Déli Hírlap, 1992. március (24. évfolyam, 52-77. szám)
1992-03-24 / 71. szám
Az első magyar nyelvű törvénykönyv Werbőczy Tripartiíuma Bemutató a Játékszínben Utazás az éjszakába Az Alföldi Nyomda és a Bor- sod-Abaúj-Zemplén Megyei Levéltár hasonmás kiadásban - mai magyar nyelvre átirt szövegmelléklettel — a debreceni nyomdaalapítás 430. évfordulóján megjelentette a Debrecenben 1555-ben nyomtatott Magyar Decretumot, amelynek szövegét Weres Balázs verődi főbíró, Bi'ar vármegye íródeákja állította össze, és fordította latinról magyarra. A Magyar Decretum nz első magyar nyelvű tör- vénvkönyv. illetve .jogi kézikönyv. a XVI. századi magyar művelődéstörténet különleges értéke. KorszaA borsodi, abaúji, zempléni, táj egyaránt gazdag irodalmi és történelmi emlékekben. Bármelyik századába lapozunk is bele a magyar irodalom és kultúra történetének egy-egy jeles, markáns egyéniséggel feltétlenül találkozunk, aki megyénk mai területén élt, munkálkodott. Ezek között tartjuk számon a XVI. század derekán az első plebejus érzelmű magyar költőt, a tállyai reformátusok prédikátorát, Szkhá- rosi Horváth Andrást, akit kereken 450 évvel ezelőtt iktattak be a nagymúltú hegyaljai mezőgazdasági városban a helvét hitvallású eklézsia parókusi tisztébe. Életéről keveset tudunk. A Gömör vármegyei Szkhárok községben született, s a reformáció előtt ferencréndi szerzetes volt — talán Nagyváradon. De gondolhatunk a Gömörhöz közelebb eső Sárospatakra is, ahol szintén volt a ferences barátoknak kolostoruk, s az 1531-ben alapított pataki kollégium első „oskolamesterei”: Kopácsi István és Sztórai Mihály is onnan kerültek — áttérve a protestáns hitre — a kollégium tanítói székébe. Szkhárosi Horváth András irodalmi munkássága igazában a tállyai prédikátorsága idejére esik. Tíz lírai hevü- letű, helyenként szatirikus hangvételű, nagy lélegzetű verse maradt ránk. Ezeket — egv' kivételével — mind Tállván írta 1542 és 1549 között. A kor költészeti divatja szerint, több versének záró strófájába belefoglalta a saját és Tállya nevét, például „Az fösvénységről” című költeményének a végén, ekképpen: „Mikor írnának ez új esztendőben, / Ezerötszázban. immár negyvenötben, / Fösvénységről költék Tállyán ezt énékben,' 7 Horváth András hagyá ezt egy jó kedvében, /Hogy tanácsot adna mindenkinek ezben ...” Korábbi és mai irodalom- történészeink egyetértenek abban, hogy Szkhárosi Horváth András, a magyar reformáció egyik legnagyobb, legbátrabb szavú költője. A XVI. századi verselők közül senki sem írt nála „erőteljesebb . nyelven”. Gúnyba mártott nyilaival ostorozza „az magyari urakat”, nem kímélve az egyházi főembereket sem. „Vallásosan hazafias költő”, aki az önző, népnvúzó urak ellen, ritka költői erővel és emberi bátorsággal vívta a maga megalkuvást nem ismerő harcát. Nyelvhasználatában gyakran szerepel a fejedekos jelentősége elvitathatatlan, akár a magyar nyomdászattörténet, akár a jogtörténet, akár a nyelvészet szempontjából. A Magyar Decretum két részből áll. Weres Balázs az első részben azokat a törvényeket gyűjtötte össze, amelveket a bírói gyakorlatban a legfontosabbnak ítélt. Kezdődik Szent István törvényeivel, majd következik II. András. Albert. Kálmán. Zsiemond. Mátvás. II. Ulászló (László névon), s utóbbi kézé ékelve Szt. László törvényei. A második rész Werbőczy István főművének a lem szó, amely általában a nagyurakat jelenti, akikre szinte minden versében dörgedelmesen szórja átkait: „Nagy szégyenségben fejedelmek vallók. Országpusztítóknak, csalárdnak mondattok, / Dúióknak, kóborlóknak, lopóknak mondattok, / De elhallgatjátok, hogy már nem tudjátok ...” Különösen „Az fejedelemségről” és „Az fösvénységről” című két nagy verse tanúsítja, hogy a