Délmagyarország, 1914. január (3. évfolyam, 1-26. szám)

1914-01-15 / 12. szám

día^tagyaroflazág 1914. január ló, anyakönyvi hivatal részére keressen a belvíL rosbifi megfelelő helységeket — Eljegyzés üerliczy báró családjában Józsika'- János táró,, erdélyi nagybirtokos; Joz-sika Lajos báró és annak neje, születeti Eszterházy grófnő fia, január 14-én' tartotta eljegyzését Deszken a bájos Gerliczy Felkta baronesselv amely ünnepségen jelen voltak ást* összes Gerliczy családon kiviül Józsika Lajos báró nejével és Ágnes leányával, a DegenfeUi, Forstner des Fscherolles, Fejér ­váry, Szegedy és Podmaniczky családok. A vidámságtói viszhangzott a deszka ősi kas­CáU-y, melyhez Berkes cigányzenekarit Bu­dapestről hozatták birtokokra az öröm szü­lők. — Antal Gábor püspök meghalt Antal Gábor dunántuli egyházkerületi re­formátus püspök az éjjel két órakor meg­halt hatheti betegség után, gyomorrákban. Az egyházkerület délután két órakor ül ösz­sze, hogy a temetés felől határozzon. Antal Gábor a pályáján érvényesítette fényes te­hetségét és nagy tudását, ugy a református egyházi, mint a magyar egyetemes művelt­ség érdekében. Sokirt fáradozott a Szla vóniá­ba költözött református magyarok egyházi ügyeivel. A Dunántúli Közművelődési Egye­sület egyik megalapítója és oszlopos tagja volt. Négy évvel ezelőtt mint legidősebb re­formátus püspök a konvent egyházi elnöke lett és ugy ebben a minőségéhen, mint a Protestáns Irodalmi Tár sasiig elnöki miikö­<lésében is többször szerepelt Budapesten is. Tősgyökeres magyar észjárása, nagy tudása is közvetetten előadása közkedveltséget szer­zett neki, amit csak fokozott a társasóletben tanúsított szoretctroméltósága és nagy előzé­kenysége. A főrendiháziján is több izben föl­szólalt és különösen a népnevelés ügyével foglalkozott. Betegségének jelei már mintegy két évvel ezelőtt kezdtek mutatkozni rajta, súlyosabban azonban csak a mult év végén vett erőt rajta gyomorbaíja, amely az erős szervezetet mégis tönkretette. Halálát özve­gye és őt gyermeko siratja, akiknek gyászá­ban osztozik az egész református egyház és maga a magyar nemzet. — ötezer ember halála Tókfői távira­tok szerint a Saku-rasima szigeten két nap óta tomboló vulkanikus kitörések a lakos­ság feléi, 'több mint ötezer embert elpusz­títottak. Totói és a sziget között minden összeköttetés megszűnt. Ez a katasztrófa a legnagyobb, amely váláha Japánban történt. Az egész szigeten hömpölyög a tüzes láva. — Templomrablás világos nappal. A szombathelyi székesegyháziban ma délelőtt tizenegy óra tájban vakmerő templomrablás történt. Kifosztották Szent Márton-oltárának tabernakulumát, amelyben csak nemrégiben helyezték el a francia Toursbói hozott érté­kei ereklyéket. A szombathelyi egyházme­gye védőszentjének oltárát a toursá erek­lyék visszatérése után kegyeletes hivek érté­kes ékszerekkel gazdagították és a betörő ezért szemelte ki ezt a tabernakulumot ma­nipulációja céljául. A betörő nyomára a vé­letlen vezetett. Még nem is tudtak a püspök­várban a székesegyház értékes kegyszerei­nek kifosztásáról, amikor már a rendőrségen volt a betörő, akit egy szombathelyi régiség és ékszerkereskedő, Weirtstingl Ignác a rend őrségen följelentett. Weiirstrngl lakásán ma délben megjelent egy züllöttkülsejü negyven három éves férfi, aki bécsújhelyi ékszerész­nek adta ki magát. Összetördelt keresztré­szdeet, kelyheket és egyéb templomi kegy­szereket kínált eladásra. Wdnstingl gyanús­nak találta az idegent, akit szóval tartott, a fiát pedig elküldte a rendörségre. A rend­őrök megjelentek, a kegyszerárusitót lefog­ták és vallatóra vették. Eleinte tagadott, ké­sőbb azonban maga mondta el, hogy ma dél­előtt -tizenegy óra után