Délmagyarország, 1911. december (2. évfolyam, 276-300. szám)

1911-12-24 / 295. szám

46 DÉLMAGYARORSZÁG 1911. december 24. Ujszegedi gőzfűrész és hen malom Részvénytársaság. ol •1 p Vám- és mii-malom. Paprika-malom. Épület- és tűzifaraktár. • ! 1 B 1 • belépett hozzá. A szigorú ember pedig rá­rivallt: — Hogy hívnak? Sladkopievcovnak? Hát a te fiad volt az a gazember? Rosszul nevel­ted a fiadat, öreg... Ma reggel, hajnalhasad­takor felakasztottuk... Az öregnek melléből keserves nyögés sza­kadt fel. A torkában meghörgött valami, mintha éles késsel átmetszették volna. A tér­de megrogyott és egész teste megvonaglott. Aztán elterült az öreg a földön. Az igazgató a porkolábért csöngetett és amikor az belépett hozzá, odaszólt neki: — Vigye ki ezt a vén gonosztevőt... Vi­gye ki és tartsa a fejét a vízvezeték alá. Az­tán küldjék el innen... Asszonyom, te édes. Künn fagyaszt az éj, de ugy forr ma a vérem, Ugy zakatol bennem minden csepp ideg, Ugy kerget a vágy az ajkadat elérnem S ugy fáj, hogy csak rongyos, sáppadt sen­kinek Gondolsz engem s szemed izzó sugarával Másban szitod fel a vágyak parazsát. Hogy ajkadat bágyadt, vérszin vonalával Nem az én éhes véremnek adod át, Hogy a hószin kebled két gyönyörű halmán Nem én pihentetem bolond fejemet, Hogy vérivó éjjel nászcsatákról hallván, Kinnal csitigatom lázadt véremet, Hogy az a tiéddel egygyé sohse lobban, Hogy szivem tiédre soha rá nem dobban. Hogy a hajad selymén nem fogok pihenni, Hogy a szépségedből nem az enyém semmi, Hogy hiába várás gyilkol szüntelen — Én kacér asszonyom, nagyon fáj nekem. Szató Jstoén. Du bist wie éine Blume. A minap valamelyik német újságban ol­vastam, hogy az a hölgy, akihez Heine a „Du bist wie eine Blume" kezdetű költe­ményt irta, most lett száz éves. Azt az elkallódott lapot nem fogom kike­resni és az irodalomtörténeti kézikönyvek­ből sem fogom kikutatni, hogy hivják ezt a nőt, aki csak muló epizód volt a költő életé­ben. A „Du bist wie eine Blume" a világ egyik legszebb és legegyszerűbb költeménye. Egy találkozás, egy látomás szülöttje. Nincs ben­ne szó szerelemről, csak egy fiatal leányról, aki olyan, mint a virág, oly szép, oly tiszta, oly nemes. És szó van benne egy áldó kézmozdulatról, amelyet meg kellene tenni és amelyben annyi visszafojtott gyöngédség, annyi bánatos elő­relátás van, hogy az ember csodálja, hogy mint birja el ezt a két rövid strófa, amiben egy fölösleges vagy egy díszesebb szó sincs. És az a nő, akinek leánykorában Heine a fejére akarta tenni a kezét, hogy az isten tartsa meg szépnek, tisztának és nemesnek — száz éves lett. A költő néma áldása megfogant, — monda­nák azok, akik a költőket csak akkor imád­ják, amikor az irodalomtörténeti muzeum számára ki vannak tömve. Ellenben a Heine valamelyik fanyarul szkeptikus mondására volna szükség, ha ezt a száz éves asszonyt be akarnám illeszteni az ő költészetébe, amely olyan, mint a virág mézédes illata, ami azonban keserű gyökér­ből fakad. Most jelent meg egy német monografia Heine és a nő cimmel, ami egy kissé preten­ciózus az előszavában, mert meg akarta men­teni Heinét a modern világ számára. Közli a leveleinek költeményeinek, müveinek azokat a részeit, amikből annak kellene kitűnni, hogy Heine nem valami furcsa játékszernek tekintette a nőt, hanem magasabb, nemesebb, fenköltebb lényt látott benne. Megmosolyogni való kísérlet ez. Heine megmentése a modern feminizmus számára! Hozzá lehet tenni, hogy tipikusan német tö­rekvés és ötlet ez. Nem szeretek visszaélni azzal a rossz csengéssel, amivel nálunk a „német" jelző jár, de ezúttal csaknem gyön­geséget jelent. Azért mert Heine jobbára Párisban élt és mert a vicceivel nem mindig önmagát, ha­nem néha másokat is megszúrt, valami fran­cia vonást látnak benne a vadnémetek, akik­ép oly túlzók, mint a vadmagyarok. Ezzel az úgynevezett franciaságával járt, hogy a nőről néha nem a magasztalás, ha­nem a keserűen szellemes kritika hangján szólt. Ennek a hangnak egyik legragyogóbb tréfája talán az a költemény, amit a felesé­géhez, a kövér Matild asszonyhoz irt. És a Wiswamitra királyról szóló bökvers a maga vaskos gorombaságával szintén nem felejt­hető el azok számára, akik ismerik a Heine költeményeit. De hát kell-e megmenteni a „Du bist wie eine Blume" költőjét a feminizmus számára? Hol az a szüffrazsett, aki mint Heine ugy tudná sajnálni azt a nőt, azt a fiatal virágot, akiből most száz éves ráncos anyóka lett? — A világ ostoba, fád és fülledt és a szaga az elhervadt ibolyáké („und riecht nacli ver­trocknetem Veilchen") — irja Heine egyik levélben, amit a fentisztelt monográfia is közöl. Ez az elhervadt ibolyaszag áramlik ki ab­ból a hirből, hogy a „Du bist wie eine Blume" bősnője száz éves lett. De a költemény maga nem marad-e örökké illatos, amig csak a Heine verseit olvasni fogják? Kell-e még „Rettung Heines?" a „Rettung Horaz" min­tájára? Bolond ötlet!

Next

/
Oldalképek
Tartalom