nép oldalán álló, a népet elnyomó, a népet emberszámba se vevő földesurak ellen harcoló költő volt Szkhárosi Horváth András. Verseinek vallásos színezete csupán formai eszköz volt arra, hogy a magyar urak ellen intézett támadásait a Bibliából, főképp az Ótestamentumból vett idézetekkel is alátámassza. Az ószövetségi prófétákra: Ezekjeire, Szofóni- ásra, . Mikeósra hivatkozva állítja, hogy az urak „pré- dáló farkasok, vérontók, lé- lekvesztők”, akik kizsákmányolják. nyúzzák a népet: „Mert miképpen az légy, másra úgy estek, / Jövedelmetekkel meg nem elégedtek ...” Az Eürópa-szerte erősödő polgárosodás hatására a magyar földesurak is mindegyre kezdtek telhetetlenebbé válni, s az árutermelés és pénzgazdálkodás elterjedé- vel, ők is jövedelmük növelésére törekedtek. A Szkhárosi Horváth egyik versének címéül választott fösvénység szó a XVI. században általában kapzsiságot, haszonlesést jelentett. A ma- magyar uraknak szinte szenvedélyükké vált a harácso- lás, hogy vagyonukat, bevételeiket gyarapítják, természetesen jobbágyaik még kegyetlenebb nyúzásával. És hogy' minél több kelendő „áruféleséggel” spekulálhassanak, földesúri jogaikkal visszaélve, mind jobban kiszélesítették a jobbágyokra kirótt beszolgáltatások körét. Szkhárosi Horváth jól ismerte a nép szenvedéseit. Mint falusi prédikátor, közöttük élt, így verseiSen az életből, a valóságból vett szemléletes képekben mutatta be szenvedéseiket, nyomorúságukat. Méltó hát a tállyai prédikátor arra, hogy költészetét múltunk haladó értékei között tartsuk számon, és századok messzeségéből felidézzük emlékét Tállyára való költözésének 450. évfordulója alkalmából. Hegyi József Tripartitumnak a fordítását tartalmazza, némileg rövidített formában (néhány tárgykörben csak a címet jelölte meg). Werbőczy Istvánnak a magyar szokásjogot összefoglaló kézikönyve, a Tripartitum (Hármas- könyv) 1565 előtt Bécsben már három ízben megjelent eredeti nyelvén, latinul: 1517-ben, 1545-ben és 1561-ben. Az első kiadás Werbőczy nevéhez fűződik, aki felismerte, hogy egy törvénygyűjtemény csak a nyomtatás útján válhat gyorsan elterjedtté. A Tri- partitum formálisan nem emelkedett benyújtásakor, 1514-ben törvényerőre, mégis a magyar jogalkalmazásban kezdettől fogva használt. és elfogadott lett. Werbőczy halálának 400. évfordulóján (Buda török kézre kerülése után, 1541. októberében a magyarok török által kinevezett főbírá- jaként halt meg) ideje, hogy minél többen a kezükbe vehessék ezt a ritkaságot, s megkezdődhessék annak az eddiginél szélesebb körben való tanulmányozása. Egyaránt ajánlható ez a könyv egyetemi oktatóknak és hallgatóknak, a magyar jogtörténetet kutatóknak, vagy a korabeli tipográfiai megoldásokra kíváncsi nyomdászoknak, könyvbarátoknak. A hasonmás alánjául szolgáló példány Gönc mezőváros tulajdona volt, levéltárban maradt fenn. nda Károii Gásvár. a biWiafnrdítő révén kerülhetett, ő is használhatta. Az eredeti utánzó kötés a debreceni Ref. Nagykönyvtár példánya alapján készült. Az 1567-es évszámot viselő vaknyomásos kötéstábla a 16. század magyar könyvkötő művészet remeke. A kiadványt — korlátozott példányszámban — kizárólag az Alföldi Nyomda terjeszti. MISKOLCI MOZIK Béke Édes Emma, drága Böbe (szí. magyar, kezdés: 2). A hegylakó visszatér (szí. amerikai, kezdés: f4). Halálra jelölve (szí. amerikai, kezdés: hn6). Négykezes géppisztolyra (szí. amerikai, kezdés: 8). Béke kamara Szárnyas fejvadász (szí. amerikai, kezdés: 4, 6). Béke videoterem Cicciolina No. 1 (szí. olasz, csak felnőtteknek! kezdés: 2, 4, 6, 8). Kossuth Édes Emma, drága Böbe (magyar, kezdés: f7). Négykezes géppisztolyra (szí. amerikai, kezdés: f3, f5). Robin Hood, a tolvajok fejedelme (mb. szí. amerikai, kezdés: