Délmagyarország, 1910. december (1. évfolyam, 161-185. szám)

1910-12-25 / 181. szám

8 bÉLMAGYARORSZÁfi 1910 december 25 menni, mit csináltam volna? Lementünk a la^ kasba. A sötétséget amikor megszoktam, lát­tam, hogy csupa ágy meg vacok az egész. Minden sarokban ágy, a földön is szalmazsák meg rongy. És csupa koldusok. Heten voltunk, mint a gonoszok. De csak ök néztek rám go­noszul. Csak a Pista bácsi nem. Egyik erős­termelő, de egyik kezére béna meg is mondta: — Minek cipelte ezt é ide, Éstván bácsi? — Majd megsegít bennünket az isten, fiam, — mondta az öreg, mert ilyen áldott ember volt, az a nagyon jó isten is nyugasztalja. Két kicsi gyerek is volt a vackon. Ők is kol­dusok voltak már ! Az egyik vacogva sírt, a másik kenyérkét majszolt és nevetett. Pista bácsi beszólt: — Jó népek ezek — mondta. Ők a legjobb emberek, majd meglátod. Kicsit irigyek — de ez is a többi ember miatt van igy. — Feküdjünk már le, ne duruzsoljon kend se annyit — válaszolta az egyik. De az öreg csak beszólt: — Az ott a Teca, ni. Nyavalyatörős, majd csak meghal már — súgta meghatva. Amott a Ferkó. Nagyon ügyetlen, csudamódon mulya, jól keres . . . Mellette a Pislogó. Semmi baja, ugy pislog, mintha . . . vak volna, Teszi ma­gát. Erőszakos. Mindig berúg. Ha ő nem keres> akkor más pénzén iszik, mást visz el a bu­tikba. Aki nem megy vele, eltángálja. A múlt­kor véresre verte a Fcrkót, de kibékültek, mert a Ferkó azon a héten jól keresett. Az a kis gyerek azért pityog, mert megverte az apja. Részeges disznó, de majd megveri az is­ten. Kirúgta a családját, most neki sincs ta­nyája. De koldus nem lehet, nem jó erre. így magyarázott az öreg Estván bácsi. Oszt nagyon, de nagyon fájt a szivem. Majd elájul­tam. Csöndesült a piszkos tanya, csak két fiatalabb koldusasszony veszekedett, szidták egymást, amiért egyik elfoglalta a helyet a másik utcájában. Aztán az embereket szidták, amiért olyan fösvények. — Hogy mórt is nem veri meg őket a te­remtő úristen ! — fejezték be. Ekkor egy kö­vér, hizott asszony jött be. — Mi az mama ? — kérdezte a Pislogó. A mama (ő volt a lakás bérlője), elszedte a hálás­pénzt. Mindenki letette a hatost, volt olyan is, aki hússal, kenyérrel, főzelékkel fizetett, Csak az a kis gyerek hallgatott a reszkető csend­ben, amikor a „Mama" eléje került. Abba­hagyta a száraz kenyér majszolását. — Na te piszkos kölyök, hó ! — szólította a mama. — Mi van? — A kicsi szepegve nyújtotta ki a karját­Két krajcárt szorongatott órák óta. — Nem elég! — ordította a mama és föl­rángatta karjánál fogva a vacokról. Persze el­cukrozod te lacibetyár. Mars ki. — És kirúgta. A kicsi az udvaron bömbölt, Estván bácsi reszketett, láttam a meggyújtott gyertya világa mellett, hogy sir is. — Itt van mama a gyerekért, ami hiányzik, itt van (és itt rám mutatott) a fiamért is a pénz 1 — Meg voltunk mentve az éjszakára. Én is, a gyerek is, aki visszafeküdt és órákig — pofács­káját a rongyokba fúrta, nehogy a többiek fölébredjenek és szidják, — sírt. Aztán elaludt. Még ón is elaludtam a piszkos helyen nagy. sokára, Hajnalban fölkeltem, kisurrantam. Azóta se mentem oda. Ez az egy éjszakám volt csak a nyomortanyán, mert egy koldussal együtt a felsővárosi Cigányliget mögött vettünk ki egy kis ideiglenes kamrát, ott élünk, inkább keve­sebbet eszünk annyival, jó a