Délmagyarország, 1915. október (4. évfolyam, 237-263. szám)
1915-10-02 / 238. szám
10 bÉLMAGYARORSZÁG Szeged, 1915. október 3. Utaznak a görögök is. Bécs, október 1. A lapok közlik az itteni görög követség .következő kommünikéjét; A bécsi görög kir. követség értesíti az Ausztriában és Magyarországon levő görög alattvalókat, -hogy Görögországban elrendelték az általános mozgósítást és fölszólította őket, -miszerint az illetékes görög királyi konzulátuson jelentkezzenek Görögországba szóló útlevelük átvétéle végett. A szerb kormáng háborút akar. Szófia, október 1. A félhivatalos „Narodna Prava irja: Radosziavov miniszterelnök a liberális pártkörben a k-övetkezőket mondotta az összegyűlt képviselők előtt: — Az osztrák-magyar követ, gróf Tarnovszky Ádám értesített engem, hogy -Szerbia ellen szeptember 19-én megindultak az operációk, amelyekben német erők is ré-sztvesznek. Szer bia ót akarta adni nekünk a Vardarig terjedő területet, de csak a bábom után. A -szerb kormány azonban tudatta azt is, hogy inkább akar velünk háborút, minthogy most határait megváltoztassa, A kormánynak kötelessége volt, hogy az általános mozgósítást ebben a helyzetben elrendelje. A jövő megmutatj-a, hogy a kormány helyesen cselekedett akkor, amikor a nemzettel szemben kötelességeit tartotta szem előtt. Az antant még mindig kísérletezik. Szófia, október 1. A Kambana .rettenti; Az angol követ uj javaslatokat tett, amelyeket -ma tárgyait a bolgár minisztertanács. Az antant felajánlotta, hogy Bulgária azonnal megszállhatja Macedóniát a Vardarig. -Macedónia többi részéről a háború után döntenek. A •bolgár kormány tartózkodóan válaszol az antant ujabb ajánlatára. Az olaszok sikerfelen támadásai. -Budapest, október 1. (Közli a miniszterelnöki -sajtóosztály.) A -tiroli és karinthiai arcvonalon tegnap csak tüzérségi harc volt. A Bombasch Gra-beníöl nyugatra levő megerősített hadállásunk ellen intézett, a tegnapi jelentésben -említett támadásokat derék salzburgi lövészeink visszaverték. Az olaszok tegnap reggel a Mrzli Vrheí és a hegy délnyugati lejtőjét nagy haderővel háromszor támadták meg sikertelenül. Ez alkalommal igen súlyos veszteséget szenvedtek. A tolmeini hidfö -egyes pontjai ellen megkísérelt támadásukat szintén visszavertük, m-i-nit -mindig. Höfer altábornagy, a vezérkari főnök helyettese. Az olaszok általános offenzívát terveznek. Genf, okt. 1. Az olasz fronton előkész-iiíetek folynak azi általános offenzívára. A haditervet Ca-dorna -és- Jöfíre együttesen dolgozták -ki. Barzilai és Homérosz. Bécs, október 1. Barzilai „a 'fel nem szabadított részek" olasz minisztere, nápolyi beszédje előtt hallgató- és Olvasóközönsége pedig sippál-döbbál hirdetett beszéd után lett rosszul. A jóslásoktól Barzilai nagy kegyesen eltekintett, bárha -a senkisem lehet próféta a saját 'hazájában rá nem alkalmazható, lévén Tri-eszt az ő hazája és n-em -Nápoly. Trieszttől pedig Olaszország ez-időszerint messzibbre van, mint bármikor máskor. M-ert Trieszt most az olaszokra nézve egyáltalán rnegközelithetetlien. Majd h!a megint béke lesz és egyes ola-szok vendégül akarnak betérni -e város falai -közé, bizonyára lesz sz-álloda vagy fajrokon, aih-ol megpihenhetnek, de addig!... Azonban- ne feledkezzün-k meg Ba-rzilairól! És... Homéroszról! Barzilaitól n-em vehetjük -rossz néven, ho-gy ábrán-d-os. A miniszteri -tárcája ügykörébe eső földterületei annyira- a levegőben- lógnak, annyira a holdban vana;k, ihogy megvan minden jussa ahhoz, h-ogy ábrándozó lehessen. Sok a ráérő ideje, van -alkalma ,a-z ábrándozásra, szónoklat-okra való előkészületekre, bet-egeskedésre és az ókor remek klasszikusainak a tanulmányozására. Homero-sz, a jámbor öreg ilyformán -került Nápoly piacára. Azt azonban bajosan hisszük, hogy hős Achilles megéneklője, ha ma élne, lantjára venné — Cadornát! Mindazáltal n-em tagadhatni, hogy egy tekintetben, de csak -egyetlenegy tekintetben, jogosult a ió, öreg Homérosz m-egaposztrofálása. Mert hogy i.s v-olt esak?... A görögök a tizedik esztendőben vették be Tróját s. akkor is — csellel. Ha Barzilai tehát a Homéroszra való hivatkozással azt akarta mondani, hogy az olaszok esztendőkig is hiába 'fognak vérezni a teoger. melléken és a tiroli havas-okban, akkor ám hivatkozzék -rá. Más jo-gcim azonban nincs és szentül meg vagyunk róla győződve, nem is lesz reá. D'Annunzio, a hisztérikus olasz gavallér és költő, majd- megénekelheti az olaszok -kínlódását és vergődését, szenvedését és