f9). Hevesy Iván Filmklub Visszatérés (magyar dokumentumfilm, kezdés: 3). Európa kemping (szí. magyar, kezdés: 5, 7). Helyzet van (magyar dokumentumfilm, kezdés: hh9). Táncsics (f5, f7): Meghalsz újra (szí. amerikai, kiemelt helyőr!) — Táncsics videomozi (f3, f5, f7): A szexkirálynő (szí. magyar, csak felnőtteknek!) — Miskolci Egyetem (5): Az Egyesült Államokban közismert az a mondás, mely szerint „minden családban van egy csontváz a szekrényben”, azaz mindenhol van valami, ami kisebb-nagyobb mértékben mérgezi a családi légkört. A csontváz egy kellemetlen (vagy éppen tragikus) ügy földi maradványa, mely körül ugyan már elenyészett az akkori botrány (vagy fájdalom), de csak annyira, hogy az emléke (csontváza) mindenkit elriasszon a szekrényajtók nyito- gatásától. Eugene O’Neill méltán világsikert aratott darabjában, mely lassan négy évtizede szerepel szakadatlanul a színházak műsorán, az öt szereplő mellett mindig ott ez a láthatatlan és néma csontváz is: megnyomorítva a Tyrone-család lelkét. A szekrényben csontváz természetesen nem más, mint Tyrone-ék múltja (s egyben jelene is), azaz O’Neill múltja, hiszen önéletrajzi ihletésű dráma az Utazás az éjszakéba. Az 1953-ban elhunyt kiváló amerikai drámaíró legjobban megszenvedett — sokak szerint legjobban megírt — darabja ez, mely világsikerét alighanem elsősorban a minden rendezésen és felfogáson átsütő kíméletlen őszinteségének köszönheti. Sistergőén izgalmas két és fél órán át láthatjuk a Tyrone-család > drámáját, mely tökéletes egyezést mutat a világon sokmillió család drámájával: szeretik egymást, tehát tönkreteszik egymást... ■ ■ James Tyrone, a családfő nehéz gyerekkor utón tehetséges színészként kezdi pályafutását. majd egy korán jött — inkább anyagi, mint művészi — . siker,., kettétöri pályáját. Felesége, Mary Csupasz pisztoly 2 1/2 (mb. szí. amerikai, kiemelt helyár!) BORSOD-AB AÜJ- ZEMPLÉN MEGYEI MOZIK Kazincbarcika, Béke: Trükkös halál 2 (szí. amerikai, kiemelt helyár! kezdés: 4, 6). — Kazincbarcika, BVK, Radnóti: Harley Davidson (szí. amerikai, kiemelt helyár! kezdés: 7). — Űzd, Béke: Istenek fegyverzete 2 (szí. amerikai, kiemelt helyár! kezdés: 5, 7). — Sárospatak: A bárányok hallgatnak (szí, amerikai, kiemelt helyár! kezdés: 5, 7). HEVES MEGYEI VÁROSI MOZIK ‘ Eger. Biúdy: A bárányok hallgatnak (szí. amerikai, kezdés: du. 5 és este 7). — Eger, Uránia: Börtöncsapda (szí. amerikai, kezdés: du. 3, 5). — Édes Emma, drága BÖoe (szí. magyar, kezdés: 7, 9). — Gyöngyös, Puskin: Esernyőtrükk (szí. francia, kezdés: du. 4, 6), — Csendes napok Clichyben (dán, 18 év, kezdés: este 8). — Gyöngyös, Szabadság: Kipurcant a bébicsősz, anyának egy szót se (szí. amerikai. kezdés: du. f4. f6. fRV — Hatvan, Apolló: A gálád család (szí. amerikai, kezdés: du. 4, 6). — CsaOd le csacsi (szí. magvar, ke’dA»: estp 8). — Hatvan. Kossuth: Hamis a baba (magvar. kezdés: este 6). — Füzesabony: Vissza kézből. — Recsk: Csak egy lövés. Cavan Tyrone a bonviván külsejű, ifjú, és reményteljes James Tyrone-ba szeret bele, noha neveltetése, életfelfogása igencsak távol áll férje alkoholban pácolt turnéinak szomorú váláságától. Tyrone bírja az alkoholt, Mary azonban nem bírja elviselni hogy nincs otthona; a család hotelszobáról hotelszobára vándorolva él. A nagyobbik fiú. az ifjú James, sok mindenben az apjára ütött: nagydarab, erős. éppen olyan patriarchális attitűdökkel, mint az apja, Csak éppen neki még nincsen családja, így hát öccsén, Edmundon uralkodik, pontosabban őt sodorja önsorsrontó pályára, Ed- mund törékeny és gyenge, testi és lelki értelemben egyaránt. Bátortalan és sikertelen önállósulási kísérlete nem hozta meg számára az áhított legitim nagykorúságot. csak, a, nehezen, vagy