kirabolta a szombat­helyi székesegyház Sieht Márton taberna­kulumát. Bevitték a rendőrségre, ahol el­mondta, hogy Bécsújhelyről jött, de gyön­gélkedett és az cmberbafátl kórházba vétet­| te fői magát. Finomművű betörőszer számait | a temetőben ásta el. A kórházban kitudta a j helyi templomi állapotokat, tegnap megszö­; ikött, kiment a temetőbe, ahol magához vette betörő készségeit, amikkel a székesegyházba ment, hol szappanlenyomatot vett a taber­nakulum záráról. A lenyomat alapján meg­csinálta a tolvajkulcsot, amellyel könnyen operált. —• A hermelin-kabát. Tisztelt polgár­társ, ki ott künn hordod a havat napi két koronáért é3 rá,lehelsz a kékké fagyott ujjaid hegyére, vájjon tudod-e, hogy öt­hat évig szakadatlanul, éjjel-nappal hordhatnád a havat, mig összerobotolnád azt a temérdek pénzt), amiből Mágnás .Elza egyetlen bermelin-kabátot vett ma­gának? Húszezer korona volt a kabát ára, azonkívül találtak, a garderobejá­ban kincseket érő orosz prémet, eziistró­ka karmantyút, brüsszeli csipkét, gyé­mántos diadómot, arannyal átszőtt szála­kat, — mindez együtt egymillió érték­nél többet képvisel. Polgártárs, látod, ezt a fenesok pénzt mind szorgalmas mun­káskéz hordta össze a FabrLk bácsi bú­torgyárában és Fnbrik bácsi, a jó pulya, egyszerűen beletette az ékszerek és .pré­mek garmadáját egy fukarszivü asszony­személy puha ölébe, aki egyetlen ujját sem mozdította érte, csak egyszerűen ki­,nyújtózott Fabrik bácsi előtt a gobelin­nel letakart, széles divánon. És bútorok is találtattak ottan, toitette-asztalka Marié Antoinette korától, directoire karos gyertyatartók, fotölyők, konzolok, ottománok á la Luiz katorz, brilliánsok­kal kirakott szépitkező szekrényke, Ru­bens és Tizian kezevonása, puha perzsa­szőnyeg, dus valencionnes csipkefüggöny és minden, amit egy hónapos szobában sínylődő költő legvérmesebb álmaiban el tud magának képzelni. A kispolgár, ki a drágaság miatt megszorítja a konyha­kiadásait, a lateiner, ki lemond a. szivar­járól, mert nem telik rá, a kereskedő, ki maga hordja el divatból kiment és raktáron maradt portékáit, a szegény embernek valamennyi fajtája ós válto­: zata, ki fogához veri a kiadandó garast s kinek szerzeményéhez rosszagu izzadt­ságeseppek tapadnak, — oh! a szegény ember el sem tudja képzelni a bőségnek és jólétnek azt a mennyiségét, melynek közepében a mani- és pedikürözött Mág­nás Elza jól ápolt cica módjára lustán hempergett ... És látod, polgártárs, hol­nap, amikor ezt olvasod, a szegény Mág­nás Elzát már felöltöztették legdrágább hermelinszegésü ruhájába és hatlovas hintón, tízezernyi tömeg irigykedő rész­vétele mellett fogják majd elszállítani abba a nyugodalmas kertbe, ahova te legfeljebb egyszerű fekete koporsóban, kétlovas szekéren, szomorú őszi estén fogsz egykor kéjutazni . . . Igen, ez az élet, tisztelt (felebarátom, mely bekötött szemmel méri az igazságot és Mágnás Elzának, Nick Karter, azaz Gusztávnak és kinek-kinek kiméri bölcsen azt, ami őt jus szerint méltán megilleti . . • - Tartalékos tisztek tanfolyama. A honvéd áílloiiiáfsparantcsnoikság a Szegeden állomásozó tartalékos honvédtisztek számá­ra január, február és március h<5hapokiban továbbképző tanfolyamot rendez. Az előadá­sok az alább közilendő programmal minden­kor1 fél hét órától egynegyed kilendig a Sze­gedi Kasziáó tanácskozási termében (Vörös­marty-u-tca 5.) tartatnak meg. Az előadások KORZÓ MOZI Igazgató: VAS SÁNDOR. Telefonszám: 11-85. CION IAN. M Nordisk dráma 4 felv. A főszerepet Waldemár Psilander játsza. • Vígjáték. Délamerikai dráma. Pénztárngltás délelőtt 10-1-lg l\ délután 2 órától. u a „KORZÓ" mOZI helyiségében. Előadások : d. u. 5, 7 és 9 órakor.

Next

/
Oldalképek
Tartalom