Délmagyarország, 1911. április (2. évfolyam, 75-99. szám)

1911-04-09 / 82. szám

2 DELMAGYARORSZAG 1911 április 9 1911 á És mikor ilyen körvonalozva, de nagy munkaerejét és elfoglaltságát bi­zonyító módon megrajzoltuk az ő alakját, még tartozunk egy pár finom, meleg vonással: az egyénisége jellem­zésével. Mert a folytonos munka, al­kotás embere nem zord, a munkába valami ibseni egoizmussal beléfeled­kező lélek. Hanem közvetlen, kedves, derűs, mindeneket megértő és minden­kit szerető. Hivatalában is, magánéle­tében is. Erről csodálatos dolgokat tudnak beszélni, akik vele érintkeztek s min­dennél szebben beszél az a lelkesedés, az a szivből áradó, spontán melegség, melylyel hatvanadik születésenapjának megünneplésére készül most Szeged. Mindenki ünnepli őt, mert az ő műkö­désén és az ő szeretetén keresztül mindenkinek kapcsolata van az ő szi­vével és az ő életével. S mert műkö­déséért és szeretetéért hálával, fényes nagy ünnepséggel adós neki Szeged. A miniszterelnök programja. (Saját tudósítónktól.) Kossuth Ferenc szom­batra újra vezércikket irt és támadja Khuen miniszterelnököt ugyanugy, akár a Kossuth­párt hivatalos lapja is, amikor azt irja, hogy a politikai ügyeskedésnek netovábbja az, amit Khuen-Héderváry gróf ezidő szerint produkál, amikor mesterségesen csinált ma­gának valami állítólagos differenciát a véd­eröreform benyújtása körül az osztrák kor­mánynyal. A cél természetesen az volna, hogy a véderöreform mielőbbi benyújtását és letárgyalását nemzeti diadalképen tün­tesse föl az ország előtt. Igy irja s terjeszti a Kossuth-párt, Kossuth Ferenc vezérle­tével. Vele és pártjával szemben pedig mindenki tudja, hogy Héderváry gróf politikájában egyáltalában nincs szerepe a mesterkedés­nek. Az ő politikai metódusa, amint ezt az ellenzéknek is módja és alkalma van állan­dóan fölismerhetni, a nyilt kártyákkal való játék, a ravaszkodásoknak, a görbe utaknak aggodalmas elkerülése, ugy, hogy bármeny­nyire fáj is nekünk, le kell tépnünk a mi­miniszterelnök homlokáról azt a babért, melyet a függetlenségi párt újságjának cikk­írója fon köréje. A véderöreform beterjesz­tése körül semmiképen nem taktikázik, ha­nem halad a maga előre megszabott és nyilvánosan kijelölt egyenes utján. A miniszterelnök sohasem csinált abból titkot, több Ízben megmondta világosan és autentikusan, hogy programjának megvaló­sításában a következő lépés a véderöreform letárgyalása lesz, hogy a bank és a katonai kérdések elintézésénél a magyar politika nyugodt fejlődését eltorlaszoló problémák el­tűnjenek és az eddig lekötött nemzeti erőket a kormány és az országgyűlés belső refor­mok megvalósítására fordíthassa. Az osztrák Reichsrath föloszlatása szük­ségessé tette, hogy a kormányelnök az általa alapos megfontolás után megállapított munkaterv gyakorlati keresztülviteléről — a hadsereg szervezeti változtatásáról lévén szó — a másik állam vezető államférfiával is tanácskozzék. Azt, hogy közötte és az osz­trák kormány között differenciák, sőt épen, amint azt a Kossuth-párt állítja, mélyreható politikai természetű differenciák merültek volna föl, a kormányelnök soha sem állí­totta. Még kevésbé kürtölte azt világgá fél­hivatalos szócsövei közvetítésével. Ellenkező­leg. Nekünk módunkban volt épen tegnap