egyália-lán. nem gyógyítható tüdőbetegséget. Mindez a múlt, A jelen a már letelepedett, megállapodott Tyrone-család otthona, amely azonban csak a szó fizikai értelmében otthon. valójában egy színpad, ahol a, Tyrone-család reménytelenül próbálja eljátszani egymásnak az annyira vágyott idillt. O’Neill egyike a század legnagyobb drámaíróinak, így a nehezebb utat választotta: nem Tyrone-ék gyarlóságait és bűneit ábrázolja, hanem a gyarlóságok és bűnök romboló hatását a másikon, a vétlenen. Az a tény, hogy Mary Cavan Tyrone morfinista. nem ok hanem okozat, sőt tünet: ugyanez a helyzet ifjabb Tyrone linkségével. Edmund sikertelenségével, és így tovább. Mindezt szemléletesen, hitelesen és pontosan tárja elénk, a miskolci közönség számára elsősorban filmszínésziként ismert Lukáts Andor rendezői munkája, aki a mostanában nem túl gyakori, ám annál rokonszenvesebb módszert alkalmazza: a dráma nincs „agyonrendezve”, sőt — és ez jelzi a következetességét — nem is tűnik megrendezettnek, noha Borsod-Abaúj-Zemplén megye Budapesti Baráti Köre a 11. évében jár. Következő rendezvényük március 25-én, szerdán délután fél 5 órakor a budapesti Bolgár Kulturális Központban (VI., Ándfássy út 14.) lesz. Pusz- tafedémestől Tállyáig (La- votta János nyughatatlan élete) címmel Dombóvári János, a sátoraljaújhelyi La- votta János Zeneiskolaigaza Játékszín körbe ülhető játéktere számos nehézséget jelent a színészmozgatás, színészvezetés szempontjából. Igen szerencsés a színész- választás is. Bár sok színész rendelkezik kaméleon tulajdonságokkal, mégis jobban érzik magukat testre szabott szerepekben. Az apa. Miske László olyan, amilyennek mindannyian szerettük látni az apánkat, és olyan, amilyennek nem szerettük látni: erős és hatalmas, de ez az erő valójában nem nyújt védelmet semmi ellen. A nagyobbik fiú (James) Gesz- tesi Károly; ő az apa fiatalabb, érzelmesebb, de nem jobb változata. Puha, simu- lékony, de robbanékony, sok visszafojtott energiával, mint a félrecsúszott egzisztenciák általában; düh- és szeretet- kitörései egyaránt ijesztőek. Edmund áldozat és vétkes egy személyben: Dégi János finom eszközökkel hozza tudomásunkra, hogy Edmund tisztában is van ezzel. Balogh Csilla Cathleen, a szobalány szerepében jól old.ia meg feladatát, ami könnyűnek tűnik, pedig nem az: kívülállóként kell résztvennie a Tyrone-család legbelsőbb életében. Külön kell szót ejteni Dobos Ildikó (Mary Cavan Tyrone) játékáról. Árnyaltan, egyszerűen, mán íróktól mentesen állítja elénk a hisztérikus. gyógyíthatatlan mor- finista nőt. Teszi ezt egy olyan .szerepben, amely mutatás. de rejtett buktatókkal teli végletektől súlyos. (Utóbbiak a helyzetgyakorlatok, vagy legfeljebb a színészmesterség tárgykörébe tartoznak, míg Dobos Ildikó munkája színészi játék felső fokon.) Dés László zenéje, illetve az általa szerkesztett zenei aláfestés hatásos és illúziókeltő. A díszlet és a jelmezek (Bozóki Mara tervei) már inkább a színház ismert anyagi helyzetére utalnak, mint a darabbeli időre és helyszínre. Ugyancsak a jelent idézi Cathleen modern (gőzölős?) vasalója, és a házgyári lakásokba konstruált, alumíniumcső-lábú, összecsukható vasalódeszka. Kiss József gatója tart előadást a verbunkos zene szülőatyjáról. Közreműködik a Lavotta Kamarazenekar (Sátoraljaújhely). Az esten részt vesz Katona Rezső, Sátoraljaújhely város polgármestere is, aki szívesen válaszol a városra vonatkozó kérdésekre. A rendezvény első részében időszerű Bulgáriai kérdések címmel lesz tájékoztató. „PrpífíWó farkasok, telekiesstók tatiok” Az ostorozó prédikátor 450 éve került Tállyára Lavotta, a nyughatatlan zeneköltő * Mary Cavan Tyrone szerepében Dobos Ildikót láthatjuk (Jármay György felvétele)