Magyar Themis, 1874 (4. évfolyam, 1-56. szám)

1874 / 17. szám - A magyar váltótörvényjavaslat. 3. [r.]

Negyedik évfolyam. 17. szám. Budapest, április 23. 1874. Megjelenik minden csütörtökön; a „magyar jogász­gyűlés" tartama alatt naponként. A kézíratok a szerkeztőséghez, a megrendeléséit és reklamátiók a kiadóhivatalhoz intézendök. Bérmentetlen levelek és küldemények el nem fogadtatnak. Szerkesztői iroda: kalap-utcza 6. sz. A BUDAPESTI, KOMÁROMI, SZABADKAI, Külön mellékletek MAGYAR THEMIS ELŐFIZETÉSI ÁRAK (helyben házhoz hordással, vagy vidékre bérmentes szétküldéssel) a „Magyar Themis"-re, az „Igazságügyi törvényjavasla­tok és rendeletek tára" és a „Döntvények gyűjtemények mellékletekkel együttesen: egész évre 10 Irta félévre 5 frt.. negyedévre 2 frt 50 kr. Az előfizetési pénzek bérmentesen és vi­dékről legczélszerübben postautalvány utján kéretnek bekuldetni. Kiadó-hivatal: nádor-utcza 6. sz. EGYETEMES JOGI KÖZLÖNY. KECSKEMÉTI ÉS UNGVÁRI ÜGYVÉDI EGYLETEK, A BUDAPESTI ÜGYVÉDJELÖLTEK ÉS JOGGYAKORNOKOK EGYLETÉNEK KÖZLÖNYE ÉS A MAGYAR JOGÁSZGYÜLÉS NAPILAPJA. „Döntvények gyűjteménye" „Igazságügyi rendeletek és törvényjavaslatok tára. " Felelős szerkesztő: Dr. Siegmund Vilmos. Kiadó-tulajdonosok: Légrády testvérek. TARTALOM ! A magyar váltótörvényjavaslat. Dr. Herich Károly kereskedelmi miniszteri titkár urtól Budapesten. III. - Szemle. (Esküdtszékeinkről. Esküdszéki tár­gyalás a fővárosban. ) — Csődtörvényünk reformja. Dr. Held Kálmán ügyvéd urtól Budapesten. (Folytatás. ) A német cs ődtörvénjavaslat. Dr. Misner Ig­nácz ügyvéd urtól Budapesten. V. — Az ötödik magyar jogászgyülés indítványai. Dr. Weinmann Fülöp pesti kir. táblai pótbiró ur véleményes indít­ványa a hivatalnokok vagyonjogi felelőssége tárgyában. (Folytatás. ) — Általános indokolás a magyar csődtörvény tervezetéhez. Dr. Apáthy István egye­temijogtanár urtól Budapesten (Folytatás. ) — Könyvészet. (Gneist legujabb munkája a bűnvádi eljárásról) Dr. Fayer László urtól. — Vegyes közlemények. Egyleti hirek. — Különfélék. — Kivonat a „Budapesti Közlöny"-ből. — Külön melléklet: a „Döntvények gyüjteményének" egy ive, a „magyar váltótörvénykönyvi tervezet" egy ive. X A magyar váltótörvényjavaslat. III. A német és svéd váltórendszabály vala­mint a Munzinger-féle svájczi javaslat az ide­gen váltónak két különleges alakját ismeri el: ugyanazt teszi javaslatunk is. 6. cz. 1) „A kibocsátónak jogában áll rendelményesként önmagát kije­lölni (saját rendeletre szóló váltó). Ugyszintén jogában áll a kibo­csátónak önmagát inté zvényezett­ként kijelölni (intézvényezett sa­ját váltó. ) Ily váltók minden tekintetben az idegen váltók foganatjával bír­nak. " A tervezet az intézvényezett saját váltót a német törvény mintájára a „distantia loci" feltételhez kötötte, másrészt pedig azt eltérő­leg a német törvénytől saját váltónak fogta fel. 2) E miatt az értekezleten beható eszme­csere fejlődött. Némelyek az intézvényezett sa­ját váltótól még a létezési jogosultságot is el­vonták. Mások szorosan a német törvény szö­vegéhez ragaszkodtak. Indítványom folytán végre az emlitett váltóalak a fennebbi szöveg­gel a distantia loci mellőzésével elfogadtatott. Ez által kiküszöböltünk egy teljesen fölösleges és indokolatlan középkori maradványt és ele­jét vettük azon Németországban még ma is vi­tás kérdésnek, valjon a distantia loci nélküli ilynemü váltó egyáltalán váltó-e, és ha igen, ide­gen vagy saját váltó természetével bir-e3). Két­ségkivül az intézvényezett saját váltót is lehetséges „saját rendeletre" kiállítani s ekkor ugyanazon személy kiállító is, rendelményes is, meg intézvényezett is, s ha ily váltó még ezen­kívül telepíttetett, ugy az egyes váltó­cselekvények helyes megítélése a váltóintézmény alapos ismerete nélkül felette nehéz. 