hasnak úgyis minden. — Hát igy élünk becsületesen — fejezte be Jójárt Mihály olyan hanghordozással, mint aki nem is rosszul járt . . . Törökök levele Szegedre. (Az első közlemény a Dilmagyarorsnág december tizennyolcadiki számában jelent meg.) Sam Lóvy a Journal de Salonique franciául megjelenő főszerkesztője és egy spanyol nyelvű lap munkatársa, a vérbeli hírlapíró ós nagy de­mokrata ígéretét csak elutazása után tudta beváltani. Belgrádban irta meg benyomásait ós onnan juttatta hozzám a következő kedves levélke alakjában : Kedves Kartársam! Ön megtisztelt azzal, hogy lapja részére kórt néhány sort a benyo­másaimról. Attól eltekintve, hogy keveset szá­mítok, még igen hamaros volna véglegesiteni azon benyomásokat, amelyeket Szegedről ma­gunkkal vittünk. Szegedi tartózkodásunk bizony rövid volt, de jóleső. Szegedtől Szabadkáig, de Szabadkától Bel­grádig is, egész uton nem tettünk egyebet, mint elbeszélgettünk Szegedről, a mí kedves vendéglátóinkról, a szegedi közönségről, de fő­leg önökről, kedves kartársainkról, mindannyi barátainkról, akik annyi figyelemmel voltak irányunkban és örök hálára köteleztek bennün­ket. Itt, Belgrádban néhány órai pihenés köz­ben fölélednek bennünk, azáltal, hogy állandóan gondolunk reájuk, azon el nem homályosodó pillanatok, amelyeket olyan derék emberek kö­zött töltöttünk, mint a földíeik. Majd ha visszakerülünk otthonunkba ós ol vasóinkkal újra kontaktusba jutunk, meg fog­juk nekik mondani, meg fogjuk mondani a csa­ládjainknak is mindazt, amit oly természetű­nek vélünk, hogy a török-magyar összeköttetést elősegítse, hogy azt lerombolhatatlanná tegye. Ily módon nemcsak a két nemzet ügyét, ha­nem szociális ügyét, a humanizmus ügyét akar­juk szolgálni. Addig is kérem, kedves barátom, hogy kollektív köszönetünk kifejezését, valamint személyes há­lám kifejezését ugy a kedves kartársaknak, mint a fogadó bizottság mindegyik tagjának tol­mácsolni legyen szives, de ne tessék kifelejteni az igen tisztelt Juránovics urat és Kass bará­tunkat sem azon sok figyelemért, amelylyel irá­nyunkban voltak. Ön pedig, kedves barátom, fogadja szívből eredő érzelmeim biztosítékát igaz hívétől: Belgrád, 1910. december 17. Sam Lóvy, a „Journal de Salonique" főszerkesztője. Dzsamdzsian-Khoréne, az örmény származású pénzügyi tisztviselő, nem hírlapíró; ő csak nagy barátja a propagandának, a magyar-török entente-nak. Nyugodt, higgadt, csöndes jóképű fiatalember. Keveset beszól, de amit mond, szín­arany bölcsesség. Különösen alkalmam volt arról meggyőződni, hiszen huszonnégy órán át, néhány percet kivéve, állandóan együtt vol­tunk. Dzsamdzsiantól a következő sorokat kaptam: — Magyarországi utazásomról az a benyo­másom, hogy a magyarok forró hazaszeretete tette lehetővé, hogy a többi európai nemzetet túlszárnyalja a versengésben és azt, hogy na­gyon rövid időn belül, az első nemzetek hala­dásának színvonalára kerülhetett. Ezt a tüzes patriotizmust és emberfölötti erőlködést azon erős megőrzési szellemnek tulajdonítom, amely ennél a népnél azért vert gyökeret, mert elszi­getelve, nagy fajoktól övezve élt és nem remél­hetett semmit senkitől, egyedül a maga ex-ejére volt utalva. Mi is olyan nemzet vagyunk Európában, amelynek semmi közössége sincs a nagy nemzetekkel; mi is ugy el vagyunk szi­getelve, mint a magyarok. De