Déli Hírlap, 1977. december (9. évfolyam, 282-307. szám)
1977-12-24 / 302. szám
Játékszíni víg játék Két térti sakkban # Tanay Bella és Varga Gyula Mfrtí némely rosszmájú historikusok feljegyezték, Fe- rencz József (helyesebben ferenc jóska), az egykori császár és király ifjú korában mér a szerelmi légyottokon sem oldotta le a kardját. Néhány évtizeddel később Freud doktor ebből bizonyára érdekes következtetéseket tudott volna levonni, most azonban elégedjünk meg annyival, hogy a fiatalember bármilyen szituációba is került, elsősorban . katona volt. Ez jutott eszembe Horni- cek Két férfi sakkban című játékazíni bemutatója után. Újra megnyílt zsebszínházunk közönsége rendkívül nagy tetszéssel fogadta a bemutatót. Őszintén megvallom, kicsit sokalltam — nem a nézőtéren, hanem a színpadon — a vidámságot. Tudniillik az a katonásdi játék, amelyet Horniéek két nőse művel — ha jól meggondoljuk — nem i' annyira mulatságos. Helyesebben, csak bizonyos távolságból . ézve, (ha úgy tetszik, te ténelmi távlatból) az. A színpadon a két figura — mindkettő arisztokrata és katonatiszt — a legkomolyabban kell. hogy végigjátssza groteszk szerepét. Mert a katona, aki természetesen úr és lovag, minden körülmények között az írott vagy íratlan nemesi, tiszti becsületkódex szabályai szerint él. Akkor is, ha lyukas tetejű fészerbe, istállóba kényszeríti a sorsa, akkor is, ha éhezik, akkor is. ha nincs mögötte hadsereg, akkor is. ha megkoptak arany stráfjai és bojtjai. Hogy adott korban — és nem * olyan távoli korban — ez mennyire igy rolt. azt számos regény és dokumentum bizonyítja Markovits Rodion Szibériai garnizorjától egésze Bóka László Alázatosan (Jármay felt.) tartunk, megemlítem még A lelkiismeret lázadása című regény, illetve film katonahősét, aki éppen vaskereszttel és már kitüntetésekkel parádézó fogoly főtiszt társai között ábrándul ki korábbi ideáljaiból. Egyszóval — -jár semmiképpen sem akarok ágyúval lőni vígjátéki verebekre — Forniéeknek azon törekvéseit kellett volna komolyabban venni, melyek a szatíra lé mutatnak. . szerző persze legalább annyira színész, (vagv még jobban), mint amennyire író, és ez az előny jelenti hátrányát is. Arról van szó, hogy egy gy poén kedvéért képes 'ladni a lelkét. Azt a lelket, mely kemény és kérlelhetetlen kritikát sugall (korunk kritikáját!) mindenféle szerepját- . zás ellen. Langmár András jól szervezett terében (a díszietter- ■ező tenyérnyi helyre építi fel a maga beszédes színterét' remekül m zognak Hor- nicek figurái. Sallós Gábor példamutató iátékmesteri munkával (mind m vígjátéki effektus tökéletes ismeretével) kápráztat el bennünket. A műből sodró lendületű előadás született. Szakonyi Károly dramaturgiai tevékenységének eredmény'ként ökonómikusabb lett ; dráma. A Vándor azonban — akt sajátosan narrálva az eseményeket. tart tükröt elénk — nagyobb szerepet kaphatott volna, hiszen az ő közreműködésével lehetne azokat az elidegenítő effektust kát erősíteni, melyekre oh' nagv szükség lenne a darab szatirikus vonulatának hangsúlyozásához. * elmondotta* után bizonyára természetesnek tűnik, mi az előadás két női szereplőjét, Tanay Bellát és ”artin Mártát említjük első- s rban, akik a természetes józanságot, az alapvető emberi (asszonyi) érzéseket képviselték a két „becsavarodott” katonával szemben. Tana: Bella — aki tulajdonképpen most mutatkozott be a miskolci közönségnek — remek intellektussal érzékeltette, hogy mennyire képtelen — természet jllenes — ez az egész katonásdi. Ő volt az előadás legokosabb, legböl- csebb alakja. Ez az asszony mindent tud a hétköznapi vi- 1 ágról, a nemek kapcsolatáról. Józan és iózanító ötlete nyomé t kénytelenek a katonák levetkőzni ostoba nagyképűségüket, militarizmusu- kat. Martin Márta ezzel szemben ellenállhatatlan női bájaival válik lefegyverzővé. Varga Gyula és Vitéz László igen tehetségesen, de