Sértődötten adja tu­domásomra, hogy már nem foglalkozhat tovább vetem, mert dolga vau a konyhán s ha minden­áron tudni akarom, hát a házat ő látja el, azért vau olyan rend és semmi szükség nincs otsz­szouyru a háznál. Egyedül maradok és körülnézek a szobában. Japán és kinai csecsebecsék mindenütt. A kis függőlámpán valami furcsa, japán hal szolgál tejüveg helyett. A képeken biedennayer-kosztü­mös kínaiak, mult századbeli kinai vasútállomás, a római fórum tógás mandulaszemű alakokkal és egyéb furcsaságok. Valaki nyitja kínt a kaput, pár pillanat múlva előttem áll Maurice Ravel. Meghökkenve tekiutek rá. A hangja után más­nak képzeltem. Kisnövésü, sovány, őszluiju ember, borotvált arccal, tulinerész orral. Feltűnően ha­sonlít a Casíno de Paris egyik ismert komikusára, mozgáshan, arcban egyaránt. Csak a hangja ko­moly, ámbár ritkán szól és a tekintett;. Kivezet az erkélyre, portóit hozat, leültet és leleszi az órá­ját az asztalra. Kissé szófukar, kérdezni kell, egyre kérdezni, határozott preciz mondatokban válaszol: — Ha a szonátámat befejeztem, színházi muzsi­kát fogok szerezni. Egy daljátékot, amelynek az ötletét egy ismert francia regényből merítettem, a szerző még nem is tudja, hogy vele akarom íratni a szöveget. És egy operettel, természetesen egészen újszerű és különös operettet, Bousquet lesz a szövegíró. — A magyar muzsika? Franciaországban az el-­sők között voltain, akik Bartókot és Kodályt is­merték. Hallom Kodálynak mostanában mutatták be egy daljátékát. Bartók min dolgozik most? Szeretném ismerni legújabb müveit. Legutóbb a második vonósnégyeséi hallottam, de nem tetszett annyira, mint az első, inert Wagner szellemét lődöztem föl benne. (?) Remélem, hogy legújabb müv€il>en újra az igazi Bartókot találom. Bar­tókon és Kodályon lul nem ismerem Magyar­országot. Nem tudom inagam elé képzelni a népet, a vidéket, hiszen sohasem jártam ott és ilt Fran­ciaországban nagyon keveset tehet megtudni ma­gukról. Az asztalon öt-hatféle cigaretta hever. Engem angol cigarettával kínál, maga közönséges »Capo­raL-ra gyújt rá. — Beethoven? A világ egyik legnagyobb szel­leme. de nem volt tiszta muzsikus. Filozófus volt, gondolkodó, aki szavak helyett hangokkal próbálta gondolatait kifejezni épugy, mint Ber­lioz. Schumann a másik véglet, ő mint muzsikus értékes, de mint gondolkodó alacsony abbrendü, szentimentális szellem. A Beethovennel kezdődő irodalmas muzsikának a reakciója az ulóbbi év­tizedek minden uj törekvése. Vissza a tiszta, ab­szolút muzsikához. Bachhoz és minden idők leg­nagyobb muzsikusához: Mozarthoz. A szomszédos kertben egy kislány teli torokkal énekeli Páris legelcsépeltebb slágerét, a Mau Pa­ris-t. Ravel elmosolyodik és vállal von. Debussy­ről kérdezem. — Életének utolsó éveiben kissé elhidegültünk egymástól. Én ugyanis szembefordultain avval az iskolával, amelyet legmarkánsabban Debussy kép­visel s amelyet nem akarok impresszionizmusnak nevezni, mert cz a kifejezés csakis egy bizonyos képzőművészeti irányra érvényes. S habár sze­rintem az egyes művészetek csak anyagukban és nem lényegükben különböznek egymástól, az egyikre vonatkozó meghatározásokat épen az anyag különbözősége miatt nem használhatom a másikra. Az idő halad. Ravel egészen megfeledkezett arról, hogy csak tiz percet engedélyezett. A süket ház­veze őnő löbbször átmegy az erkélyre nyiló szobán, jelezve, hogy kész a vacsora. Ravel a kortársairól beszél: -- A rokontörekvésü művészek és írók között legtöbbre értékelem Guillaume Apollinairet. Pi­cassót és Louis Aragont (aki egyre jobban tisztul s uj realitások felé halad), de mindenkinél köze­lebb áll hozzám: Paul Valért/. Kocint és kiissza poharát. Bocsánatot kérek, hogy ilyen sokáig föltartottam. — Á, nem tesz semmit — feleli nagyon kedve­sen —, legföljebb a vacsoráin égett oda. Legyen máskor is szerencsém. Hont Ferenc. Vasárnap sáróra 4-lcor a Kis-Kassban.

Next

/
Oldalképek
Tartalom