Délmagyarország, 1915. május (4. évfolyam, 103-128. szám)

1915-05-07 / 108. szám

Szegőd, 1915. május 7, DÉIMAGYARORSZAG. 3 Berlini világlap A Berliner Tageblait hétfői számából vesszük a következő szenzációs sorokat: A L'lllnstration egyik márciusi szánra Biilow herceg arcképét hozta, amelyet egy szemfüles római fényképész a német követ­ségi palota, a Caffarelli-palota bejárata előtt vett fel. Biilow herceg, aki nyilvánvalóan lá­togatóba indul, huszár-egyenruhájában van, vállán a katonaköpönyeg, fején a német hu­szárok prémikalpagja és — bizonnyal a hiva­talos látogatás utánra — egy kényelmesebb sapkát tart a kezében. Ez a kép Rostund Ed­mondot egy hosszú költemény megirására ihlette, amelynek velős rövidséggel „Biilow" a cime és a L'lllustration egy későbbi számá­ban jelent meg. Csinos költemény és a min­dig jelenlevő múzsához intézett e kérdéssel kezdődik: „Láttad-e Bülowot az ő két sap­kájával?" „Janusnak — igy oktatja ki mú­zsáját a „Cyrano" szerzője, — két arca, Po­roszország követének pedig két sapkája van s tl egyre megy. A magas prémsapka fenye­gető és kihivój a posztósapka ellenben puha, simulékony, szerény és iápös". Egy Apolló­cSemete játékos fantáziájával és egy kalapos mester szakértelmével mutat rá Rostand az ö költeményében erre á szerinte mélységes ellentétre. Nemcsak azért érdemes e költeménynél időzni; rriert jói esik a:z ének szárnyain a föld­ről más szférákba menekülni, hanem azért is, mért Rostarid hü megtestesítője a francia szelleműek. Á „Cy.rariö" és „Aigion" költője azt festi, nlint teszi fel Biilow a prémsapkát, a ^eoibackot", há Rómában „fegyvereinkkel, ágyúinkkal" fenyegetőzik és mint használja á „casquéttet" (a puha sapkát), mikor ka­csintásaivaí be akarja hálózni Sulandrát és Sonnino-1. A harcias sapkával a fején igy szól Itá­1 iához: „Mi vagyunk az erősek, a kemények — egy rugásunkkal beletaszitjuk az ósdi, el­puhult és szentimentális latin népeket a szláv ketrecbe". „Et l'Italie écoute, et s'étonne, Alors preste, L'homme őte son Colback etdit: „Veux-tu Trieste?" (És Itália figyel és csodálkozik. Azután gyorsan Elteszi ez az ember a colbackjátés mondja: Akarod [Triesztet ?) Azután megint föltette a herceg a cas­quettet, mind többet kinál, Itália azonban rá­néz és hallgat, Ismét sapkát cserél és dü­höngi „Féltsed márványszobraidat! A liliom könnyebben ellenáll i viharnak, mint Róma a Zeppelineknek! Semmi sem marad még Ro­mából! Igy megy ez tovább, végre megkérdi Biilow a hallgatag Itáliától: „Hát hogy kell Véled beszélni? és Itália ezt feleli: „Födetlen fővel!" („téte rút.'"). A diplomáciai iratváltásokban pefsfté á római tárgyalások hasonlíthatatlanul józa­nabbak, mint a költő alexandrinjaiban, ami­kor a sapkákban szimbólumot lát. Olaszor­szág a szövetségi szerződés batüszerint meg­engedhető magyarázatából és oly más okok­ból kifolyólag, amelyekről valamikor még szó lesz, nem követte Némtetországot és Ausztria-Magyarorszá£ot a háborúba, majd többé-kevésbbé direkt llton megértette, hogy az ő véleménye szerint ojonyos birtokall°­mányok uj szabályozására Vu.'1 szukscg- A hármasszövetségben megindultak a tar?ya~ lások és olyan pontokban, amelyek ' Olaszországról. nekfölött döntőknek, de egyúttal