a gondviselés előidézte azt a koincidenst, amelyből kifolyólag két elszigetelt nemzet egymásban testvért ismert föl, ez pedig végét vetette két nemzet elszige­teltségének. Ezentúl török ós magyar nem fogja elszigeteltnek érezni magát; minden jel arra vall, hogy mindinkább közeledni fognak egymáshoz; a kereskedelmi és mezőgazdasági összeköttetések;a kölcsönős és gyakori látoga­tások alapot vetnek egy igaz és örökösen na­gyobbodó, Európa jövő politikájában komoly tényezőként szereplő — barátságának, Dzsamdesian Khoréne. Azt kérdik tőlem, mi a benyomásom Magyar­országról. A benyomás szó, ugy vélem, gyönge kifejezés arra, hogy elmondjam a sok elbájoló hűvösséget, amelylyel ezen a vidéken talál­koztam. Először hagytam el a házamat ós máris al­kalmam nyílt egy jól megmunkált országot és egy testvér-népet megismerhetni. Leginkább itt láthatjuk a két nemzet igazi étikai, jellembeli és lingvisztikai hozzátartozandóságát, hason­latosságát. Zimonytól, első állomásunktól kezdve, mind­végig mindenütt, ahová utaztunk, ahol látoga­tásokat tettünk, ahol tanulmányoztunk, min­denütt bámulatba ejtően jól organizált civili­zációval találkoztunk és mesés szerveit láttuk a tudománynak. Mindenütt, mindenfelé a föid­mivelés, a nagy ipar, a tudomány, a nagy em­berek, a kiváló zsenik bájoltak el bennün­ket. Amikor a fővárosi mezőgazdasági muzeumot tekintettük, meg nem tudtunk eléggé csodál­kozni azokon a lángeszű és tudományos talál­mányokon, amelyek a haladást biztosítják ós ott föl voltak halmozva. A magyar kereskedelmi muzeumban, de még inkább a keleti pavillonban már nem tudtuk titkolni azt a tiszteletérzést, amely elfogott bennünket a haladásnak számos elbűvölő jele láttára. Bűvölő, bájoló, kápráztató szédítő mindaz, amit láttunk. Ami pedig az erkölcsi benyomást illeti, csak mesés szavak tudnák csodálkozásomat kifejezni, a magyar társaságokban Khuen-Béderváry gróf­nál Gelléri Mórnál a postatakarékpénztárnál, a mezőgazdasági muzeumban, a hírlapíróknál, szó­val mindenütt olyan szívélyes, olyan rokon­szenves fogadtatásban részesültünk, hogy a zavar érzelmei fogtak el bennünket. De az a fogadtatás, amelyben Szegeden volt részünk, minden dicséretet fölülmúl. Az egy fajból eredő magyar és török nemzetet egyedül elhagyatva találjuk Európa kebelén; egyiknek ugy, mint a másiknak nincs egyebe, mint a közös egyetemlegesség. Igaz ugyan, hogy a múltban volt a két testvér nemzet között vi­szály, de az csak testvéri civódás volt. Ez az idő elmúlt. Megint találkoztunk. Együtt fogunk élni, mint testvérek. Most vigyázzanak ám a mi közös ellenségeink. Ezentúl a mi két nem­zetünknek csak egy óhaja lesz: az egyesülés. Ezen gondolatjárást, meg a mondottaknak meg­értését és átérzését, az entente alapját tapasz­taltuk itt, Magyarországon. Kötelességét érezzük annak, mi hírlapírók, hogy az egyesülést előkészítsük, hogy azon dolgozzunk. Rajtunk nem fog múlni semmi. Reméljük, hogy magyar kollégáink ugyancsak a maguk részéről is minden lehetőt el fognak követni. Soraimat azzal zárom, hogy sok sikert kívá­nok a nemes magyar nemzetnek és szivem mélyéből köszönetet mondok mindazoknak az uraknak, akik oly szívélyes fogadtatásban részesítettek bennünket. Éljen Magyarország és bátor nemzedéke. Zuhdi M., a szalonikii „Roumélie" munkatársa.

Next

/
Oldalképek
Tartalom