Délmagyarország, 1918. október (7. évfolyam, 226-259. szám)

1918-10-06 / 231. szám

Szeged, 1918, október 6. DÉLMAGYARORSZÁG 2. A népek és tartományok egyik feje­delemtől a másik kezébe nem dobálhatók ugy, mint a paraszlfigurák a saktáblán. 3. Minden területi szabályzásnak, amely a háborúval kapcsolatos, az ottlakú népek érdekében és előnyére kell történnie. 4- Minden valóban megokolt nemzeti törekvést a lehetőség határain belül ki kell elégíteni, de anélkül, hogy a régi nehéz­ségek fenmaradjanak, vagy különösen ujak támadhassanak. Áll ez első sorban azokra az aspirációkra, amelyek Európában és az egész világon megbolygathatnák a békét. Az általános béke ezen az alapon azonnal megtárgyalható lesz, addig pedig, amig erre sor kerülhet, nem tehetünk egyebet, minthogy to­vább haladjunk az eddig járt uton. A mi véle­ményünk szerint ezekben az alapelvekben mindenkivel meg lehet egyezni, Németországi katonai és annexionista párt kivételével. Teliát a béketárgyalások ezek szerint az alapelvek szerint indulnának meg. Az uj bolgár cár manifesztuma Szófia. október 5. Boris 'bolgár, cár ma­nifesztumban közüli! a néppel, hogy Ferdinánd! bolgár cár lemondása folytán a trónra lé­pett és bejelenti, hogy 111. Boris név alatt éticgíulja Bulgária cári trónját. Támaszkod­va a bolgár népre és a Mindenható védel­miére, felüliv minden bolgárt, Ihogy sorakoz­zék a ír,ón köré és nyújtson támogatást, hogy fdiiesitlies's'e a haza Iránt vállalt szent kö­telességet, amely a legnagyobb megpróbál­tatások Idejét éli át. Gröber, Scheidemann és Erzber­ger tárcanélküli áiiamtitkárok Berlin(, október 5. Gríöber, Scheiiiemaiiji és Brzbergkn birodalmi 'képviselőket kine­vezték tárcanéliküfi áfámtitkároknak. Payer• birodalmi képviselőnek a imost fölállítandó birodalmi munkaügyi hivatali államtitkárává vaíió kinevezése is megtörtént. Németország Magyarvrszág állami integritásáért Berlin, október 55. A bécsi politikai! ese­mények az itten,i politikai köröket rendkvül élénken fo'gíalkcz'tatják. Általánosan uralko­dó vélemény, hogy Mugyuír^/js^rte állami ínr ieg)riíjfisát meg kell ódpi, miután egy erős Magyarország 'szükséges Németország ré­szére. Egész Ausztria föderatív mozgalmái­nak a délszláv kérdésben Magyarországgal) szemben rendkívül elővigyázatosnak keli lenni. •uatwnwia POLITIKAI HÍREK. Budapesti tudósítónk teiefonjeleatése. ­(Az elleuzéki pártok Wekerle és Burián távozását követelik.) A 48-as alkotmánypárt­ból kivált képviselők tanácskozása során megáflapifötták, hogy az úgynevezett jobb­oldali koncentráció terve végleg [meghiúsult. A baloldali pártok föltétlenül ragafszMdnak Wekeple éi Bifrián Uívpkfístifidg még a kép vfseiőfuíz összeillése elölt. Wekerle egyöntetű manifesztációi sze­retne biztoisiitani a 'képviselőházban, de az el­lenzéki képviselők szerint erről szó sem le­het, amiig Wekerle átPa kormány élén és e vannak szánva arra, hogy a Ház ülésén oly formában és módon juttatják ezt kifejezés­be, Ihogy Wekerle nem maradhat a helyen Szellenjidézés. Jöjj kicsi asztalkám, hadd társalogjak általad a túlvilágnak egy nagy szellemével, ki innen-onnan másfélszáz esztendő óta bo­lyong a mérhetetlen nagy űrben, melynek örök lakói számára nincs. akadály és távol­ság . . . Leszedem a csipketeritődet, porcellánvá­zádat a benne illatozó rózsákkai, mik besza­gositják az alkony homályába burkolódzott; szobámat, melynek