Állami főreáliskola, Debrecen, 1934

9 7. Szabolcska Mihály, ref. esperes, a Magyar Tudományos Akadémia és a Kisfaludy Társaság r. tagja volt, az 1891—92. évben volt vallás­tanára intézetünknek. Népszerű, kedveshangú lírikus. Költeményeiben a népies nemzeti költészet hanyományaira támaszkodik. Pontosabb vers­kötetei : Költemények (1904) ; Újabb versek (1909); A magam ösvényén (1914) ; Eszmények — álmok (1921). 8. Oláh Gábor, a Petőfi Társaság tagja, a debreceni Csokonai-kör alelnöke, intézetünk kiváló tanára. Lírikus, novellista, regény- és dráma­író. Széles szabású és mély költői képességei mellett művészi kvalitása, találó és tiszta formaképessége, zengő, modernül magyaios gazdag be­széde. Nyelvészeti és esztétikai tanulmányairól is ismert író. írói arc­képei találóak, igazak és finomak. 9. Boros Ferenc : költő és műfordító. Számos olasz regényt (Grazia Deledda) és tanulmányt fordított. Lírai verseit a Forrás Anthologia közölte ; külön, önálló kötete : Napkeletkor. Iskolánkban az olasz nyelv tanára volt. b) Volt tanítványaink közül kitűntek: 1. Vályi Nagy Géza: katonaköltő. Mintha a Balassa, Amadé, Orczy Bárd Miklós stb. katonaköltők sorát vinné tovább, hogy meg ne szakad­jon ez a láncolat. Nagyon jó ritmusérzéke van a magyar népies formák iránt s nagy ügyességgel alkalmazza őket. Irredenta költeményei izzó magyar lelkének a kilobogásai. 2. Térey Sándor (Kúti S.) : fínomhangú, a francia parnasszisták hatása alatt álló költő, aki szépen fordítja magyarra az impresszionista Verlainet és a szimbolikus Baudelairet is. Több kötet lírai verse van. (Fehér hegedű stb.) Legnagyobb hatást egy irredenta költeményével ért el : a Feltámadás-sal. Térey ezenkívül regényeket is ír ; Visszatérés c. regényével megnyerte a Franklin Társulat díját. A lillei egyetemen francia nyelven tartott ismertető előadásokat az új magyar irodalomról s Ady legszebb verseit franciára fordította, ez a könyve Franciaországban jelent meg. 3. Tóth Árpád : az újabb magyar költészet legtisztább hangú, leg­gazdagabb fantáziájú és legművészibb formájú költője volt. Az a négy kötet verse, amelyet ránk hagyott, a tiszta művészet zavartalan gyönyö­rűségével hat. Elsőrendű műfordító, Poe Edgár Holló-jának, Milton és Goethe néhány költeményének a lefordításával páratlan nyelvi bravúro­kat vitt véghez. III. Hősi halottaink. Iskolánk volt növendékei közül a világháborúban elesett 22 hős emlékét az iskola előcsarnokában elhelyezett emléktáblán megörökítet­tük. A táblára azoknak a volt növendékeinknek a nevét vettük fel, akik iskolánkban érettségi vizsgálatot tettek, vagy az iskola padjáról vonul­tak be.

Next

/
Oldalképek
Tartalom