Délmagyarország, 1917. június (6. évfolyam, 128-151. szám)

1917-06-24 / 147. szám

Szeged, 1917. juniiis 24. détmagyarorszag 9 Juégi harc 3600 méter magasságban. • Koczor Gyula repülő főhadnagy harca három ellenséges repülő ellen. — Az alábbi sorok részletéi egy levélnek, ame­lyet Koczor Gyula repülő főhadnagy, néhai Koczor Jánco tanácsnok iia irt a hozzátartozói­aiak, amelyben elmondja blravurois harcát, iz­galma® és sikeres k/üzdelmét három (ellenséges rejp^lőgéppiel. A minden hatás/vadászattól ment levél a következő: — Este, egy ragyogó privátlakás elegáns ebédlőjében, vacsora közben, a . . . . Flieger­compagnie tiszti étkezőjében, vidám, .barátsá­gos beszélgetés köziben kaptam Bittaraeisterem­től a parancsot, bogy .holnap, telhetőleg' a .haj­nali óiákban repüljek Ibe mélyen a román front mlöglé és nézzem meg a nagyobb városo­kat, yiasuti csomópontokat, vájjon nincs-e va­lami mozgolódás, a/miből mi repülők, ha csak keveset, látunk is, annyi) nagyjelentőségű, dön­tő fontossággal biró dolgot tudtunk kiihámozni. Közölte Mellem az apparátus számét, amellyel repülni fogok és tudtomra adta, hogy megka­pom a legjobb pilóták egyikét, aki ügyes, ked­ves bécsi öu (és privát foglalkozása a so ff őrség. A-/, autót, a lakásomra rendeltem és nem gon­dolva a holnappal, vidám haugulkitban 'éjfélig együtt maradtunk. Kora hajnaliban, még alig szürkült, autó­tülkötésre ébredtem. Sietve felöltözködtem és pár perc múlva már a iiüK'ös hajnalban szá­gukitunk a liiangárokihoz, lalhol javában állt a munka. Sürgés-forgás, motorberregés, Ibaingos kommandók, majd kivonszolták a repülőgépe­ket, amelyek az ellenség iföl'ó fognak repül­ni • , Az én pilótáin már .aj gép mellett várt. Meg­beszéltük a magasiságot, az utat, megmagya­ráztam nekii, hogy liol és mennyi kört csinál­jon. Aztán .felvettem „mlumiia" kosztümömet, viga/n felmásztam a helyemre, ahol rengeteg műszer, instruiiieut volt összehaknoava. Kipró­báltam gépfegyvereimet; élesen, .bántóan kat­togott, ts a golyók nudlién fúródtak a repülőtér kavicsos földjébe. Megnéztem, meg (van-e tölt­ve ismétlő pisztolyom!, karabinerem? Térkép, iránytű, fényképező masina minden rendben: A pilótának megadtam a jelt és startoltunk. Rövid, néhány perc és n.ágasan a. levegőben, gyönyörű köröket Írva, keringtünk. A motor rettenetes lármája, a propeller ihiibetetlen kat­togása esaklbamjar megszokott muzsikává vált. Mind kisebb és kisebb odafen az alvó város. A magasságmérőre nézvie, 2500 métert .mutatott. Intettem a |p,ilótának és .nyílegyenesen repül­tünk az ellenséges vonal .felé. Alant mély csönd), semmi mozgás. A (Kárpátok szóles, tün­dérszép vonalon néhány perc laltt átrepül tünk; a két egymásra meredő ároktre ndszer, rengeteg d rótsö vény elvei esendeteen aludta hajnali ál­mát ia nehéz virrasztás után ... A körülöt­tem mindinkább szaporodott fehér kis felhők­ből láttam, liogy az ellenséges tüzérség észre­vett. Sr apn el 1 jelit esztelenül . pazarolva, lőtte reám. Pilótámmal rá sem hederitve, egy kissé megcifráztuk repülésünket és jóbbra-balra kö­rözgettíink. • , Végre elértük az első várost. Látcsövem­mel kíváncsian néztem a pályaudvart, láza­san jegyez/tain a füstölgő vonatok számát, egy­szerre azonban (észrevettem, hogy a pályaud­var mellett /elterülő hangár város mintegy va­rázsütésre, sürögnteforogni kezd. Villámgyor­san feltárult három hangár klapuj'a és kigör­dült rajtuk három hófehér miaid'ár... Hiát Vég­re! — gondoltani magamban — nekem is lesz szerencsém hozzájuk, az annyiszor emlegetett „\ieuport"-oklhoz, a francia harci repülő g'^ pékhez, amelyek fanatikus, vérengző dühvel zárják el előlünk a felderítő utakat Újra néz­tem a mérőt, ÍUÍOO méter magasságban vol­tunk. Tudtam, ihogy egy Nieuportnak 3 percre van szüksége, hogy 1000 méterre emelkedjél:. Tehát 10 percem van, hogy előkészítsem ma­gam a méltó fogadtatásra. . Megnéztem gép­fegyveremet, újra kipróbáltam. Hűségesen kat­togott. Ugy szerettem volna megölelni, hogy ezúttal nem olyan bántó volt a hangja. Pisz­tolyomiait övembe dugtam és felálltam a helye­men, majd a lábamat szíjakkal ülésemhez kö­töztem, /mert légi harcokban a szédületes ivek » és fordulók miatt ez igen tanácsos. Pilótám szintén Észrevette az ellenséges madarakat, homlokát összeráncolta és öklével .megfenye­gette őket, majd hátra nézett, okos és bizó szó­imét .rám szögezte, egyet hunyorított, mintha kérné, hogy hidegvérrel ós