Délmagyarország, 1911. április (2. évfolyam, 75-99. szám)

1911-04-30 / 99. szám

16 DÉLMAGYARORSZÁG 1911 április 23 sem lehetett megszüntetni. Reméli, hogy a szerződés javit a helyzeten, ha pedig szük­sége lesz, a kormány élni fog fölmondási jogával. A bizottság többsége a jelentést tudomásul vette. A végleges megállapodás elhalasztása. A Magyar Távirati Irodát fölhatalmazták annak kijelentésőre, hogy egy estilapnak az a verziója, mintha a katonai pörrendtartási reform vég­leges megállapodásának szövegezése osztrák érdekből tett akadályozás miatt maradt volna el szombaton, téves. Az egyetlen ok: az osztrák miniszterek más oldalú elfoglalt­sága. Vasárnap reggel kilenc órakor a szö­vegezés tovább folytatódik a közös hadügy­minisztériumban s az eddigi résztvevőkön kivül bevonják Tón Jenő igazságügyi állam­titkárt és Fáik főhadbirót. SZÍNHÁZ, MŰVÉSZET Színházi műsor. Április 30, vasárnap d. u. Lotti ezredesei. „ „ este: Elnémult harangok. (Gál Gyula vendéggel. Páratlan '/j-os , bérlet.) Május 1, hétfő A becstelenek. (Gál Gyulával. Páratlan 2/s-os bérlet.) „ 2, kedd Botrány. (Gál Gyulával, Páros •/s-os bérlet.) „ 3, szerda Bábjáték. Vígjáték. (Bemutató. Páros s/;',-°s bérlet.) „ 4, csütörtök Bábjáték. Vígjáték. (Páratlan '/3-os bérlet.) „ 5. pénntek Medgyasszay Vilma kabaré­estélyo és Robin orvos. Víg­játék. (Bórletszünet.) „ 6, szombat Medgyasszáy Vilma fölléptével „ Az elvált asszony. (Bérlet­szünet.) „ 7, vasárnap d u. A bor. (Falusi történet.) „ „ este Délibáb. Operett. (Békefi­pár búcsúja. Páros 2/s-os bérlet. A német «Bánk bán». (Fővárosi munkatársunktól.) Reinhardték va­sárnap a háia adóját rójják le a magyar közön­séggel szemben. Előadják a Vigszinházban „Bánk bán1'-1. Vészi József uj fordításában s ezzel a lovagias cselekedettel nemcsak lelkesen zajos bucsuestót biztosítottak maguknak, hanem jö­vedelmező kasszadarabot is nyertek a berlini Deutsches Theatornek. A Bánk bán-motívum rég idők óta ismeretes a német irodalomban. Ismételten földolgozták a századok folyamán ós ha most Vészi mesteri fordításában s Reinhardt zseniális beállításban kerül Katona „Bánk bán "-ja a német közön­ség e)é, nem egyhamar fog a színházaik mű­soráról letűnni. Hans Sachs már 1561-ben irt egy hótfölvoná­sos darabot ilyen cimmel: „Ein Tradedi mit zwölf Personen zu spielen. Andreas der unga­risch König mit Bancbano seinem Statthal­ter". Két századdal később, 1782-ben a „Mülier von Itzehoe" néven ismert Gottwertb Mülier irt egy „Leithold" cimü regényt, mit Csery Pé­ter „Ottó" cimmel fordította le. Ez is Bánk bán tragédiáján épült föl. Grillparzer Ferenc „Ein treuer Diener seires Herrn" cimü tragédiája a legnevezetesebb né­met Bánk bán-mü valamennyi közt. Bár szín­padi hatása nem volt nagy. Az osztrákok nagy színműírója Bánkból passzív természetű, türel­mes aggastyánt csinált, aki minden érzését alá­rendeli a lojalitással. De én is lojális akarok lenni és bevallom, hogy ezeket az érdekes adatokat Rnttkai György magvas cikkébői puskáztam, melylyel a „Jung­ungarn" legújabb számában beharangoz a „Bánk bán" berlini bemutatójának. Fölkerestem Vészi Józsefet, hogy a darab fordításáról és rendezéséről egyet-mást meg­tudjak. A kitűnő írót