4) ') Német vrdsz. 6. cz: _Der Aussteller kann sich selbst alsj Remittenten (Art. 4, Nr. 3) bezeicbnen, (Wech­sel an eigene Ordre). Dessgleichen kann der Aussteller sich selbst als Bezogenen (Art. 4, Nr. 7) bezeichnen, sofern die Zahlung an einem andern 0 r­tealsdemder Ausstellung geschehen söll (trassirt-eigener Wechsel. )1" — Eddigi törvényünk csak az első alakot ismeri: „Idegen váltólevélben a kibo­csátó magát vagy rendelményesét is nevezheti meg in­tézvényesnek, vagyis a váltólevelet ugy adhatja ki, hogy az intézvényezett a váltóbeli sommát neki ma­gának vagy rendelményesének fizesse. " (1840. XV. t. cz. 17. §-a. ) 2) Ugymint az angol, amerikai és franczia jog is. L. Hartmann, 242. 1. — A német t. azonban hatá­rozottan idegen váltónak tekinti 1. a lipcsei jegy­zők. 158. 1. 3) Ily értelemben nyilatkoztam volt már a „Pester Lloyd" f. é. február 18-áról kelt számában. A kérdést illetőleg L különösen R e n a u d: „Zur Lehre von den trassirt-eigenen Wechseln ohne distantia loci (Goldschmid-féle Zeitscsrift für das gesammte Handels­recht. VII. köt. 387 és köv. 1. ) *) 1. Thöl: Handelsrecht II. köt. 596. 1. és Hartmann 244. 1. 7. CZ. 6) „A saját váltónak az 5. cz. 1., 2., 3., 4., 5. és 8. pontjai alatt felsorolt kellékeket kell magában foglalnia. Saját váltóknál, amennyiben külön fizetési hely kijelölve nin­csen, a kiállítás helye fizetésihely­nek s egyszer s mi nd a kibocsátó lak­helyének tekintetik. " Az Apáthi-féle tervezet tárgyalásánál az értekezleten mindenekelőtt elvi vita keletkezett. Több tag ugyanis azon nézetnek hódolt, mi­szerint a saját váltónak az idegen váltóval való parallel szabályozása, ugy mint azt ed­digi törvényünk teszi és a tervezet is java­solja, nagy hátránynyal és sok nehézséggel jár, miért is sokkal czélszerfibb, valamennyi fennálló váltótörvény példájára, nálunk is a saját váltót külön és önállóan szabályozni. 6) Kifejtetett, hogy a saját váltó ugy fogalma vala­mint elmélete egészeneltérő, s hogy ennélfogva minden egyes czikknél szükséges leend határo­zottan kimondani, valjon az abban foglalt szab­vány az idegen és a saját váltóra bir-e érvénynyel, vagy csak az idegen vagy csak a saját váltóra alkalmazandó-e. A mint a törvény ezt megtenni elmulasztja, ugy ez iránt mindannyi­szor kétség fog támadni, melyet a tudomány s a gyakorlati élet csak számos félreértés után fog eloszlatni. Azonkívül még a tervezet szük­ségesnek tartja, hogy az általa kedvelt együt­tes szabályozást keresztülvihesse, az életben eddig egészen ismeretlen vagy legalább is szokatlan kifejezéseket „terminus technicus" alakjába önteni, mi által ismét szükségtelen zavar okoztatik. Legjobb lenne tehát az an­gol, franczia és német törvények példáját kö-6) A középkorban a cánoni jog kamattiltó uralma alatt a saját váltó nem volt népszerű, sőt B a 1 d u s szerint: „Cambia sicca non sunt cambium, sed mutuum usuratum. " Az 1675. évi frankfurti törvény a legelső, mely a saját váltót elismeri. A Code de Commerce „biliét a ordre"-nek nevezi s nem kívánja meg a re­mise de lieu en lieu vagyis a distantia loci feltételt, mint az idegen váltónál, melynek neve „lettre de change. " Úgyszintén az angol jog is elismerte: „A promissory note is a direct engagement in writting, whereby one person promises to pay a specified sum within a li­mited time or on demand to a person therein named, or his order, or to beare r. " (Cabinet Lawyer 382. 1. és 3 & 4 Anne c. 9. ) — Német vrdsz. 