Délmagyarország, 1914. július (3. évfolyam, 153-182. szám)

1914-07-23 / 173. szám

i ÍTÉLM AG Y A RÖRSZ Á G Szeged, 1914. julius 23. leg is a gyilikos összeesküvők pártfogására bírja, e célját aligha fogja elérni. E föltevésünkben támogat bennünket az is, hogy az angol hivatalos körök és közvélemény elítélően viselkednek az orosz-francia befolyás alatt kifejlődött bal káni állapotoklkai szemben. Nemrég közöl­te iaz egész világ sajtója a brit külügymi­niszternek és pénzügyminiszternek idevá­gó nyilatkozatait s tegnap volt olvasható e lap hasábjain üs a londoni Balkán-bizott­ság állásfoglalása, amely képtelenségnek bélyegzi a bukaresti békét és pálcát tör a nagyszerb törekvéseken. A brit sajtó lep­lezetlenül elítélte a szerajevói merényletet s határozottan szimpatikus hangon ir a kettős monarchia jogos önvédelmi szándé­kairól. A hárimas ántánt tehát a nagyszerb törekvésekkel 'és a szerajevói merénylet­tel kétségtelenül elválasztó éket kapott. Valószínű, hogy a cár igyekezni fog ez éket eltávolítani, aminek az az egyetlen módja, ha a francia-orosz befolyás a Bal­kánon eddigi féktelenségéből korrekt me­derbe szorittatik. ••••••• ••••••••••••••••• ••••BRoa saiaBasnHnn Határincidens. Szerajevóból jelentik : A hadsereg rendeleti közlönye szombati számá­ban egy legfelsőbb dicséretet tartalmaz, a melyben Böse Antalt, a határvadászezred 2-iik századának őrmesterét helyes fegyver­használata és az ellenség előtt való nyugodt és komoly magatartása miatt megdicsért. Ebből a dicséretből tűnik csak ki, hogy julius 7-én a bosznia-szerbiai határon Vlasnovice cs Novakovic között komoly határincidens tör­tént. Julius 7-én éjjel egy szakasz vadász teljesített a két helység között határőri szol­gálatot, amikor az őrséget vezető Böse őr­mester észrevette, Ihogy egy cserjés védelme alatt nagy csapat közeledik a határ felől. Az őrmester rögtön védő állásba helyezkedett embereivel és rákiáltott a közeleikedőkrc, hogy álljanak meg. Felhívására a szerb ol­dalról lövéssel válaszoltak. Erre Böse őr­mester is tüzet vezényelt s háromnegyed óra hosszat tartó tüzelés után a támadókat az őr­járat visszaűzte. • •••••••••»IIBBBBgHI2KIRBflllliniafll»IBIBII*(>«0En A képviselőház ülése. — Kitiltások napja. ­(Saját tudósít ónktól.) Napirendelőíti fel­szólalással kezdődött a mai, zajos lefolyású iiilés. Rajasich József báró szólalt fel a hor­vát képviselők nevében. Szmrecsányi György múltkori interpellációjára válaszolt. Hangoz­tatta Rajasich a szerbek királylhüségét. A boszniai szerbek körében nagyszerb propa­ganda nincs s a szerajevói eseményekért nem lehet szerinte a szerb nemzet egészét okolni. A napirendelőtti felszólalás után az illeték javaslat 'részletes vitája következett kissé hangosan, mert Polónyiék elkezdtek zajongani és segítségükre sietett a nagy munkában Palugyay Móric is. A mentelmi bizottság javaslata alapján mind a három zajongót 15, illetve 30 napra kitiltották a Házból. Ma interpellációk is hangzottak el, de Tisza István miniszterelnök nem adóit ér­demleges választ a 'külpolitikai viszonyok ró, s kijelentette, hogy Szerbiára nézve semmi nyilatkozatot nem tehet. A mai ülésről ez a tudósítás számol be: A szerdai ülést tiz óra után husz perc­cel nyitotta meg Beöthy Pá'l elnök és bemu­tatja Rósa Izsó mandátumát. A közoktatás­ügyi bizottság nevében Pékár Gyula előadó A piszoktól ragyogó ládikábam néhány rézpénz vollt elszórva, melyeik között három, vagy négy ezüstdaralb