nehéz „elcsípni." Duna­varsányi nyaralójából reggelenkint rándul be. Részt vesz a Vigszinházi próbákon és a délutáni vonattal visszatér családja körébe. A Lipót­köruti Gerő-penzióban találtam meg, ahol meg szokott szállni ós ahol készséggel felelt kér­déseimre. — Célunk az lóvén, liogy a mi gyönyörű „Bánk bán"-unkat közelebb hozzuk a modern színpadi követelményekhez, kénytelenek vol­tunk a terjengős részeket összevonni s a ne­gyedik és ötödik fölvonást összeolvasztani. Ez­zel nem követtünk el kegyetlenséget Katona József klasszikus müvével szemben s reméljük, hogy ezt nekünk — a színpadi hatás érdekében — épen ugy meg fogják bocsátani, mint ahogy nagyon megértik és élvezik a Schakespeare s Moliére müvei „szerkeszti" modernizálását. — Nagyon kíváncsi vagyok, hogyan hangza­nak „Bánk bán" egyes „szálló-ige"-szerü sorai. Például? — Például: Nincs a teremtésben vesztes csak én ! Nincs árva más több, csak az én gyermekem. — Tessék: In dieser Welt koin Weh dem Meinen gleich ! Und keine waise, nur mein armes Kind ! — És Bánk bán e nagy kitörése: „Csak egyszer őtet a kezem közé Vehessem, óh mikép fogom kacagni A gyáva herceget s ha húsomat Lerágja a keritőasszony akkor, Még csontomon is elviszem Melindát. „Hab ich sie einmal nur in den Armen Wie lache ich des feigen Prinzen dann Und laesst die Kupplerin das Fleisch vom Leib [mir schaben, Ich trage Melinden noch auf den Knochen heim. Különben néhány nap múlva már nyomtatás­ban is olvashatja, amennyiben a berlini „Mo­derne Bühne" (Erich Reis) kiadásában meg fog jelenni. — Most még csak egyre vagyok kíváncsi: kitől eredt a „Bánk bán" német szinrehozata­lának eszméje ? — A dolog igy történt: Egy este — amikor még berlini lakos voltam — Lengyel Menyhért, Hatvany Lajos, Beregi Oszkár ós még néhány magyar barátom vacsorált nálam. Beregi — akkoriban a Deutsches Theater tagja — egy­szerre csak e szavakkal fordul hozzám: „Józsi bátyám, igérj meg nekem valamit," — „Már meg is Ígértem", feleltem rá. — „De becsület­szavadra, hogy megteszed." — „A becsület­szavamra, hogy megteszem". — „Forditsd le Bánk bánt?" — „Komolyan mondod ezt?" —• „A legkomolyabban." — „Jól van !" . . . és az­zal elővettem Katona Bánk bán-ját, az írógé­pemhez ültem és elkezdtem lekopogtatni a for­dítást. Mire vendégeim távoztak, fél fölvonás­sal készen voltam. Az egész nem tartott egy hétnél tovább. * Bábjáték. Pierre Wolff pompás ^vígjátéka, a Bábjáték a szegedi szinház legközelebbi új­donsága. A nagy sikereket aratott világhírű szerző ebben a darabjában is briliáns techni­kájával és elmés dialógusaival hóditja meg a közönséget. Különös előnye még a Bábjátéknak, hogy nem hasonlítható össze a divatos francia darabokkal, mert leányok is megnézhetik. * Medgyasszay Vilma Szegeden. Med­gyasszay Vilma, a kiváló művésznő, a jövő hé­ten két estén át vendége lesz a szegedi szín­háznak. Pénteken kabaré-estélyt ad, szombaton pedig Az elvált asszony-ban lép föl. * Arnoldson Siegrid Nagyváradon. Szen­záció lesz a nagyváradi színházban május 3-án, szerdán és 5-én, pénteken Arnoldson Siegrid vendégföllépte. Arnoldson Siegzid a pá­risi Opera Comique, a londoni udvari Király­szinház, a moszkvai és szentpétervári udvari