Délmagyarország, 1910. szeptember (1. évfolyam, 85-109. szám)
1910-09-11 / 93. szám
1910 szeptember 11 DÉL-MAGYARORSZÁG 13 Szeged város legújabb háromemeletes palotái. A kontraszt torzítóan szembeötlő s ezért számithat az indítvány a tanács részéről is meg" érdemelt pártfogásra. APRÓSÁGOK, ^ A legnagyobb meteor, amely valaha, amennyire az emberi tudomány terjed, az ég mélységeiből a földre pottyant, megközelítő becslések szerint háromszázharmincmillió tonna sulyu volt. Ha ilyen nagy meteorkövek gyakrabban hullanának a földre, az itt tartózkodás kissé veszélyessé válhatna ; ez azonban igen ritka eset és arra, hogy egy meteor agyonsújtott egy embert, eddig csak egyetlenegyszer volt példa. Az említett óriási meteorkőnek a nagyságán kívül még egy másik hibája is van; ezt a meteort ugyanis soha emberi szem nem látta és súlyának az adatait, valamint létezésének a feltevését csupán egy, a körülményeken alapuló becslésnek köszönhetjük. Arizona amerikai államban van egy hely, amely már régóta magára vonta a természettudósok figyelmét és amelyet „Meteorkráter"-nek neveztek el. Ez egy kráterszerü mélyedés, amelynek környékén rendkívül sok meteorvasat találtak, amiből azután azt következtették, hogy az egész hatalmas mélyedést egy lezuhanó óriási meteorkő okozta. Ám bármilyen mélyre ástak is már addig azon a helyen, a meteor főtömegére eddig nem akadtak rá. Magié dr amerikai tanár, aki a kráter környékén ásatásokat rendez, azt hiszi, hogy a meteor annak idején legalább háromszáz méter mélységbe fúródott a földbe. A tömegét háromszázmillió tonnára, vagyis háromszázharmincmilliárd kilóra becsüli Magié dr és ez az óriási tömeg másodpercenkinti három-öt kilométeres sebességgel zuhanhatott a földre. Érdekes, hogy a mágnestű a Meteor-kráter környékén a legkisebb eltérést sem mutatja és így nem is olyan bizonyos, hogy a meteor valóban létezik-e. 2S3 Családi bíróság. Newyorkban a minap érdekes biróság kezdte meg a működését. Az uj bíróságnak a neve; „vitás családi ügyekben Ítélkező biróság" és az a föladata, hogy a házastársak közt előforduló vitás kérdésekben ítélkezzék, azonkívül, hogy védelmezze azokat az asszonyokat vagy férjeket, akikkel házastársuk rosszul bánik vagy akiket hitvestársuk elhagy. A. biróság első tárgyalási napján nagyon sokan jelentek meg Mr. Cornell bíró előtt ós pedig ugy asszonyok, mint családapák, a legmagasabb és a legalacsonyabb társadalmi rétegekből is. Voltak ott előkelően öltözött hölgyek és szánalmas külsejű munkásnők is. Az első panaszos egy szegény, sápadt munkásasszony volt, aki arra kérte a birót, hogy tartóztassa le a férjét, mert az hűtlenül elhagyta öt és most emiatt nyomorognak a gyermekével együtt. A biró teljesítette a kérését, mire egy másik nő lépett elő, akinek a kíséretében ott volt a férje és az apja is. A panaszos a férj volt, aki az apósát panaszolta be a biró előtt. Amikor az ő ügyüket a biró békésen elintézte, még vagy egy tucat, ezekhez hasonló ügyben kellett neki ítélkezni. Az amerikai hatóságokat egyébként az késztette rá, hogy ezt az uj bíróságot fölállítsák, mert az elmúlt évben Newyorkban különösen föltűnően nagy volt a száma azoknak a férjeknek, akik valami családi perpatvar után faképnél hagyták a feleségüket. ^ Régi képliamisitványok gyártása. Spanyolországban gyrártják tudvalevően a legtöbb hamispénzt, Belgium pedig a plágium, az irodalmi csempészek országa, és most legújabban kisült, hogy a hamiskép-gyártásnak Franciaország a melegágya. Montmartrei és montparnassei kicsi pénzű, kis tehetségű piktorok űzik leginkább ezt a mesterséget. Ők pingálják az ál-Velasquez, ál-Vatteau, ál-Rembrandt,ál-Titian, ál-Rafael képeket, meg az ál-Téniers-eket tucat számra. De az igazi nyereség még sem az övék, e kínlódva élő s ambíciójukat s tisztességes munkára való hajlandóságukat eladó