pusztulását. Megénekelheti majd, mindjár a gonoszság és hűtlenség nyomában a Nemezis, mely semmit büntetlenül nem hagy. Szép, szines -eposzt keríthet ki a hűtlenség és orvtámadás ezen hadjáratából. Arra az -epizódra- persze, amikor repülőgépről nézte az igéret -földjét és lantot pengetve a kezében Orpheus 'babáraira törekedett, kellő, sőt kiváló gondot -fog fordítani. A legfőbb olasz -erkölcsi törvény: a „sacro eg-oismo-" megengedi ezt neki. Má-r pedig a sacr-o eg-oismo & fő, az dönt egyesek és- nemzetek sorsa felett. D'Annunzio, az -igen, az ám vegye a lantjára ola-sz vér-ei „-helytálló" dicsőségét, de Homérosz bizonyára megfordult a sírjában,'amikor, az -olasz hold-miniszter azt állította, hogy az olaszok hősi küzdelme az ö tollára méltó. — Csudálatos az embernek a viszonyokhoz alkalmazkodó képessége, -de -ennek az alkalmazkodó képességnek -ugylát-szik — egyekVe legalább — az olaszok a nagymesterei. Barzilai 'kiáltott -Nápoly piacára és kikiáltotta, hogy eddig -egy -talpal attnyi -o-lasz földet sem sikerült elfoglalnunk: Büszke örömmel jelentette ezt ki. Barzilainak ez a kijelentése azonban miink-et és csak minket tölthet el büs-zke örömmel, mert-ez a kijelentés az olasz kudarc legőszintébb beismerése, hivatalos, tehát hiteles helyről. Mintha bizony mi provokáltuk volna ezt a háborút! Nem h-o-gy egy tapodtat sem akartunk Olasz-országiból elvenni, de a jó béke és jó szomszédság kedvéért még a magunkéból kínáltunk a hűtlen szövetségesnek. íme, ilyenek az emberek, a mikor meg vannak örülve. Még tapsolták is a jó nápolyiak Barzilainak, mikor az olaszok esufság-os kudarcát bejelentette. A tömegek ugy látszik mindenütt jegyiformák. N-em a lényeg a fontos, -hanem a forma. A fő mindenhez megtalálni ,a -kellő formát. Az -o-lasz -katonák hősiessége Homérosz t-oilára méltó, -mert nekünk nem sikerült még -egy taipalattnyi -olasz földet elfoglalni. E-vvia Italia! Jer, j-er Homérosz! Hí Barzilai, meg D'Annunzio és Cadorna és Elena és a —- kis király, Kalandra és Sonnino -és minden o-lasz és- minden olasz-ok vád-szentje. Jer, jer, jó öreg -Homérosz és énekeld meg a vitézeket és -férfiakat, akik dőre fejjel döngetik Tirol s-ziklabéroeit, vagy -pedig az -Isonzó zöldsz-inii h-uWá-mait festik fiatal vérükkel pirosra. Támadj'fél Homérosz, hallgass Barzilai liivó szavára, j-er, -jer jó öreg és énekelj! A hitványság és -hitszegés eposza még mesterére vár! Donebof§ eleste előtt. Kopenhága, .október 1. A Ruskoje Slovo jelenti, hogy a németek Bünaburgnál ismét hatalmas támadást folytatnak. A nehéz tüzérséget oda koncentrálták és a várat már nem sokáig tarthatják az oroszok, Minsket kiürifeíték. Kopenhága, -október 1. -A Russkoje Slovo jelenti, h-ogy -Minsk'et majdnem teljesen kiürítették. A 98.000 lakos k-öziil 45.000-en elhagyták a várost. Valamennyi gyárat, -pénzintézeteket és nagyobb ipartelepeket Witelskbe és Mohilevbe helyezték át. Péfervárt Kuropatkin védi. Stockholm, október 1. A Svenska Dagblad-nak jelentik: Kuropatkin tábornokot Pétervár védelmének vezetésével bízták meg. Hogyan vette át a cár a fővezérletet. Szaloniki, október 1. Ideérkezett s az Atriosz hegyére törekvő orosz szerzetesek igen- érdekes adatokat közölnek arról, miképen vett-e át a cár hadseregének vezetését. A -békebarátok egyre erősbödő pártjának sikerült -meggyőznie a re-nd-kivülien babonás- cárt arról, h-ogy azért éri annyi csapás birodalmát, mert nem fogadta meg a kegyes és vallásos Rasputin tanácsait. A cár erre újra kegyébe fogadta a szerzetest, akit botrányos és -erkölcstelen- -üzelmei miatt -egy időre -száműzött és Rasputin tanácsait kikérv-e, -búcsújárásra szánta magát. -FiáVail, Rasputinnal és legszűkebb udvari környeztével Rocsaj-ev kolostort -látogatta meg, amely a volhiniai kre-me-nice közelében van. A kol-ostor -ereklyéi csodatevő erejében -biz-ott a -cár, annál- nagyobb v-olt azonban megdöbbenése, mikor teljesen üresnek találta a 'kolostort, amelynek szerzetesei Ri-evbe sz-áHitottak e'1 minden értéktárgyat és ereMyét. Kétségbeesett -hangulatba várt a cár teljes tiz órát, amíg külön futárvonaton visszahozták a kolostor szentségeit, különösen és főként -a pocsaje-vi szűz csodatevő aranyszobrát. Buzgó Imában- órákhosszat fohászkodott a -cár a szobor előtt, a melyre ékkövekkel kirakott aranyszivet akasztóit. Innen indult el azután a főhadiszállásra, de teljesen megtörten és elkeseredetten, A rosszul í nénit zarándoklat babonás félelemmé: töltötte el az oroszok császárját.