színhazak állandó vendégszereplésre szerződ­tetett primadonnája. Szerdán, 3-án a Traniata, pénteken 5-én a Faust koloratur-szerepében lép föl. Tarhonyába tilos a sáfrány. — Serényi miniszter rendelete. — (Saját tudósítónktól.) A szegedi tarhonyát az utolsó esztendőben nagy veszedelem fenyegette. Ezt az árucikket, amelynek régi idők óta Szeged a piaca, másutt hamisítani kezdték és a hami­sított tarhonya már-már komoly versenytársa lett a szegedi tarhonyának, amelyet kezdett a világpiacról kiszorítani. A tarhonyát sáfránynyal festették, ami által az sokkal szebb sárga szint kapott. A sáfrány pótolta a tojás sárgáját és bár a hamisított tarhonya végeredményben sokkal silányabb minőségű volt, a közönség a különb­séget nem vette észre, hanem a külső látszat után a sáfrányozott tarhonyát tartotta jobbnak és azt vásárolta. Szegeden szigoruan büntették mindenkor a sáfránynyal festett tarhonya készí­tését és forgalombahozatalát, Budapesten ellen­ben nem minősítették kihágásnak és a hatóság nyiltan megengedte, hogy sáfránynyal fessék sár­gára a tarhonyát. Ez hozott azután veszedelmet a hires szegedi tarhonyára, amely kitűnőségénél fogva elsőrangú világcikk lett. A sáfránynyal készített tarhonya olcsóbb volt, szebb volt ós mint szegedi tarhonya került a világpiacra, ahol komoly versenytársa lett a szegedinek. Amikor Szegeden rájöttek a ve­szedelemre, persze nyomban arra gondoltak, miképen kellene intézkedni. A szegedi keres­kedelmi és iparkamara is állást foglalt a kér­désben és fölterjesztésében arra kérte a föld­mivelósügyi minisztert, hogy vagy engedje meg mindenütt a tarhonyának sáfránynyal való festését, vagy pedig tiltsa azt el, általá­nosságban. A fölterjesztésnek meg is lett a foganatja. Serényi Béla gróf földmivelósügyi miniszter rendeletben tiltotta most el a tarhonyának sáf­ránynyal való festését. Ez a rendelet nagy elégtétele Szegednek ós bizonyosan megszün­teti azt a veszedelmet, amely komolyan fenye­gette már a szegedi tarhonyát. A miniszter rendelete a következő: Tudomásomra jutott, hogy az 1895. évi XLVI, törvénycikk végrehajtása tárgyában kiadott általános rendelet 2. §. 3. cikk pontja alá tar­tozó szárított ós konzervált tészták, különösen a tarhonya, a csőtészta, makkaroni és az úgynevezett levestészták készítésénél egyes gyárak a tojás szinét pótló festéket használ­nak. Ilyen festékül szolgálnak a sáfrány, vala­mint a sáírány hamisítására használt anyagok a ceklice, pótsáfrány, saflor, Carthamus, Ga­lendula virág, curcuma, gyöktörzs, szantálfa, kampesfa, fernambukfa, granátalmavirág, bazsa­rózsa virág, feminei, tengeri bibeszál, paprika termés, Scalyus virág, más vad sáfrányfajok bibéi és porzói, sáfrány-szurógátnak nevezett dinitracresol stb. Leggyakoribb azonban, mint azt az elémkerülő kihágási ügyek bizonyítják, a sáfránynyal való festés. Miután pedig az emiitett tésztanemüek sár­gára festve azt a látszatot keltik, mintha to­jással készültek volna, ilykép eredetük, össze­tételük vagy minőségük, illetve tápláló érté­kük tekintetében való megtévesztésre alkal­IZABELLA-UTCA 47. SZ. = TELEFON 23—85. = REDŐNY-, ESSLINGENI JALOU­SIA NAPELLENZŐ- ÉS ŰÁSZON­REDÖNY-GYÁR =====

Next

/
Oldalképek
Tartalom