szegény ördögöké. Nekik csak fillérek jutnak, a szépen csengő aranyakat az élelmes, kissé lelkiismeretlenképkereskedők zsebelik be. Azok az ismeretlen nevü képkereskedők, akikre nagy művészek sohasem bizzák müveik kiállítását vagy eladását. És mintha ezt akarnák megbőszülni ezek az obskurus, ravasz emberek, hogy soha az igazi művészet szolgálatába nem állhattak, most, mikor elárasztják a képekhez nem értő amerikai nábobok uj, hivalkodó gallériáit a sok rossz hamisitványnyal. Vannak gazdag vidéki franciák is, akiknek nagyobb a hiúsága, mint az őszinte képszeretete vagy képismerete, jó vevői ezek is e művészetellenes képkereskedőknek. Hanem komoly, nagy üzleteket mégis csak Newyorkkal és Csikágóval kötnek leginkább. Oda hihetetlen mohósággal kérik és küldik a modern képeket, az impresszionisták tájképeit is. És épen ezeknek a merész kínálatával jöttek reá a túlságos turpisságra. A mult hónapban ugyanis háromezernél több Sisley-t szállítottak ki Amerikába. Sokkal többet tehát, mint amennyit a nagy művész egész életén át festhetett. Ebből keletkezett a botrány, amelyet szégyelnek nagyon az újvilág amatőrjei és állítólag még ők maguk igyekeznek palástolni. Ha már káruk van, ne legyen szégyenük is belőle. üí A haj színének osztályozása. Bertillon, hírneves francia anthropológus és kriminalista jelenleg az emberi haj színének az osztályozásával foglalkozik. E célból a világ minden részéből az összes emberfajoktól hajpróbákat hozatott és most ezt a sokféle hajat ugy ren. dezi, hogy egy hosszú sorozatban a legsötétebb barnától a legvilágosabb szőkéig képviselve legyen a haj minden színárnyalata. Az egész sorozatot azután bizonyos számú területekre fogja beosztani és a hajnak a színét egyszerű számokkal jelölni. A köröző-levelekben azután a haj szine helyett csak annak a számát fog. ják megadni. Ezzel egyöntetűséget hoznak az eljárásba és elejét veszik az esetleges félre, értésnek, amennyiben az egyes népek nem egyformán nevezték el a különböző hajtipusokat, a Bertillon-féle hajszinskála pedig ki fog zárni minden kétértelműséget. A kx-iminalisztikában ez mindenesetre haladást jelent, de amint a gonosztevők az ujjlenyomatok hátrahagyása ellen keztyüvel védekeznek, ugy majd a hajszínben rejlő veszedelem ellen a haj festésével vagy egész rövidre nyírásával fognak védekezni. Síi Hercegnő, mint kereskedő. A napokban elhunyt Bonaparte Jeanne hercegnő a sok rossz közt, melyet életében átélt, megízlelte a kereskedés keserű kenyerét is. A második francia köztársaság összeroskadása után megszűntek azok a járulékok is, melyeket a Bonaparte-családhoz tartozók a francia állampénztárból húztak. Jeanne hercegnő szülői ekkor súlyos nélkülözések közé jutottak s Belgiumban, száműzetésük helyén, szomorú napokat éltek át. Hogy anyagi helyzetükön némileg segítsenek, Jeanne anyja Brüsszelben női konfekció-üzletet nyitott, melynek ez volt a cége : „Princesse Pierre Bonaparte, Marchande des Confections pour Dames". Az üzletet azonban nem az anya, hanem Jeanne vezette és pedig meglehetős ügyességgel. A reklámot Szolgáló hangzatos cég sok előkelő vevőt csábított az üzletbe, de mégsem prosperált sokáig s másfél évi fönnállás után megszűnt. ~ Dante első magyar fordítói. A hírnévből, melyet Dante szélfuvalomhoz hasonlított, bőven kijutott a része. Amíg élt, addig bizonyosan neki is több volt az irigye, meg az ellensége, mint a bámulója; holta után azonban könyvének akkora lett a népszerűsége, hogy vetekedett a bibliáéval. Mintha csak arra vártak volna, hogy örök álomra hunyja be szemét, mindjárt kitárult előtte a fáma mesés csarnoka. Legalább félezerre rugó kézírásos másolatát ismerjük a XIV. és XV. századból. S ki tudja, hogy mennyi kallódott el? 1472-ben nyomatták ki először az isteni színjátékot s azóta legalább négyszáz kiadása jelent meg, de inkább