Délmagyarország, 1910. július (1. évfolyam, 34-60. szám)

1910-07-29 / 58. szám

1910 Julius 28 DÉL-MAGYARORSZÁG 29 ÜZLETHELYISÉGÜNK KIADÓ. éluen leszállított férfi fehérnemüeket, zsebkendőket, nyakkendőket, kalapokat, ernyőket, l/jrfi-, női- és gyermekharisnyákat stb. éS KOCSIS reskedőknél SZEGED, DUGONICS-TÉR 1. SZ. SSSESPSHff» fil/.tos hatású szer a lpi/ml.]-féle HAJSZESZ j "¡1AJHÜLLA8 «Ilon. A hajkorpát el­távolít ja. Kis üveg 1 kor., nagy üveg 2 kor. Kitűnő szeplő stb ellen a Franki-féle SESfllL-CRÉW ARCZSZEPITO Ártalmatlan ! 1 tégely ára 1K. Hozzávaló szap­pan 70 fill. Pouderlkor. Kapható egyedül: gyógyszer­tárában. FelsSváros, SZEGEDEN, Szt. György-tér. Santa Caterina di Siena. Irta Lagerlöf Selma. Santa Caterina ősi házában vagyunk, Siená­ban, egy április-végi napon, a Santa Caterina­ünnep hetében. Az ősi házacska a „ruhafestők utcájá"-ban húzódik meg, csinos loggiája van és sok apró kamarája, melyek ma már kápol­nákká s imádságos szobákká változtak. Embe­rek jönnek fehér liliomcsokrokkal s megtelik minden kis zug a tömjén ós ibolya illatával. Ha az ember itt jár, azt gondolja: Minden ugy van itt, mintha a kis Caterina csak tegnap halt volna meg, mintha a ki-bejáró emberek még látták, ismerték volna. Valójában senki sem is hiszi, hogy Santa Caterina halott, mert akkor több bánatot, több könnyet lehetne látni s nem csupán a csendes nélkülözést, mint most. Inkább ugy látszik, hogy a ház kedves leánya épp férjhez ment s elköltözött a szülői otthonból. Vessetek csak egy pillantást a szomszéd há­zakra. Az ősi falak ünnepi köntösben állnak. Magában Santa Caterina házában virágfüzér csüng a kapuk és loggiák fölött, zöld lomb bo­rítja a lépcsőket, a küszöböket s, nagy virág­bokrétáktól illatoznak a szobák. Alig hinné az ember, hogy Santa Caterina ötszáz év óta halott. Valószínűbbnek tűnik fel, hogy Santa Caterina esküvőt ült s elköltözött más országba, ahounan csak sokára, vagy sohasem kerül vissza. Nem vörös kendők, vörös szőnyegek, vö­rös selyemzászlók diszitik-e a házakat, nem a legnagyobb, legvörösebb papirrózsák tüzelnek-e a sötét tölgyfüzérek között s nem aranybojtos vörös takarók szegélyzik-e az ajtókat, ablako­kat ? Lehet valami még ennél is derűsebb ? És ime, öreg asszonyok járnak-kelnek benn a házban s nézegetik a kis szent apró holmiját. Mintha még látták volna rajta ép ezt a fátyolt, azt a vezeklő köntöst. Bepillantanak a szobába, ahol lakott s rámutatnak fekvőhelyére, levelei­nek csomagjára. És elmesélik, hogy Santa Cate­rina eleinte nem tudott megtanulni írni, de aztán' egyszerre hirtelenül mégis tudott — min­den tanulás nélkül. Tessék megnézni, milyen jó, tiszta irása volt. Mutogatják azt a kis üveget, amit az övén szokott hordani, hogy mindig le­gyen kezeügyében néhány csepp orvosság, ha beteggel találkoznék ; áldást mondanak a csorba éjjeli lámpásra, melyet kezében szokott vinni, valahányszor a szenvedések éjszakáin a betege­ket fölkereste. Valósággal mintha azt akarnák mondani: Oh, Istenem, édes Istenem, miért is ment el tőlünk a kis Benincasa Caterina! Soha­sem jön többé vissza s nem gondoskodik rólunk, öregekről ! Megcsókolják