Törvénykezési lapok, 1858 (2. évfolyam 79-104. szám)

1858 / 79. szám - A házastárs törvényes örökjoga

649 geit is ott iparkodnuk sajátunkká tenni, s e mel­lett jogirodalmunk egész éven át alig hozhat létre egyegy hosszabb értekezést : azalatt az osztrák jogtudósok ez utóbbi tekintetben is oly dicséretes munkásságot fejtenek ki,hogy az tudomány szerete­töknek valóban becsületére válik. Pedig nálunk, a tudomány szeretete és — hozzá tehetjük — szüksége mellett, egy másik körülmény is hatalmas ösztönül szolgálhatna arra, hogy e részben is iparkodjunk tőlök el nem ma­radni — nemzeti nyelvünk művelése! Ez annál nagyobbb figyelmet, annál buzgóbb munkásságot igényelne, mennélinkább érdekünkben áll, hogy azon szép kezdet, mely nyelvünknek a törvényal­kotás és törvénykezés körüli használatában alig negyed százada oly szép sükerrel mutatkozott,el ne akadjon, de sőt fejlődésében tovább vitessék. E tekintetben legtöbbet tehetnének gya­korló jogászaink, kikre hárul a jövő nemzedé­kek előtt a felelősség, ha — bármi okból — a ha­ladás ösvényét elhagyva : közönyösségük és rész­vétlenségök visssaesést idézett elő! Pe­dig azon pangás, mely különösen jogi könyviro­dalmunk körűi egyidő óta észrevehető, szomorú jeléül tekinthető e visszalépésnekC1). Igen jól tudjuk, hogy e részvétlenségnek, e megbocsáthatatlan közönyösségnek mentségére nem hiányzanak nálunk a szebbnél szebb ürü­gyök ; csakhogy ezek mindössze sem lesznek ele­gendők bennünket a jövő kor Ítélőszéke előtt meg­tisztítni azon kettős bűnünktől, melynek egyike a tudományszeretet, másika a nemzeti nyelv ápolá­sának hiányából veszi eredetét. Ezt előre bocsátva : lássuk az osztrák jogi könyvirodalom legújabb termékeit, melyek közöl fölemiitjük itt a következőket : 1) DASÖSTERREICHISCHE WECHSELRECHT, in vergleicliender Darsteüung mit den auslándiscken und den früheren österreichisclien Wechselgesetzen. Zum ge­brauclie bei Vorlesungen an Universitaten und Handels­schulen, so -wie auch fúr Richter, Rechtsfreunde und Ge­sckaftsleute. Von Dr. JOHANN BLASCHKE, Praeses der recktshistorisclien und Mitglied der judiciellen k. k. Staats-prüfungs-Commission, Ritter des kaiserl. Franz Josef Ordens, k. k. o. ö. Professor des Leken-, Handels­und Wechselrecktes und des gericktligen Verfahrens an der Universitat in Gratz, stb. D r i 11 e vermekrte und verbesserte Auflage. — Wien 1858. Verlag von Friedricli M a n z. N. 8-adr. XII. és 339. lap. - Ára, fűzve 2 f. 40 k. (') S mit mondjunk mí ez egyetlen jogirodalmi közlö­nyünk oly mostoha pártolásáról ? ! SZERK Hogy a t. szerkő hivatalos állásánál fogva is különösen hivatva van a jogtudomány ez ágának müvelésére, kétségtelenül tanúsítja könyvének ke­lendősége. Pár év alatt harmadik kiadást ér­vén e munkája az ily neműekkel annyira bővelke­dő német irodalomban : az nemcsak hasznavehető­nek, hanem — mint szerző előszavában emliti — érzékeny szükségletnek is bizonyult. E harmadik kiadásnál szerző különös figyel­met fordított a legújabb irodalom eredményeire, melyeket céljának megfelelőleg iparkodott felhasz­nálni. — A mi e könyvet szerintünk különösen be­csesül és haszonvebetőül tünteti föl, azt azon ösz­szehasonlitásokban hisszük föltalálhatni, melyeket szerző a korábbi osztrák, magyar, és külföldi vál­tójogokkal tesz. 2) GER1CHTLICHE EXTSCHEIDUNGEN ZUM ÖSTERREICHISCHEN (allgemeinen deutschen) WECH­SELRECHT UND WECHSELPROCESS. Zusammenge­stelt von Dr.FERDINAND SCHUSTER, ordentl. Profes­sor der Reckte an der k. k. Universitat in Pest. — Zwei­te bis zum Beginn d. J. 1858 vermelirte Auflage. — Wien, 1858. Verlag von Friedrick M a n z. N. 8-adr. XXIV. és 196. lap. Ára fúzve 1 f. 40 kr. p. Birák és ügyvédek nagy köszönettel lehet­nek a t. szerző iránt, ki nem csekély fáradságot igénylő jelen gyűjteményében, gonddal szedegette össze azon határozatokat, melyek az osztrák váltó­jog egyes §§-aira vonatkozólag, jobbadán az ostrák, de külföldi váltóbiróságok által is hozattak, s ezen határozatokat — az azokra viszonyló jogirodalom idézetével együtt — a törvényszöveg §§-ai szerint rendezte. Az I függelékben , mely az osztrák s általá­nos német váltójogot tartalmazza, a magyar váltó­jogi irodalom is képviselve van : K a r v a s y, Kassay, Szeniczey és Szinovácz urak művei, s az „Üj törvénytár" fölemlitése által. Kar vas y-nak német nyelven irt s 1853-ban megjelent munkája, a m. 1857-ben 2. kiadást ért; a többi magyarúl, és Szinovácz magyarul és németül írván : munkáik nem részesültek még a 2-dik kiadás szerencséjében. Egyébiránt méltányos volt volna , hogy mi­után a t. szerző az olasz irók műveit eredeti nyel­ven idézte: igy tett volna a magyarúl megjelent munkákkal is, mit, mint pesti tanár , könnyen megtehet vala: adván aztán a cím fordítását is ol­vasói kedveért j hanem elégnek tartotta e részben, hogy zárjel közt odaírá: „ungar.a és az „Új tör­vénytárat megnevezte. — Vége következik. —

Next

/
Oldalképek
Tartalom