tapétás falain aránykere­tes olajfestmények emlékeztetnek hűséges ba­rátok mii vészlel keire. A széles könyvállvány polcairól is szelíd hangokat vélek hallani, iró­emberek kedvesen csengő szavát, kiknek ré­szint kihullt, részint ma is forró szivük a ba­rátság és szeretet jeléül küldték el, annak idején, könyvbe foglalva lelkük kincseit . . . Jöjj kicsi asztalkáin, a megbántott lélek most a miszticizmus arány,serlegéből akar néhány balzsamos kortyot felhörpinteni, hogy áltat­ván magát a porladó ősök vigasztalásává], el­zsongitsa háborgó idegeit. Igy beszélt egy szeptember végi napáldo­zatkor egy öreg költő, akinek fonnyadt volt az area, mint egy rokkant színészé és haján ezüstként csillogott az élet, deres lehelete. Egy­maga volt a szobában, kint az ablaka előtt bánatosan susogott a gömbalkác lombja, mely ben olyanok voltak a megsárgult levelek, mint fekete haj,fürtben az ősz hajszálak . . . Egy ideig mélázgatótt még, azután odacso­szogott a háromlábú karcsú asztalkáihoz, le­szedegetett róla mindent s egy széket húzván maga alá, leült. Vékony, fehér ujjait ráfek­tette a sima asztallapra és várt. Várt talán öt percig. Aztán ismét megszólalt: — Kedves szellem, ha jelen vagy ,adj ma­adról életjelet. A kis asztal mélyen a költő felé hajolt. — Senár szellemével óhajtanék beszélni. Most pár másodpercig várt. Egy fest­ményre Szegezte tekintetét s ebben a percben olyan volt, mint egy öreg abbé, aki a Ma­donna előtt térdelve, könyörög. A kis asztal megint meghajolt. — Jelen van Senár szelleme? Újra megbillent a karcsú asztalka s ek­kor fölragyogott a költő szeme. — Üdvözöllek drága ősöm . . . Egy rejtélyt szeretnék tőled megtudni, mely régóta éget, mint leány,szivet -a szerelmes álom, imondd kertek, felelni fogsz? Az asztalka meghajolt: igennel felelt, — Az ábc-t sorolom fel, minden betűnél, mely válaszodat együttesen kifejezi, adjál jelt ... fis most megkezdődött a.' szeánsz, mely ünnepélyes és kéjesen izgató. — Te vagy dédapó, ki atyám elbeszélése sze­ri nt öreg elszászi paraszt voltál és szép szü­lőhazádtól elszakított a sorsod, hogy öregsé­gedre idegen föld rabja legyél? . . . Te vagy az, aki alacsony falusi ház füves udvarán va­sárnap délutánokon elálmodoztál egy szerel­mes,szivii királyasszony politikai intézkedésé­nek következményein? — Igen. — IÉIS olyan nyelven beszélgettetek ti, öre­gek, amelyet a fiatalok nem értettek meg. — Igen. Utolsó imámat is francia nyelven mondtam el. Ez volt az anyanyelvein. — Dédapó, mik voltak az őseid? — Atyám gárdista volt és Dettingennét esett el a hazáért. — Mondd tovább. — Nagyatyám híres ember volt, a Vogézek tüzes borát itta és a párisi ehansonettoknák irt kedves dalokat. — IIoipp! — pattant fel idegesn a költő... Ez az, dédapó, amit tudni akartam. Szóval komédiás volt a javából. Irt dalokat s ezeket hárfán pengették mulatozó embereknek. — A neve ma is él. Büszke vagyok rá. — És te miért nevelted a fiad csizmadiá­nak? — (Mert a csizmadia tudja csak, hogy a munkának milyen édes a gyümölcse. Őreá is büszke vagyok. Hétven éves koráig dolgozott és becsületesen halt meg. -- A többit tuidüm dédapó, köszönöm. A szobában ekkorra teljes sötétség lett. A költő visszatette helyére a pulituros asztal­kát, ismét leterítette és gyengéden visszail­lesztette a virágokat. Azután felcsavarta a villanyt. Az íróasztala elé ült a karosszék­be