csillogott. Mindez ösz­szesen öt lírát tehetett ki. Passacamtaindo szó nélkül összeszedte a pénzdarabokat, leült egy padra, lassan szám­lálni kezdte azokat, miközebn száját megve­tően lebiggyesztette. Az afrikai női hol a pénzt nézte, hol a férfi arcát, lihegve, mint egy kimerült állat. A pénz csengése, Binchi­Banche hortyogása, a gerlice ugrálása hal­latszott az eső és a follyó egyhangú zaja közt. — Ez nem ellég nekem — mondta végre Passacantando. — Más pénz kell nekem,. Add ide azt a másikat, mert ha nem; ugy elme­gyeik. Fejére csapta sapkáját; a göndör fürt lecsúszott homlokára és a hajfürt alatt fehé­res szemével, szemérmetlenüil ős kapzsian vizsgálta az afrikai nőt és gonosz igézésének hatalmába ejtette. — Nincs több pénzem. Mindent elvettél ré.em. F'.vibeted azt, amit még találsz dadogta könyörgő, hízelgő hangon, miköz­ben torka és ajka remegett és disznószemén kicsordult a könny. -- Bah, — mondta Passacantando, v> /elhajolva a nőhöz — azt hiszed, nem tu­dom, hogy uradnak aranypénzei vannak? — Oh, Glovanni . .. Hogy szerezhetném meg azokat? -- Menj, lopd el. Én itt várok rá. A fér­jed alszik. Itt a pillanat. Ha nem, hozod el nekent, soha sem látsz viszont, Szent Antal­ra mondom. — Oh Giovanni, én félek. — Mit félsz! — rikácsolt Passacantan­do. — Én is ott leszek. Menjünk! Az afrikai nő remegni kezdett. Rárnu-t tátott Binchi-Banche-ra, aki még mindig az asztal ailatí feküdt mély álomban. — Zárjuk be előbb az ajtót, — tanácsol­ta a nő alázatos hangon. Passacantando egy rúgással felköltötte Binchi-Bunchet, aki ré­mülten ordítani és fickándozni kezdett, mig nem kidobták a sárba és a pocsolyáiba. Az­utáb bezárták az ajtót. A vörös lámpa, mely az egyik ajtószárnyon függött, piszkos fény: vetett a kocsmába; a tömör boltozat árnyék­ba merült; a lépcső ott a 'sarokban titokza­tossá vált; az egész épület sejtelmes szint öltött. öík ketten lassan haladtaik fel a téglalép­csőn, mély a legsötétebb sarokban állt; a nő elől, a férfi mögötte. A lépcső egy alacsony, padozott szobá­ba vezetett. Az egyik falon kék majol&ábói kék madonna volt kirakva és előtte fogadal­mi olajmécses égett. A többi failat — hason­lóan a bélpoklos testéhez — szokatlan sok­színű képek fedték. Nyomorúság szaga, ron­gyokba bujtatott emberi test szaga töltötte be a szobát. A két tolvaj óvatosan közeledett az ágy felé. Az ágyban feküdt az öreg férj. Mélyen aludt és rekedt sziszegés 'hangzott fogatlan szájából és a dohánytól kitágult nedves orrán át. Kopasz feje rézsut feküdt a csikós pa­mutpárnán; kettévágott, rothadt tökhöz ha­sonló nedves szája felett egyenesen álló, tüs­kés és a dohánytól sárgára festett bajusz lát­szott; a füle 'hasonló volt a kutya kifordított füléhez. Meggörbült keze a terítő szegélyét fogta. Ennek a hülyének már régóta volt két aranypénze, melyet valamelyik uzsorás őse hagyott rá. Az öreg ezt a pénzt féltékeny gonddal őrizte szaruból készült dohánysze­lencéjében, a dohány között, mint ahogy má­sok bizonyos rovarokat őriznek. Két sárga és fényes aranypénz vollt; az öreg minden pillanatban látta azokat és mikor hüveiyk­és mutatóujja közé dohányt vett, érintette a pénzt; ettől nőtt fukarsága és birtoklás szen­vedélye, jelenti, hogy a bizottság elkészült az uj Nem­zeti Színház építésére vonatkozó kultuszait­niszteri javaslattal. Napirend előtt Rajacsics József báró hor­vát képviselő szólásra jelentkezik, hogy Szmreosányinaik a szerajevói merénylet dol­gában elmondott