ügyesen működjünk, inert hiszen egy-egy lövéstől függ mindkettőnk élete. Megmutattam neki, hogy már teljesen készen vagyok és folytattuk utunkat a másik város felé. Az ellenséges gépék , közül a leggyorsabb hátulról igyekezett fölénk, ia második balról •párhuzamosan repült velünk, mig a harmadik alattunk imauövrirozott. Az első impresszióm az .volt, hogy ezúttal nem is voltak olyan éhe­sek, miaut máskor, de csakhamar észrevettem szándékokat. Amelyik előbb halról volt, jobb­ra került. Világosan láttáim már a szándékot: el akarták vágni az utunkat hazafeléi . . . Pi­lótámnak megveregettem a vállát, egy .rövid 15—20-ast leadtam gépfegyveremből a felet­tünk repülőre s a köívetkező pillanaitbau már zuhanó repülést csinált az alattunk levőre, .aki észrevette szándékunkat és hirtelen balra ki­tért. 1800 méterre zuhanva, irányt változtat­tunk s teljes gázzal repültünk állásaink Jelé. Mint három vérszomjas kefselyü, csapott te Régi kinai költők a háborúról A Die Frau der Gegenwart utólbíbi száma régi kinai háborús költőket mutat he és _ a versek elé az alábbi magyarázatot irja: Az Insel kiadóéig nagy .éPdemeket szer­zett azzal, hogy két füzetben kiadta .a kinai háborús lirát és Li—tai-pe, költeméniyedt, mind a kettőt Klabund átköltésében és igy kinai műveltség aranykorából származó költemé­nyeket a közönség .széfes eibb rétegével is meg­ismertette. A költeményeik, amint az előszó­ban is hangsúlyozva van, nem puszta fordí­tások, de lélekkel teljes átkiöltésefk. Kínáiban is a h.agycimá'ny által előárt ímetlódiákklal éneklik. A füzetekben a költőik érzéseit leljük, me­lyek az .akkor ctuló ihábolmkk'al szemben meg­nyilatkoztak .és .a kina'i császárság akikori mű­veltségét tükrözik .vissza. Olyhn gondolatokat mutatnak, amelyeket ily melegen és ily mó­don még a. m|ai európai ember se ragadott meg. Különiöisen azért érzünk tiszteletet a ki­nai műveltség iránt, mert a költemények igen messze idős halkból 'származnák. Főként a kii­nai klasszikus korszakiban, a Thang dinasztia Idején (618—908 Krisztus irtán) keletkeztek, ab­ban a korszakbaamelyben Li—taip-pe és Thu-fu a két 'legnagyobb kinai költő élt. Előd­jük Kikü-güan (310 ,Krisztus előtt) Kungfuc.se volt a Csiking a kitn'ai népdalgyüjteimíény szer­kesztője (500 Krisztus előtt). Mindazok, akik a népek tartós bókéért .való küzdelmét akarják, olvassák ,el ezeket a. .verseket, melyek egyhan­gú, sajátos modorukban mindazt kimondják, amelyért Európa néplei ebben a borzasztó há­horuibam küzdenek.) INDUL A SZAZAD. — Thu-fu. — A ló nyihog és a szekér nyekereg, Megcsörren a bus katonák nyila, ijja \Cs őket anyák, pirinyó gyerekek, lSok-sok: feleség szomorú szava hijja. 1 íz arcaikat, ruhájukat kezük lágyan simítja végig, A jajvaszéklő asszonyok sírása felködlik az égig. 'Ás kérdezik őket, ugyan hova mennek? {.A hadba" — felelnek a zord 'katonák. Észríkra cepeítek el a fejedelmek S most menni nyugatira,., csak egyre tovább.*. Akkor haj mik fekete volt, mint siirü drága gyapjúk, -Most meg ősz fejjel küldenek — és ezt jutal­mul kapjuk. Csak harci babért akar ő, liheg ö A nép nagyon ismeri, érti a Csáiszárt. Hiába serénykedik, otthon a nő. Csak tüske van ott, hol a búzakalász állt. M. háború ég, mint a tűz. A vére minket elnyel. Egy kóbor eb, vagy egy galamb sokkal több, mint az ember'. Nem tiszteli 'őseit a fiatal. Lefessem e kori mi sötét, buta, vásott? Még télen is áll.a nehéz diadal. 6' szülőnk keserüli a szörnyű harácsol , , . 'Intsétek meg a nőitek, a férfire hiúkat, Ha szülnek, csak lánpjt szüljenek és sohasem fiúkat. A lányka szelíd feleség, ara lesz. Kern több a fiú,soha utcai pornál, belőle harátieraink sara lese. tlsászár, tudod-e bni rohad Ku-ku-nornál? Nem láttad az ifjút, aggot, ki holtiában sem alhat És az esős, sötét eget, mely könnyöt ont, 'Pl'f'.i _ ; siralmat? A FIATAL HADIASSZONY. — Thu-fu. — A virág magába semmise, ' Törzsre vágyik, védő lomblevélre, S 'a nőnek, kinek a hadba férje, — Jobb lett volna nem születnie. Illatozva fénylett a napancs . . . Fel sc mefegedhet íiászi ágyuk. Alkonyattal még egymásba vágyunk, S pitymalatkor megjön a paranos. Most 'bolyongsz már messze partokon, Sárga selymen, összegyűrve áll most,' Látom a násznépet még, az álmost És 'sötéten néz rám a rokon. Hajdan, hogy szülőim oldalán, Éttem egymagamban, szomorú szűz. Szürke és aranyló szomorúfűz. Nem nézett igy sepki soha, rám.

Next

/
Oldalképek
Tartalom