nagyon is kényeseknek tetszettek, körülbelül megvolt a megyegyezés. Akkor azután kitűnt, hogy Olaszország messzibbre veti a tekintetét és anélkül, hogy talán mindenütt formális bir­tokigényekkel állott volna elő, más vidékek­re és más partokra is átnézett. A tárgyalá­sok akadozva folytak tovább, úgynevezett semleges megoldások merültek fel, ellenkö­vetelések támasztattak és eközben Oroszor­szág kinyilatkoztatta, hogy az isztriui-dal­mát tengerpartoktól a szláv népek néni zár­hatók el, mire Londonban az olasz és szláv kívánságok közt megegyezést kerestek. Most, a kilencedik hónapban döntés előtt áll a do­log és angol és francia lapok szüntelenül azt hangoztatják, hogy Olaszországnak a hábo­rúban való részvétele szilárdul el van hatá­rozva, amit az olasz kormány mindannyiszor gyorsan és szabályszerűen megcáfot. „A tárgyalások be vannak fejezve", — mondja ugyancsak nagy sietséggel, de el is sietve a Temps, — „a tárgyaló felek netn tudtak megegyezésre dütni, Olaszország ösz­szes fajtestvéreinek a felszabadítását köve­telte és az ész, a logika, a lelkiismeret Olasz­országot azon liberális hatalmak mellé ve­zette, amelyeknek az igazságosságától és •humanitásról átkötött ideáljai ugyanolyanok, mint az övéi. Más nemzetek nem fognak ha­bozni, szintén csatlakozni, az itt adott példa nagysága magával ragadja őket.." De vájjon bele fogja-e magát vetni ebbe a vérteiigerbe Olaszország, melynek fégi kivánságai vér­ontás nélkül teljesedhetnek, azért, mert -kí­vánságainak egy töredéke- nem mtegy telje­sedésbe? Vájjon Olaszország és mindazok a nemzetek, amelyekre a Temps céloz, nem érezték-e a lefoly kilenc hónap alatt ennek az öldöklésnek minden borzalmát és vájjon vá­gyódnak-e azon könnyök ás siralmak és min­den borzalom után, amelyet ilyén háború magával hoz? Rostand az ő bőbeszédű köl­teményébert Bülowot ugy szerepelteti, mint aki Róma szétrombolásával és műkincseinek az elpusztit-ásával fenyegeti meg Olaszorszá­got, bár nyilvánvaló, hogy Bülowtól ily gon­dolatok távol állanak. Ellenben ki nem veszi észre, hogy csakis azok sodorják veszélybe a Márkus-téf érintetlen szépségét és északi Olaszország művészeti' örökségét,- akik Önző érdekekből a mozsarak háborújába akarják Olaszországot belehajszolni?! És idegén va­gyonon kiviil mit kináíttak neki jutalmul azokért a mérhetetlen áldozatokért? Az Olasz népnek magának kell legjob­ban tudnia, vajjotí a csábító frázis fényét meg akarja-e fizetni vérrel és könnyel és vájjon vissza akarja-e utasitani azt a tekintélyes nyereséget, amihez békés eszközökkel juthat. Akit üte mragad magával az érdek vagy szen­vedély, meg tödná-e érteni, ha az olasz ál-, lamféríiak a biztos nyereséget kiengednék a kezükből és a bizonytalan hadiszerencse után futnának és felidéznék hazájukra a háború irtóztató nyomorúságait? A hízelgő beháló­zás művészetében persze mi nem fogjuk utol­érhetni a párisi irodalmi iférfiakat, akik job­ban értenek hozzá, mint kell kecsesen uszályt hordozni. Jó lesz azonban, ha Olaszország nem bizakodik túlságosan a dalnoki lantjá­tékban. Ha vonakodni fog iíju népét ,az en­| tente üdvéért feláldozni, akkor mihamar a hálátlan perfid Itália lesz. Akkor Rostand bizonyára megereszt egy dühös panaszdalt, amelyben