interpellációjára reflek­táljon. )Az ,a körülmény, liogy Szmreeisányi nem várta 'be ,a szerajevói vizsgálat ered­ményét, alaptalan kombinációk útjára tetet­te őt. (Elismeri, hogy Szmrecsányi tartózko­dott attól a nem politikus eljárástól, Ihogy a szerajevói merényletért az egész szerbséget tegye felelőssé, de nem Maradt következetes magálhoz, mert ugyanakkor a boszniai kor­mányzatnak tulajdonította a merényletet. Buniálmnaik és Bilinskinek köszönhető a szer­beknek a monarchia iránit való ragaszkodá­sa. Ma Bosznia legnagyobb pártja, a Doini­vios-párt, törvényes és moimrcihisziikiis ál­láspontot foglal el és a szábor többségének értékes részét, alkotja, .Ez nagy sikere Bu­rián és Bilinski .politikájának. Ennek alapján kall meg,Ítélni boszniai 'kormányrendszert, nem pedig egy merénylet alapján. A merényle'tet jó és intelligens rendőrség magakadályoizbattia volna. A la­kosság érzelmét a legjobban kifejezésre jut­tatja a választás: az általános választójog dacára monarchikus ós pozitív politikát folytat a legerősebb szerb párt. Konstatálja, bogy még mindig nem bánnák ugy ,a szer­bekkel, mint kellene. Egyfelől azt állítani, liogy nem teszik felelőssé a szerb nemzetet a merényletért, másrészt mégis politikai rend­szerváltozást sürgetni ia szerbek rovására, ellentmondás. Szmrecsányi interpellációjában ' vallási intoleranciát lát, aminthogy a szer­bek ellen a Reiohepost és a Frank-párt, te­hát a közismert vallási türelmetlenek szítják a gyűlöletet. A szerb diákról 'beszélt, ezután és kije­lenti, hogy a nagyszerb propagandának nem leszinek foivei a monarchiában, csak a nem­zeti életbe való törekvésüket nem szabad megakadályozni. Az afrikai nő halkan, lélegzetét vissza­fojtva, közeledett az ágy fellé. Passacantan­do pedig jelekkel biztatta őt a lopásra. Hir­telen zaj halllotszott a lépcsőn. Mindketten visszahökkentek. A tépett tolllu, bicegő ger­lice ugrott be a szobába és az ágy lábánál egy ócska cipőben meglelte a fészkét. De mi­vel a madár elhelyezkedése közben is zaji ütött, a férfi gyors mozdulattal megragadta a nő kezét és egy szorítással bátorította. — Itt van? — kérdezte a nőtől. — Igein, itt van a vánkos alatt . . . — felelte a nő és odanyúlt. Az öreg megmozdult és szemhéjai alatt látható lett szemének egy kis rész-e. Azután visszaesett az aggkori álomi tunyaságába. Az afrikai nő rettenetes félelmében vak­merő lett miéilyen beledugta kezét a párna alá, megragadta a szelencét, a lépcső' felé futott és Passacaintandótól követve lement a kocs­máiba. — Oh, istenem, istenem! látod, mit tet­tem érted!... — dadogta és rádőlt a férfira. Remegő ujjal nyitották ki a szelencét ás a dohány közt keresni kezdték az aranypén­zeket. Az erős illat felszállott az orrukba és miikor érezni kezdték a tüsszentés ingerét, hirtelen jókedvük lett. De visszafojtva a íüzs­szentés zaját, düledeztek és taszigálták egy­mást. Ebben a játékban a bujaság újra fel­ébredt a kövér afrikai nőben. Élvezte, hogy Passacantando szerelmesen harapdálta, csipkedte, ütögette; erősen remegett és bor­zongott undok állatiassággal. De hirtelen gyönge mormogás hallatszott, majd rekedt kiáltások törtek elő a szobából. És az öreg megjelent a lépcső tetején, sápadtan a lámpa vöröses fényétől, soványan, csontvázszerüen, meztelen lábszárakkal, rongyos ingben. Lené­zett a tolvajpárra és karját rázva, mint egy elkárhozott lélek, kiáltozta: — A pénzein! A pénzem! Az arany pén­zeiül

Next

/
Oldalképek
Tartalom