kópét, virágot tépnek a csok­rokból s elrakják emléknek. Az egész ház ugy tűnik föl, mintha az ott­honmaradtak hosszan készülődtek volna a vá­lásra s minden lehetőt megpróbáltak volna, hogy az elköltözöttnek emlékét élénken meg­őrizzék. Íme a falon ott a képe ; meg van festve egész kis élettörténete vonásról vonásra. Ott van, amint épp levágja szép hosszú haját, hogy férfi meg ne szerethesse ; mert nem akart férj­hez menni senkihez 1 Mennyi szidást kellett ezért eltűrnie ! Elgondolni is rettenetes, hogy anyja kínozta, ugy bánt vele, mint egy cseléd­del, az udvar hideg kövére verte ki aludni s nem adott neki mit enni, csak azért, mert áll­hatatos maradt, ő, ki egyedül Krisztust akarta vőlegényéül, mit tehetett egyebet, mikor sza­kadatlanul unszolták, hogy menjen férjhez? És amott van, amint térdenállva imádkozik s apja, ki észrevétlenül a szobába lép, egy szép fehér galambot lát feje fölött lebegni, mindaddig, míg az imádság tart. Ott van, amint karácsony éjszakáján a Ma­donna oltárához lopódzik, hogy teljes szivvel örülhessen Isten fiának születésén. A szép Madonna lehajol a kép keretéből, oda­nyújtja neki gyermekét, hogy egy pillanatra ő is kezében tarthassa. Nagy gyönyörűsége ez Santa Caterinának. Édes Istenem, nem is szabad azt mondani, hogy meghalt a kis Benincasa Caterina. Egy­szerűen azt mondjuk : elköltözött vőlegényével. Ott, abban a házban sohasem felejtik el jámbor foglalatosságait. Jön Siena valamennyi szegénye s kopogtatnak az ajtón, mert tudják, hogy ma van a kis szűz esküvőjének napja. Nagy rakás kenyerek állnak számára készen, szakasztott ugy, mintha még itthon volna. Mind­egyik szegénynek megtelik zsebe, kosara. A kis Caterina nem küldené el őket jobban megra­kodva, ha még maga itt volna. Akkora itt a gyász az elköltözött után, hogy az ember alig érti meg, mint lehetett a vőle­génynek szive őt elvinni. Benn a kis kápolnában — van ilyen a ház minden zugában — egyre-másra mondják a misét egész delelőtt s imádkozván a kis menyasszonyhoz, himnuszokat énekelnek hozzá: Santa Caterina — mondják — a te halálod napján, mely a te égi esküvőd napja: könyö­rögj érettünk! Santa Caterina, te, kinek Krisztus volt egyet­len szerelme, életedben eljegyzett menyasz­szonya voltál s a halálban általa a paradicsomba fogadtattál: könyörögj érettünk 1 Santa Caterina, tündöklő égi menyasszony, legboldogabb szűz, kit Isten anyja emelt fiának oldalára, kit a mai napon angyalok vittek a fényesség birodalmába : könyörögj érettünk ! Csodálnivaló, mennyire szeretik ma is; ott­hona, a képek., az öregek és szegények szere­tete valósággal megelevenítik alakját. Az em­ber kezd elgondolkodni, milyen is volt a kis Caterina valójában? Igazán csak szent volt. csak égi menyasszony, igazán nem tudott mást szeretni, csak Krisztust? S ekkor eszükbe jutotl egy régi mese, mely valamikor áthevitette aa emberek szivét. Felmerül az emlékezésből, ele­inte teljesen határozatlanul s forma nélkül; de aztán, ahogy elüldögélünk az ünneplősen díszí­tett házban, a loggia alatt s látjuk a megra­kott kosarakkal elvonuló szegényeket, tompa mormogást hallunk a kápolnából, akkor a lebegő