Állami főreáliskola, Debrecen, 1928

25 meken ; ő maga is keresi és ki is mutatja a magyar-francia szellemi érint­kezéseket, kapcsolatokat. A Debreceni Szemle szerkesztője. Rutinos mű­fordító. 5. Zivuska Jenő, a korán elhalt filozófus, a világháború után követ­kező évtizedben volt iskolánk tanára. Megírta a görög filozófia történetét. Platonról értékes monográfiája van, amely vitás kérdéseket dönt el szeren­csésen. De Zivuska a szépirodalomnak is értékes munkása. Már egyetemi hallgató korában megnyerte a Magyar Tudományos Akadémia Teleky­díját „Becsületbíró" c. drámájával, amelyet a Nemzeti Szinház mutatott be. Magvas, gondolatokban gazdag értekezései még összegyűjtésre várnak. 6. Prőhle Vilmos, a keleti nyelvek nagyszerű ismerője, szintén a világ­háború idején tanított Debrecen reáliskolájában. Itt állította össze Új Török nyelvtanát és Olvasókönyvét. Számos nyelvészeti cikke jelent meg folyóiratokban, napilapokban. A budapesti Tudományegyetem tanára. 7. Szabolcska Mihály, ref. esperes, a Magyar Tudományos Akadémia és a Kisfaludy Társaság r. tagja, az 1891—92. évben volt vallástanára intézetünknek. Népszerű, kedveshangú lírikus. Költeményeiben a népies nemzeti költészet hagyományaira támaszkodik. Fontosabb verskötetei: Költemények (1914); Újabb versek (1909); A magam ösvényén (1914); Eszmények — álmok (1921). 8. Oláh Gábor, a Petőfi Társaság tagja, a debreceni Csokonai-kör alelnöke, intézetünk kiváló, tudós tanára. Lírikus, novellista, regény- és drámaíró. Széles szabású és mély költői képességei mellett művészi kvali­tása találó és tiszta formaképessége, zengő, modernül magyaros gazdag beszéde. Nyelvészeti és esztétikai tanulmányairól is ismert író. írói arc­képei találóak, igazak és finomak. 9. Boros Ferenc : költő és műfordító. Számos olasz regényt (Grazia Deledda) és tanulmányt fordított. Lírai verseit a Forrás anthologia kö­zölte ; külön, önálló kötete : Napkeletkor. Iskolánkban az olasz nyelv tanára. b) Volt tanítványaink közül kitűntek : 1. Vályi Nagy Géza : katonaköltő. Mintha a Balassa, Amadé, Orczy, Bárd Miklós stb. katonaköltők sorát vinné tovább, hogy meg ne szakadjon ez a láncolat. Nagyon jó ritmusérzéke van a magyar népies formák iránt s nagy ügyességgel alkalmazza őket. Irredenta költeményei izzó magyar lelkének a kilobogásai. 2. Térey Sándor (Kúti S.) : fínomhangú, a francia parnasszisták hatása alatt álló költő, aki szépen fordítja magyarra az impresszionista Verlainet és a szimbolikus Báudelairet is. Több kötet lírai verse van. (Fehér hegedű stb.) Legnagyobb hatást egy irredenta költeményével ért el : a Feltámadás­sal. Térey ezenkívül regényeket is ír ; Visszatérés c. regényével megnyerte a Franklin Társulat díját. A lillei egyetemen francia nyelven tartott ismertető előadásokat az új magyar irodalomról s Ady legszebb verseit franciára fordította, ez a könyve Franciaországban jelent meg. 3. Tóth Árpád az újabb magyar költészet legtisztább hangú, leggaz­dagabb fantáziájú és legművészibb formájú költője. Az a négy kötet verse, amelyet ránk hagyott, a tiszta művészet zavartalan gyönyörűségével-hat. Elsőrendű műfordító. Poe Edgár Holló-jának, Milton és Goethe néhány költeményének a lefordításával páratlan nyelvi bravúrokat vitt véghez.

Next

/
Oldalképek
Tartalom