autentikusan kijelenti, hogy a véderőreform­nak még a tavaszszal való előterjesztésére nézve minden mérvadó tényezőnél kedvező diszpozíciót talált a kormányelnök. Héderváry gróf tehát annyival kevésbé idézett föl mesterséges differenciát az osz­trák kormánynyal, mivel differenciák egyál­talán fönn sem forognak. Azokat legföljebb feudális és klerikális osztrák újságok sóvá­rogják. Nemzeti diadalra pedig a miniszterelnök már csak azért sem pályázik, mivel a nem­zeti diadalokat az elődjei alaposan diszkre­ditálták. Négy esztendőn át egyik nemzeti diadal a másikat érte. És eljutottunk a kvótaemelés stációján át a deficithez. Elég volt ezekből a nemzeti diadalokból. De a Kossuth-párt szócsöve még más kör­mönfont ravaszságot is lát a miniszterelnök politikájában. Nézete szerint a kormány­elnök azért siet a véderőreformmal, mert tart tőle, hogy „a nyári szünet után mégis csak egészségesebb szellem, önérzetesebb kötelességtudás, férfiasabb energia költözik bele az ellenzéki pártokba". Azt hisszük, hogy mi talán mégis auten­tikusabban mondhatjuk meg, mi vezeti a kormányt a véderöreform előterjesztésének a siettetésében. Egyedül és kizárólag az a körülmény, hogy erős parlamenti harcra, hosszabban elnyúló vitára számit. Mivel pe­dig ellenfeleit letörni, vagy erőszakos esz­közökkel elnyomni nem akarja, időt akar biztosítani a diskusszióra, nehogy a késő ősszel esedékes munkaanyag (költségvetés, közös büdzsé) elintézése az ország kárára fönnakadjon. Azt azonban be kell vallanunk, hogy ben­nünket meglep a Budapest-neka saját párt­járól mondott lesújtó kritikája. „A kormány tart tőle, hogy az őszre önérzetesebb köte­lességtudás, férfiasabb energia költözik az ellenzékbe !" Ez ugy-e bár, nem jelent egye­bet, mint azt, hogy mindez a jó tulajdonság ma nincs meg benne és hogy a Budapest ilyképen ma az ellenzéket — tehát még a Kossuth-pártot is — férfiatlannak, erélyte­lennek, önérzet nélkül valónak és köteles­ségmulasztónak tartja? Mivel pedig látjuk, hogy a Budapest ilyen szigorú a saját párt­jával szemben, ezután kevéssé fogjuk érzé­góval, melynek nincsen is külön neve s amelynek két vendégszobáját a korcsmá­ros minden idegen segítség nélkül szol­gálja ki. Még aznap délután bárkán kirándultunk az Isola Madréra, melynek botanikus kertje egész narancs- és citrom fasorokkal és egyéb cso­dás ekszotikus növény- és facsoportokkal ékeskedik. Mint a Lago Maggiore többi szigete, ez is Borromeo grófi család tulaj­dona, mely ezen a kis paradicsomon, hát­térben a hófedte svájci alpesekkel, szinte abszolút uralmat gyakorol. Mialatt az esti szürkületben csónakon szállásunk felé igyekeztünk, egész hirtelen még a tegnapinál is hevesebb zivatar és felhőszakadás kerekedett. Valóságos víz­tömegek zudultak alá, a menydörgés a kör­nyékbeli hegyek közt százszoros viszhangot keltett, a villámok gyors egymásutánban sisteregve cikáztak alá, a tó tükrére és a bárka primitiv sátorfedele vajmi fogyatékos védelmet nyújtott. — Ez a tó démonjának a hete! — sóhajtá hajósunk, miközben kinosan lihegve igyeke­zett elérni a vendégfogadónk kertje alatti kőpartot. Mindennap ilyen Istenitélet! Min­den esztendőben egy ilyen átkos hét és minden esztendőben egy emberáldozat! Örömünkben, hogy végre födél alá jut­hattunk, nem igen