hiirdetm fogja, hogy Olaszország még mindig Machiavelli hazája. Akkor majd kitűnik, hogy Rostandnak van Janus-feje. — egyelőre födetlen fővel — téte ,rue — beszél Olaszországgal, mert minden reménysége még valóra válhatik. A várt alamizsna remé nyében még a kezében tartja a sapkáját... A képviselőház ülése. — Az indemnitási vita befejezése — (Saját tudósítónktól.) Az indemnitásról szóló törvényjavaslat tárgyalásának negye­dik és utolsó napja volt -ma. Tudvalevő ugyanis, hogy a házszabályok 'értelmében a felhatalmazásról négy napnál tovább nemi lelhet tárgyalni és a mai nap folyamán csu­pán félóra hosszat beszélhettek a szónokok. A törvényjavaslat részletes tárgyalására és elfogadására került a sor, ugy, hogy ma vé­geztek az indemnitással és a tegnapelőttről, valamint a tegnapról visszamadt kisebb je­lentőségű financiális javaslatokkal, igy a köz­ponti statisztikai hivatal jelentésével is. Ami a Ház munkarendjét illeti erre vo­natkozóan már most megállapitható, ihogy a Ház holnap délelőtt úgyszólván formális ülést fog tartani, amennyiben ennek az ülésnek a napirendjén csupán a ma elfogadott törvény­javaslatok harmadszori olvasása szerepel. A folyosón Apponyi Albert köré képző­dött .nagyobb csoport, aki a lapokban tegnap megjelent és Olaszországról szóló interjújá­ról nyilatkozott. Elmondta, hogy a forditás nem egészen tökéletes, van néhány mondata, amely teljesen értelmetlen. De az nem baj, mondotta mosolyogva, mert legalább egy­szer életemben engem is mély értemiinek fog tartani a közönség. Apponyínak ezen szavai nagy 'derültséget keltettek halgatóságá közt. A munkapárti oldalon nagy meglepetést keltett Tisza István megjelenése. Tisza Ist­ván tudvalevőleg tegnap utazott el s ma reg­gelre már Váratlanul hazajött és az utazás fáradalmai meg sem látszanak rajta. Frissen ment végig a folyosón és vídáéman üdvözöl­te párthívek, akik Tiszának ezt a hangulatát a legjobb Jelnek vették. Tisza tudniillik érte­sült az ujabb nagy győzelmünkről... Az elnök féltizenegy óra után nyitotta meg az ülést és a imai .vita első felszólalója Harkányi János báró kereskedelmi miniiszt-er volt. A miniszter azzal kezdte beszédét, hogy miután Tisza István gróf .már vála­szolt Szterényi beszédére, a miniszterelnök beszéde után neki már könnyebb a helyzete, mert csak részletkérdésekre kell kiterjesz­kedni. Az államvasutak igen nagy teljesítmé­nyeket vitt véghez. ,Az összes csapatszállítá­sokat Magyarországon keresztül bonyolítot­ták le, eltekintve attól, hogy északtól délfelé és -megfordítva, a csapatszáltiltások az orszá­gon keresztül történtek kelet felé és Erdély fejé is erős csapatszállitások voltak. Csak a legnagyobb elismeréssel lehet nyilatkozni azokról a teljesítményekről, amelyeket a 'ma­gyar államvasutak tették. (Zajos helyeslés.) Báró Ghülány .Imre földmüvelésügyi mi­niszter röviden reflektál a vita során elhang­zott kifogásokra. Megállapítja, hogy eleinte a hatóságok tájékozatlanságból követtték el ugyan hibákat, .a rendszer maga azonban be­vált és ezt kívánja követni továbbra is. A rek­virálásoknál és különösen a kifizetéseknél azért vette igénybe «a Hitelbankot, mert az egyes hatóságok magától értetődőleg nem

Next

/
Oldalképek
Tartalom