túlságosan vígan játszik. Nem veszik magukat eléggé komolya Somló Ferenc, a Vándor szerepében bölcs humánummal és figyelemre méltó humorral közli velünk a szerző által megfogalmazott alapigazságokat. Az a kancsalság, mellyel a 18. századból korún!" néz, különös értéket ad az előadásnak. Herédy Éva zenéje és Hegedi Edit jelme- ~ei jól szolgálják a produk- ci -t. (gyarmati) # „Nekik is nagyon tetszett, sokat tapsoltak, ami jól esik a színészeknek.” „Ez es>y mese* amit színházra fordítottak” a Hamupipőkéről ...a szakács, takács kisfiával A színház félemeleti folyosóján ülünk; Hamupipőkeügyben beszéltük meg a randevút. Bemutatkozunk, a kölcsönös te eződés megkönnyíti számomra az interjút. Fél- szegségemet hamar feloldja, hó- talpraesett, készséges segítőtársnak bizonyul. Szilágyi Zsolt vagyok, a Fazekat utcai Általános Iskolába járok, az I/b osztályba. Szóval a Hamupipőkéről fogunk beszélgetni. — Igen. És biztos azt is kitaláltad, hogy miért éppen veled. — Hát, mert apukám játsz- sza az egyik főszerepet, meg... — Na? — Meg mert már én is játszottam színházban, és én egy kk t... — Nem is kicsit. Te belülről ismered a színházat, job- ' in, szakszerűbben tudod megfog-Irzazni a véleményedet, mint mondjuk én — aki mégiscsak civil v -yok — az enyémet. — Inkább... szóval inkább azért, mert ez egy gyerekdarab. — Persze. — Szia Gyuri! — köszön vissza a már utcai ruhába átöltözött Gáspár királyfinak, Matvs Györgynek. jelentőm című regényéig. De e’ég. ha megképezzük a má- s'dik világhábori olt hadifoglyait hogy meggyőződjön. róla, micsoda elképesztő ’ itonásdit játszottak (természetesen fegyver és olykor eg.enruha nélkül) a lágerek törzstisztjei. S na már itt ,Legyen a tied János* neked szebb írásod van...v A Kapcsos könyv A magyar irodalom könyvtárának Moszkvában most megjelent legújabb kötetében Sarkadi Imre, ~ .-ilyes Endre, Molnár Zoltán, Somogyi- Tóth Sándor és Várkonyi Mihály művei olvashatók orosz nyelven. 4 A Kapcsos köyv első, 1962- es kiadását elbambultam, és éveken keresztül nézegettem sóvárogva az ismerős könyv- szekrény féltve őrzött kincsét. Világos, hogy nem lehetett elvinni, de ha megláttak, azonnal a kezembe adták. Régi ismerősöm hát a miniatűr munkával készült kapocs, amely lassan száz éve nincs már kulcsra zárva, és készségesen pattan, hogy gazdájának féltve őrzött titkát feltárja. Hiszen nem követ el indiszkréciót; a titok már nem titok, mióta 1888-ban a fiú. Arany László először adatta ki Arany János gyönyörű öregkori költeményeit. az Öszikéket. Nehéz lenne összeszámolni, he." hány ..Arany-összes”, válogatás és tankönyv nyomtatott szövege hirdeti azóta a 1 ilt" halhatatlanságát. Olyan ember kevés Van Magyarországon, ak' Arany János néhány versét ne ismerné, ottjár Iában ne állna meg a Nemzeti Múzeum előtti szobránál, valamilyen képe a zárkózott fiatalról, szelíd öregről ne lenne. De a Kapcsos könyv más, intim találkozást ’élt ' Mert lapjain kézírás van, és mert a mostani fakszimile. ha lehet, még az előzőnél is tökéletesebben teremti újra a Magyar Tudományos Akadémia Kézirattárában őrzött eredeti minden lapját, az öreg Arany lelkének minden rezdülését. Az Európa és az Akadémiai Kiadó szakemberei (a kötetet Kőszeg Ferenc szerkesztette, a tipográfia Szántó Tibor munkája) pontosan tudták, hogy a jelzetül szolgáló, apró kék, vagy fekete tintával rajzolt csillagokat, a ceruzával beírt sorokat, minden pontot, vonalat, javítást és áthúzást ugvanoíyan szeretettel fog végigsimítani az olvasó szeme és vigyázó keze, mint' ahogy megcsodálja Arany tiszta betűit. A szárnyaló gondolat és az aprólékos gondosság ellentétével rajzolva fontos vonalat emberi, költői portréjához. „Legyen a tied, János, neked szebb írásod van, szebb költeményeket is írsz nálam” — mondta Gyulai Pál 1856 nyarán, mikor megajándékozta Aranyt a kapcsos könyvvel. Így, kis „k”-val, mert