mese hirtelen kivilágosodik s egész tisz­tán áll az ember szeme előtt. Tungo Nicola, egy fiatal perugiai nemes, a ló­versenyek kedvéért sokszor ellátogatott Sie­nába. Hamar észrevette, minő rosszul kormány­kodnak a városban s ugy a hatalmasok lako­máin, mint a kurta korcsmák asztala mellett gyakran mondogatta, hogy Sienának fel kel-. lene lázadni a signoria ellen s másokat kellene hatalomra emelnie. Az akkori signoria még csak félesztendeje volt kormányon; helyzete nem volt ép biztos s ezért nem tűrhette, hogy a perugiai felizgassa a népet. Hogy kurtán vessen véget a dolog­nak, Nicola Tungót elfogatta s rövid kihall­gatás után halálra ítélte. Az ifjú nemest a palazzo pubblico börtönének egyik cellájába vetették s a vásártéren másnap reggel végbe­menendő kivégzésére minden előkészületet meg­tettek. Nicola kezdetben csodálnivalónak találta fog­ságát. Tehát már holnap nem fogja magára öl­teni zöld köpönyegjét, szép müvü kardövét? Nem fog structollas kalpagban az utcán sétál­gatni s nem fogja magára csalogatni fiatal lá­nyok kacsintását? Mint valami fájó üresség vil­lant meg lelkében az a gondolat, hogy uj pari­páját, melyet csak tegnap vásárolt s csak egyszer próbált megülni, többé nem lovagol­hatja. Hirtelen magához szólitotta a börtönőrt s meghagyta neki, hogy menjen a signoria urai­hoz s mondja meg, hogy ő nem engedheti magát megölni, nincs ideje. Még sok dolga van hátra. Az életet nem nélkülözheti. Öreg édesapjának ő egyetlen fia, ő neki kell a nemzetségét fen­tartania, neki kell nőtestvéreit kiházasitania, az uj palotát megépítenie, az uj szőlőbirtokot gondoznia. Deli fiatal ember volt Tungó Nicola. Nem tudta mi a betegség, csupa élet keringett erei­ben. Haja sötét volt, arca rózsás. Elgondolnia is nehezére esett, hogy meg kell halnia. Valahányszor eszébe jutott, hogy megfosztot­ták a játéktól, a tánctól, farsangtól, a jövő vasár­napi lóversenytől s a szerenádról, melyet a szép Lombardi Giuliettának adni szokott, dühöngő harag fogta el a tanácsurak ellen, mint ahogy rablók és tolvajok ellen szokás dühöngeni. A gazemberek el akarják rabolni életemet. De minél inkább telt az idő, annál jobban el­szomorodott. Meggyászolta a fényt és a vizet, az eget és a földet. Arra gondolt, hogy szíve­sen lenne útszéli koldus, szivesen lenne beteg, szívesen éheznék és fagyoskodnék, csak életben maradhatna. Majd azt kivánta, bár halna vele együtt min­den, ne maradna életben semmi. Ez nagy vi­gasztalására lenne. Azt, hogy másnap és azután is emberek men­nek a piacra ós alkudoznak, asszonyok vizet hoznak a kútról, gyerekek szaladgálnak az ut­cán és ő mindezt nem fogja látni, elviselhetet­lennek találta. Nemcsak a fényben pompázó, ünneplő boldog embereket irigyelte. Irigyelte a legsajnálnivalóbb nyomorékokat is. Az életet akarta. Szegeden a főraktár Mérey-utca 3. sz. a. van Serfőzde Részvénytársaság Temesvár, az ország- egyik legelőkelőbb sörgyára. Gyárt: Ászok, udvari, márciusi, dupla márciusi, korona, bajor, szent Erzsébet és más­fajta Söröket kiváló minőségben, a A sörök rendkívül jóizüek, zamatosak és ezért több kitüntetést is nyertek

Next

/
Oldalképek
Tartalom