hederithettünk az öreg fecsegésére. Épen a kikötés pillanatában — a zivatar még éktelenül tombolt — egy motoros csónak hangos kattogással nyíl­sebesen közeledett a lépcső'felé s ladikun­kat majd, hogy föl nem borította. Bőrig ázva, de hangos nevetés közt, egy elegáns uri ember ugrott ki a motoros csolnakból, utána pedig egy karcsú barna fiatal hölgy, átázott fehér battiszt ruhában. A padrone mély hajlongások közt esernyővel a kezé­ben eléjük sietett és a fedett terraszra vezette őket. Csak most yettük észre, hogy a terraszon két személyre egy asztal külö­nös gonddal van megterítve, közepén hatal­mas virágdiszszel, a párkányon pedig nagy jeges vödörben két behütött pezsgős üveg. Olyan fényűzés, mely nem is illett a szerény osztériához. Mialatt a ladikosunkat kifizettük, meg­tudtuk tőle, hogy ez a szerelmes pár min­den este motoros csónakkal jön a halászok szigetére, ahol zavartalanul együtt időznek éjfélig. Az ur Pallanzában lakik, a város legjobb szállójában és mindennap érte megy a szerelmesekért Bavenóba. Legnagyobb gyönyörűségük abban telik, hogy a zivatar kitörésekor eresztik neki a motoros csóna­kot a háborgó tónak. A vendéglős mód nél­kül örül a finom vendégeknek és a legjobb holmiját szedi elő, hogy az „amerikaiak" asztalát minél előkelőbben megteríthesse. — Olaszországban ugyanis minden valamire­való idegen, aki angolul beszél, amerikainak számit. A pezsgőt maga az idegen hozta a szigetre egy nagy kosárban. Elköltöttük szerény vacsoránkat és csak­hamar visszavonultunk a szobánkba. Mikor másnap reggel jó későre, lemen­tünk reggelizni, az egyik asztalnál uj jöve­vényt vettünk észre, egy fiatal hölgyet, aki, mikor minket meglátott, nagy örömmel ug­rott föl helyéről és felénk sietve, hamisít­hatatlan párisi franciassággal szólított meg. — Milyen véletlen uraim, hogy önöket itt találom! Comoban nem is köszönhettem meg a kedvességüket, melyet megérkezésiinkor a borzasztó felhőszakadásban velem szemben tanúsítottak. Ugyanaz a fiatal hölgy volt, akivel Co­moba érkezésünkkor a véletlen összehozott. Csak most vehettük szemügyre. Egyszerűen, de elegánsan volt öltözve, mintegy huszonöt éves lehetett, hamvasszőke haja, gazdag fürtökben vette körül finom, majdnem klasz­szikus vonásait, melyeken a szomorúság ár­nyéka ült. Társalgásunk eleinte nehezen indult. Elmondtuk, hogy előző este majdnem ugy átáztunk, megint, Comoban a beszéd­közben említést tettünk arról a fiatalpárról is, mely minden este motoros csónakon szokott ellátogatni a mi kis szigetünkre. Ekkor észrevettük, hogy a fiatal hölgyön kinos nyugtalanság vesz erőt és hirtelen el­halványodik. Izgatottan kérdezte: — Egy magas, erőteljes ur, jobb szája szegletén feltűnő sebforradással, rövid bajusz­szal, szemében monoklival? Mikor ezt a leírást helybenhagytuk, a vér arcába szökött, néhány pillanatig szót­lanul meredt maga elé s azután rövid kö­szöntéssel elsietett a terraseról. Láttuk, hogy a gőzhajó kikötő helye felé tart. Két órával később visszatért és látszólag meg­nyugodva, asztalunkhoz jött, ahol eleinte kissé tartózkodóan, majd mind élénkebben, elmondta a regényét. Egy francia törzstiszt árvája. A párisi Odeon-spnház földszintén két évvel ezelőtt megismerkedett egy angol gyárossal, aki

Next

/
Oldalképek
Tartalom