96. cz: „Die wesentlichen Erfordernisse eines eigenen (trockenen) Wechsels sind: 1) die in den Wechsel selbst aufzu­nehmende Bezeichnung als Wechsel oder wenn der Wechsel in einer fremden Sprache ausgestellt ist, ein jener Bezeichnung entsprechender Ausdruck in der fremden Sprache; 2) die Angabe der zu zahlenden Geldsumme; 3) der Name der Person oder die Firma, an welche oder an derén Ordre der Aussteller Zahlung leisten will; 4) die Bestimmung der Zeit, zu welcher gezahlt werdon soll, (Art. 4. Nr. 4); 5) die Unterschrift des Ausstellers mit seinem Namen oder seiner Firma; 6) die Angabe des Ortes, Monatstages und Jahres der 6) L. czikkemet a „Pester Lloyd" f. é. február 18-áról kelt számában és Blodig értekezését (Gold­schmidt's Zeitschrift stb. V. kötet, 510. és köv. I. ) vetve, a saját váltót külön fejezetben szabá­lyozni és ebben világosan és határozottan ki­mondani, az idegen váltóra vonatkozó mely intézkedések alkalmazandók a saját vál­tóra is. 7) Ezek ellenében felhozatott, hogy a javas­lat egész rendszere felforgattatnék, ha a vál­tónak ezen két nemét egymástól elválasztva kellene szabályozni. A tárgyalások folyamában alkalom fog nyilni a felvetett nehézségek el­hárítására, azonkívül pedig lehetséges a czél­bavett technicus kifejezéseket olykép módosí­tani, hogy azok a gyakorlati életben zavart ne okozzanak. A vitának az lőn eredménye, hogy a javas lat rendszere megtartatott. Maga a 7. czikk azonban több rendbeli módosítás alá esett. A „fizetési hely" kijelölése nem tartozik a sa­ját váltó lényeges kellékei közé, annyival kevésbé, minthogy maga a törvény a kiállítási helyt vélelmezi fizetési helynek. A „kibo­csátó" és „rendelményes" kifejezések az idegen váltónál is alkalmazhatók. Az „intézvényezett saját váltó" már a 6. czikkbe vétetett fel. így tehát a 7. czikk a fennemlitett szövegezéssel fo­gadtatott el. 8. cz. 8) „Ha a váltóban a fizetendő pénz­össszeg betükkelésszámokkalvan 7) Eddigi törvényünk a saját váltó tekintetében felette hiányos. így a saját váltó fogalmában fekszik, hogy elfogadás végetti bemutatás és az elfogadás meg­tagadása végetti biztosítási visszkereset saját váltónál lehetetlen. Mégis alát után bizonyos idJre fizetendő saját váltónál a fizetési idő meghatározására nézve szükséges a bemutatás. Elismerem, hogy Apá­thi ez iránt a 43. czikkben gondoskodott, — valamint a részletfizetésre nézve is határozott intézke­dést vett fel az 59. czikkbe. A saját váltó természete továbbá kizárja a névbecsülősi elfogadást, de, nem anévbecsülési fizetést és erre nézve Apáthinak tervezete mindazon hátrányokat foglalja magában, melyek az általa követett rendszerből kellő vigyázatossíg hiánya esetén erednek. A saját váltónál ugyanis nóvbecsülési fizetés csak ugy engedhető meg, ha a váltó h á t i r a tt a 1 v a n ellátva, mert a kibocsátó javára ép ugy nem lehet közbenjárni, mint nem lehet az idegen váltó elfogadója javára. Az­után a saját váltó első forgatója névbecsülésből nem fizethet, mert saját váltónál ő, valamint az idegen váltónál a kibocsátó, visszkereset esetén jelenkezik mint legutólsó garans. — Végre a tervezet, követve­a német törvény álláspontját, saját váltónál nem en­gedi a másodlatok kiadatását és hallgatással mellőzi Renaud és Blaschke állításait, kik a tényleg kiadott máso dlatot nem tartják semmisnek. Ezekből kitűnik, hogy ha a tervezet megmarad a mint van, annak sikeres alkalmazása nem minden­kire válik lehetővé. ") Német vrdsz. 5. cz. „Ist die zu zahlende Geld summe in Buchstaben und in Ziffern ausgedrückt, so gilt bei Abweichungen die in Buchstaben ansgedrückte Summe. Ist die Summe mehrmals mit Buchstaben oder mehrmals mit Ziffern geschrieben, so gilt bei Abwei­chungen die geringere Summe. " Sem eddigi törvé­nyünkben, sem a franczia, sem az angol jogban ez iránt nincs intézkedés. A törvénykezési gyakorlat sze­rint, ha a számokban és betűkkel irt szavak

Next

/
Oldalképek
Tartalom