Kegyes tanítórendi Szent József katolikus gimnázium, Debrecen, 1886
9 A nem meghatározásánál előforduló kivételek közül csak azokat iparkodjunk csoportosítani, amelyek az olvasmányban előfordulnak s tartózkodjunk attól, hogy a „kivétel"' kifejezését rájuk alkalmazzuk. A névragozással párhuzamosan, de kevesebb alak felölelésével halad az igeragozás ismertetése is. Az alkalmazott olvasmánynak e tekintetben az a hibája van, hogy különböző tövű igealakokat basznál gyors egymásutánban s ez a megfigyelést a tanulókra nézve megnehezíti. Fődolog, hogy a tanár a pusztán csak alakokkal való foglalkozást lehetőleg kerülje, hanem mindig a mondatban való alkalmaztatásuk által iparkodjék az alaki biztosságot tökélesiteni. Ily kezelés mellett a latinra való fordításra is folyton alkalom adatván, a magyar szakaszok a gyakorlókönyvben nélkülözhetők volnának, de tekintettel arra, hogy a tanulókat e részben is házi munkásságra kell szoktatni, — mégsem mellőzhetők, skívánatos, hogy ezek is összefüggő olvasmányt képezzenek. Az órának oekonomiájára nézve ugy jártunk el, hogy az óra első felében meggyőződünk arról, váljon a tanulók az előző órán tárgyalt dolgokkal ismerősök é, és minő házi munkásságot fejtettek ki. Ha az eredmény várakozásunknak megfelelt, tovább haladhatunk, de óvakodnunk kell eljárásunk feltűnő módosításától az óra első és második felében, nehogy a tanóra a kikérdezés és magyarázás chablonjába szoruljon, mert ez idegenkedést szül. A praeparatio, melyet a tanulók eleinte az iskolában készítenek, két részből áll, az első a még meg nem tanult szókat foglalja magában szócsoportokkal és szólásmódokkal, a második az alaktani és mondattani tapasztalatok rövid vázlata. Természetes, hogy a tanulók csak a tanár egyenes utasítására írják fel tapasztalataikat, nehogy a felesleges irogatással idejüket és figyelmüket szétforgácsolják. Fordítást íratni a tanulókkal nem czélszerü, mert egyrészt idő vesztegetéssel jár, másrészt gyakorlati eredménye kevés. Egyik másik tanuló rendszerint másik társától írja le s ugy a hogy betanulja, de semmiféle nyelvi okulást nem von le belőle s tapasztaltuk, hogy voltak tanulók, a kik elég szabatosággal tudtak lefordítani egv-cgy latin szöveget magvarra, de ha még ugyanabban az órában az általuk betanult magyar szöveg latinra fordítását kívántuk, nem tudtak boldogulni.