több, mint kevesebb. A könyvnyomtatás föltalálása óta ennyi kiadást egy könyv sem ért el. Lefordították a világ minden müveit nyelvére, bár csak jó későn, mert Németországban is a költő halála után ötszáz esztendővel ismerkedtek meg vele. Kaposi József, a Dante-kutatásairól ismert tudós Dante első' magyar fordítói címmel nagyobb értekezésben emlékezik meg azokról a magyar írókról, akik nálunk a Dantekultusz úttörői voltak. A mult század ötvenes éveiben Császár Ferencé és Bálint Gyuláé az érdem, hogy Dante először szólalt meg magyarul. Császár fordította le először Dante ifjúkori önregényét, az TJj életet. A Pokol első négy énekét 1857-ben adta ki Őszi lombok című verskötetében. Szász Károly ezt mondja a fordításáról: „ A rimetlen vers nyűgeiben is nehezen mozog s ez nem a simaság, hanem a magyarosság hiányában mutatkozik . . ." Azt azonban, hogy Dantét ő szólaltatta meg nyelvünkön először, a magyar irodalomtörténetnek föl kell jegyeznie. Az egész isteni színjátékot a csiki születésű Bálint Gyula fordította le először, ugyancsak az 5 munkája Tasso Megszabadított Jeruzsálem-ének. fordítása is. Érdekes, hogy ez a fordítása a bécsi udvar jóvoltából látott napvilágot. Annak idején sok gúnyt kellett elszenvednie miatta. Bálint ugyanis rimes hekszameterekben fordította nemcsak Tassot, hanem Dantét is. Ezen nincs mit csodálkoznunk, ha arra gondolunk, hogy még Petőfi sem átallotta egyik szép költeményét: Játszik öreg földünk . . . rimes hekszameterekben írni. SPORT $ Országos atlétikai viadal Szegeden. Az első klasszis startja, óriási nevezések teszik kiválóvá a Szegedi Atlétikai Klub holnapi országos atlétikai versenyét. Mint minden évben, ugy az idén is nagy ünnepségek keretében tartják meg a versenyt. Védnökei 03 birái a város előkelőségeiből vannak összeállítva, kiknek megjelenése a versenyt nemcsak sport-, hanem elsőrendű társadalmi ünneppé is avatják. Sportszempontból bírálva a meetinget, mondhatjuk, hogy ilyen sok nevezés s ilyen jó klasszisu versenyzők még nem álltak starthoz eddig Szegeden. A Magyar Atlétikai Klub, a Budapesti Egyetemi Atlétikai Klub, a Ferencvárosi Torna-Klub, Aradi Atlétikai Klub, Aradi Postások, Temesvári Atlétikai Klub, Szolnok, Nyíregyháza, Hódmezővásárhely s a Szegedi Atlétikai Klub atlétái indulnak. A futószámokban — száz yard, egynegyed angol, egy angol, — az ország bajnokai, úgymint: Bácz, Wiessner, Simon s Weiszhausz vesznek részt. Kivülök még husz versenyző indulása teszi érdekessé e mérkőzést, köztük Jankovics, Szerelemhegyi, Speidl, Jolbey, Baclóczy, Ladányi Budapestről; Dobó (AAC.), Kiss, Horváth (AP.). A súlyszámokban a két Mudin, Bácz László s Ujlaky (TAC.) küzdenek az elsőségért, nem kisebb kaliberű versenyzők, mint Kéri, Jávor s Mezőfalvi ellen. A távolugrást Schmiclt, a magyar rekorder nyeri Szathmáry Kálmán (MAC.) s klubtársa Kell (BEAC.) előtt. Magasugrásban Vácion dr volt országos bajnok s Domokos főiskolai bajnokok küzdenek, Szigeti délmagyarországi bajnok s Mudin Imre, akiváló allround atlétával a győzelemért. A helyből távolugrásban Pivnyik, Száhlender, Devich és Vadon dr erős küzdelmet fognak vívni, ugy, hogy rekordjavitás sincs kizárva. A stafétafutást a BEAC. európai hirü stafétája fogja megnyerni a MAC. és az AP. előtt. A viadal délután pont félhárom órakor kezdődik. Belépő-díjak: számozott ülőhely két korona, ülőhely egy korona, állóhely hatvan fillér, diákjegy negyven fillér. Egyesületi tagok s hölgyek minden helyen a dijak felét fizetik. K. I. „GYÁRTELEP Szegeden a főraktár Mérey-utca 3. si. a. van Serfőzde Részvénytársaság Temesvár, az ország egyik legelőkelőbb sörgyára. Gyárt: Ászok, udvari, márciusi, dupla márciusi, korona, bajor, szent Erzsébet és másfajta Söröket kiváló minőségben, a A sörök rendkivül jóizüek, zamatosak ós ezért több kitüntetést is nyertek