és rágyújtott. A vastag szivar csakhamar kékes füstfelhőket bodorított a költő feje fölé. — Ez az átöröklés . . . Egyik ősöm költő volt. Az ő kristálylel.kének rímei csendülnek vissza tehát bennem! . . . Szegény, szeren­csétlen flótás, ha tudta volna, hogy mily ne­héz életet zúdít hatodizigleni. ivadékára, ta­lán utcaseprő lett volna és ahelyett, hogy Íro­gatta az énekeket, a tisztán mosott utcabur­kolaton a párisi chansonettelk arany,pillangós cipellői nyomában dúdolgatta volna a dalo­kat .. . Nevetséges dolog! . . . Lehet vájjon a vérnek parancsolni? ... Az egyik a kár­tyáért őrjöng, a másik a verseny paripák ért. Akit a sors megvert, az a" Múzsa előtt hajt fejet és azt imádva dicsőíti. lA nagyapám csizmadia volt, az apám örökölte tőle ezt a művészetet s a műhelyt, amelyből becsület­tel távozott a mester, átvette az apám, hogy legyen mit hagyni reám örökségül. Ő is be­csületes maradt s igy tűnt el a névtelenek kö­zé. Én mit csináljak a kaptafákkal? . . . Tűz­re rakjam? . . . Szegény ország! . . . Te csak a rangot ösmered, a kaptafáknak pedig csak az illatát. Ezeken a prózai dolgokon forgatta elmé­jét egy darabig, azután áttért a költészetre. A lelke lassankint átszellemült. Érezte a ta­vaszt, a márciusi ibolyák finom illatát és a lágy szellő súlyúiét, mely cirógatja és kéje­sen csókolja a hevülő arcot. Hallotta az újra­ébredt természet szívverését, a gályák halk zenéjét, amint egymáshoz simulva köszöntik az, éltető napsugarat ... A virágok színébe, leheletébe merült el a lelke s a tekintete a fe­hér bárányfelhőkön pihent az égnek világos­kék mezőjén. Azután a pacsirta énelke szállt fellé a ringó gabonák közül és képzeletében csokrot kötött a, búzavirág és pipa­csok táborából ... És rendre sorakoztak utá­na a faluik és tanyák lakói, az egyszerű pa­raszti emberek, kiknek tiszta szeméből az er­kölcs ós a becsületesség mosolygott, duzzadt kebllü fehérnépeihől pedig a munka és a szorgalom fölénye áradt széjjel a tömegben. Mindez olyan volt most a fáradt költő ábrán­dozásában, mint templomi muzsika, mely megragadja a sziv és lélek minden érzését. És ekkor ért ahhoz a bántó epizódhoz, mely őt, a népszerű költőt olyan méltatlanul érte. Az Urakházában volt egy őszi délután, ahol copfos tudósok, diplomás emberek és egyéb szellemű arisztokraták ültek s egy nagyobb munkának vajúdásánál bábáskodtak. Ő hall­gatott, mert rövid volt a haja,, bár érezte, hogy az ő lelke itt is megtalálná a maga húr­jait s ekkor egy darázscsipés érte, melyre fájdalmasan fölszisszent.' Valami a fejéhez ütődött, a redves kaptafa talán, amit ősi juss­ban örökölt, S ez mélyen megsebezte a lelkét, nem szólt, csak takargatta a sebét, melynek fájdalmától ezen a szeptember végi vasárnap délután szomorúan felsóhajtott: •— Csodálatos világ, csodálatos világ! Azután rácsukta tentatartójára a fedelet, az aranytollat, melyet az elismerés juttatott neki egykor, selyempapirba takargatta és a fiókjába zárta. És mindennek a tüzes vogézi borok ivója volt a,z oka, akire most akadt rá az együgyű szellem idézéssel. Cras. A központi hatalmak és Bulgária közt megszakadt az összeköttetés. Budapest, október. 5. Budapestre érke­zett m a gáti jelentós szerint Bulgáriával való összeköttetésünk teljésen megszűnt, csupári a Budapes'ttél való összeköttetés maradi ' fenn. Várnánál az átrakodás ímegszünt.

Next

/
Oldalképek
Tartalom