a hajdani emlékkönyvformátum új grzdája által vált nagybetűvel kezdődő fogalommá. A késői balladáktól (Szondi két apródja, Tengeri hántás, Vörös Rébék, Tetemrehívás, Hídavatás) a legszebb önéletrajzi versektől (Tamburás öreg úr, Epilógus, A tölgyek alatt két változata), a „Töredékes hol- mi”-tól, Arany életének utolsó ner redszázadától lett egy csodálatos lélek költői tárháza, é. a kor hiteles dokumentuma. Kísérő tanulmányában Keresztúri/ Dezső elmondja, hogy a könyv Arany László ö..vegyétől a Kisfaludy Társaságon '-eresztül jutott az 1930-as években az Aranyéletrajzon dolgozó Vojnovich Gézához, és mikor Budapest ostroma közben a Vojnovich- villa elpusztult, ez a csodával határos módon megmenekült. Szakértő megjegyzéseket fűz a könyv minden oldalához, tárgyi dudásunkat bővítve kalauzol, dolga szerint helyére tesz verset és kortársi visszaemlékezést. Az igazságnak megfelelően gyengéd kézzel hozzányúl az illúzióhoz is, amely a Margitsziget tölgyei alá !'! év óta odaképzeli az írogató Arany Jánost. A kulcsra zárt kéziratok tisztázat . nagyobb részt máshol született a gondolat, máshol sor. Mégis Arany Lászlónál maradok, akiben így élt apja képe: ..a kapcsos könyvet hóna alá fogva indult... s írt.” (makai) — Hogy tetszett Gyuri játéka? — Ö volt a legjobb, meg apukám, meg Hamupipőke. — És a többiek? — Ök is. Nagyon tetszett z egész előadás, mert nagvon meghatott. Ilyen darabokat kellene sokat csinálni, ami ilyen meséről szól, mint ez, ahol va egy mostoha, aki a végén szép lány lesz. Ez egy mese, amit lefordítottak ... amit színházra fordítottak. — Azt tudod, hogy ki rendezte? _ — Nem. — Halasi Imre. Biztosan azért nem ismered, mert nem itt dolgozik, mosl végez a főiskolán. — Öt nem ismerem, de ha találkc ~ol vele, mondd meg, hogy nagyon jól megcsinálta, és hogy nagyon szép volt az égés— Milyen volt a közönség? — Hogy milyen volt? — néz rám, amiből rögtön rájövök, hogy rosszul tettem fel a kérd'st. — Tetszett a többi gyereknek is? Nagyot bólint szöszke fejével, mindkét kezével segíti magyarázatát: — Nekik is nagyon tetszett, sokat tapsoltak, ami jól esik a színészeknek. — Hogy állapítod meg egy színdarabról, hogy az jő? — Először megnézem, aztán összehasonlítom a többi darabbal, amiket már láttam. — És mit láttál eddig? — Láttam a Mese a tűzpiros virágról-t, a Hókirálynőt, meg a ... mindjárt eszembe jut... — A Garabonciást? — Igen azt, és játszottam a Csizmás kandúrban; én voltam a kisfa. ísme- is jár — Ez mikor volt? Kis szünet, újabb rősön jönnek, nekik egy kedves mosoly. — Mit kérdeztél? — Hogy mikor voltál kisfa? Amikor nagycsoportos voltam. — Azt próbáld nekem elmondani, hogy van az, amikor -a színész rossz figurát játszik, mint például Hét- zsákné, akkor nerrt jó színész, mert a gyerekek ellene drukkolnak? — Az nem úgy van. Neki az a szerepe, hogy meggyalázza Hamupipőkét, hogy rossz végre juttassa, de azért neki jó a szíve, és Hamupipőke jó végre jut. Az ilyen darabbal lelkesedést is lehet adni, meg szomorúságot is. — Mi apukádnak a szerepe? — ö a szakács, takács, kovács, meg egy kicsit király, aki Hamupipőkét segíti. — A többi szereplőt is ismered ... — Igen. Lenkey Edit néni é: Dem. tér Hédi néni Hét- zsákné, Milviusz Andrea és Péva. Ibolya Hamupipőke, Somló Pisti a másik szakács, ‘akács, kovács. — Eszerint leírhatom, hogy j lelkiismerettel ajánlod a többi gyereknek is a Hamupipőkét ... — Igen, írd le, mert lehet vidámságot, meg szomorúságot is kapni, meg tökéletes a díszlet, és jó a zene, a végén pedig már nem is kell any- nyir, utálni Hétzsáknét, mert ő is dobál szaloncukro a gyerekeknek. Biztosan még máskor is meg fogom nézni, mert " t is színész szeretnék lenni, vagy építészmérnök, de inkább színész. (szabados) # Vasarely-térplasztika... Victor Vasarely — a város szülötte — térplasztikát adományozott Pécsnek. (Kálmándy Ferenc felvételei