Állami főreáliskola, Debrecen, 1927

39 Der Sánger, Loreley, Die Grenadiere; Einkehr, Frühlingsglaube. Die Jahreszeiten. Segédkönyvül szolgált a Miklós^-Kaiblinger I—JV. o. olvasókönyve mind a három csoport számára 2. Az V—VIII. osztálycsoportok vezetője : Kollwentz Rezső volt. A jelentkezett 68 tanuló közül különböző okokból kilépett az I. félév végével 10 tanuló, maradtak az iskolai év végén 58-an. Ezek osztályon­ként a következőképpen oszlottak meg,: V. oszt. : 3 tanuló (az I. félév végével mind kilépett) ; VI. oszt. : 26 tan. (kilépett 3 tan.) ; VII. oszt. : 11 tan. ; VIII. oszt. 28 tanuló (kilépett 4 tanuló). Minthogy ezen tanulók német tudása nagy eltéréseket mutatott, három csoport szervezése vált szükségessé ; az I. csoportba sorozott 29 tan. német tudása volt a leggyengébb ; ezekből kimaradt 7 tan. A II. csoportba 16 tanuló került, közülük kimaradt 2 tanuló ; a legelőhaladottabb 23 tan. a III. csoportot alkotta ; kilépett 1 tanuló. Irányelv a vallás- és közoktatásügyi Minisztérium 3753—1925. eln. számú rendeletével megjelölt cél állandó szemmeltartásával az volt, hogy a tanulók hiányos nyelvtani ismereteit kiegészítse, német szókincsü­ket gyarapítsa, egyúttal fordítási készségre tegyenek szert. így ezek a társalgási órák mintegy kiegészítői voltak a kevés számú német tan­óráknak. Ennek következtében az I. csoport órái csak részben voltak társalgási jellegűek, inkább német gyakorló órákká lettek ; a II. és III. csoport órái pedig a társalgás jellegének megtartásával irodalmi célt is szolgáltak, amennyiben a tanulók olyan német művekkel ismerkedtek meg, amelyek a középiskolában idő hiányában nem olvastathatok. Mind­egyik csoportnak hetenkint 2 órája volt, mégpedig d. u. 1—2 azért, hogy a tanulók délutáni szorgalmi ideje meg ne rövidüljön. I. csoport: hétfő és péntek d. u. 1—2. Anyag : német szórend, főleg annak különleges sajátságai (tagadó mondatok, kérdő mondatok, össze­tett mondatok) mellékmondatok beolvasztása, mondatátalakítások, szen­vedő szerkezetű mondatok, függőbeszéd, magyartól eltérő igevonzatok ; fordítás németből magyarra és fordítva ; állandó segédkönyv : Ilebel : ,,Schatzkástlein". Előadás nyelve: magyar és német. II. csoport: szerda és szombat d. u. 1—2. Anyag : a nyelvtani isme­retek ébrentartásán kívül német szólásmódok állandó gyűjtése a német társalgási nyelvből ; beszélgetés Debrecen városáról, annak nevezetes­ségeiről és környékéről. Állandó segédkönyv : Endrei :,,Deutsche Balladen". Olvastatásuk, tartalmi elmondásuk német nyelven. III. csoport: kedd és csütörtök d. u. 1—2. Tisztán irodalmi célt szolgált. Olvasott mű: Korner: ,,Brinz". A költő életrajza, irodalom­történeti vonatkozások, összehasonlítás a magyar eposszal, német szólás­módok gyűjtése ; fordítás magyarból németre, a szótár helyes használata. Társalgási nyelv : német. XI. Használt könyvek jegyzéke. I. osztály. Dr. Alszeghy—dr. Sík: Magyar olvasókönyv. - Dr. Al­szeghy—dr. Sík : Magyar nyelvtan. — Dr. Fallenbüchl Ferenc—dr. Kar­deván Károly : Német nyelvkönyv I. — Dr. Kalmár—Varga : Földrajz. Szilády Zoltán : Kis természetrajz. — Gidró—Mattyasovszky : Számtan. — Huszka József : Rajzoló mértan. — Dr. Kogutovicz Károly : Iskolai atlasz.

Next

/
Oldalképek
Tartalom