Magyar külpolitika, 1939 (20. évfolyam, 1-12. szám)
1939 / 4. szám - Magyar irók külföldön
16 MAGYAR KÜLPOLITIKA pusztai regényét; Észtországban és( Finnországban ugyancsak egész sorozatokat adtak ki tőle a kiadók. 1930-ban jelent meg az „Unkarilainen Nábob" 512 oldalon. Sajnos, franciára fordított regényei már nincsenek könyvkereskedői forgalomban. Ilyen kicsiny és elszigetelt nemzetnek, mint mi magyarok vagyunk, ha valóban céltudatosan igyekeznénk irodalmunkat a külfölddel kellőképpen megismertetnünk, úgy először is arra kellene törekednünk, hogy néhány nemzetközi mértékkel mérhető világnagyságunkat tegyük elsősorban közismertté. Harmadik világnagyságunk Madách Imre egyetlen, de gigantikus müvével: az Ember Tragédiájával.. Nem mondhatnánk, hogy nem lett volna érdeklődés c nagy mü iránt — irodalmi körökben már annak idején is; hiszen már 1862-ben Stuttgartban megjelent német fordítása. Sőt a Reclam sorozatában 80 pfenniges népszerű kiadásban is közkézen forgott. 1896-ban a Mercure de France-ben franciául, 1908-ban angolul is megjelent, sőt a század végén két lengyel fordítása is kapható volt, de mégsem tudta meghódítani az akkori irodalomismerők, kritikusok és közönség szívét. Pedig ezeket a fordításokat követték az olasz, a szlovák, legújabban Jeruzsálemben és Varsóban két kiadásban is a héber, Amsterdamban holland és Goga Octavián fordításában a román nyelvű kiadások is. Csak mikor megnyíltak e nagy mű előtt 1935-ben a bécsi Burg-színház kapui és a müncheni rádió hullámain keresztül bejutott sokszázezer külföldi irodalomrajongó szobájába is Madách fenséges deklamációja, Mohácsi Jenőnek német és legújabban Widmar Antonio és Norsa egyszerre két olasz fordítása révén, számíthatunk majd talán arra, hogy a „magyar Faust" valóban oda emelkedik, nemzetközileg elismerten, a világirodalom legelső műremekei közé. Elbeszélőink egyébként nem panaszkodhatnak. Mikszáth Kálmánnak 187 munkáját fordították idegen nyelvre. Jóízű dolgait kedvelte a német közönség, maga a Reclam kiadó 5 munkáját jelentette meg sorozatában. Persze forgalomban már alig vannak. Az 1890-ben Londonban kiadott „The good people of Palócz" című kötetéért ma már 32 pengőt kérnek. „Le donne di Selistie" című kis regénye azonban már 3 liráért kapható Olaszországban. Finnországban még a háború után is jelent meg 3 új kötete. Az élők közül Herczeg Ferenc jár az élen. Könyvkereskedői forgalomban 49 idegennyelvű kötetét hirdetik az irodalmi értesítők. A legnagyobb sikert kétségtelenül a „Gyurkovics-lányok" érték el: németül, dánul, spanyolul, katalánul, észSVÁBHEGY GYÖNGYE a Mátyás királyüdülő, ahol minden kényelmet megtalál. Elsőrangú ellátás, kívánatra diétás konyha. Fogaskerekű mellett (400 méter magasan). Hideg-meleg folyóvizes, terraszos szobák, gyönyörű kilátás, nagy park. Utóidényárak. Telefon: 165-361, 165-362 tül, finnül, lengyelül, svédül vásárolhatjuk meg ezt a bájos mesét. A Bizánc 1912-ben franciául, 1926-ban olaszul jelent meg, 1936 tavaszán fordították lengyelre a Pogányokat. Már kevesebb kötet jelent meg Gárdonyitól, akit főképp a finnek szeretnek olvasni, Móricz Zsigmondtól, akinek legújabban jelent meg néhány regénye németül és észtül. Tormay Cecilnek A régi ház-a németül, angolul, hollandul, finnül és svédül jelent meg, hogy öregbítse a magyar írónő hírnevét. Nagy sikert ért el Zilahy Lajosnak Két fogoly című regénye, amelyet angolul, észtül, franciául és olaszul adtak ki már eddig. Most kezdik megismerni egyelőre szemelvényes fordításokban a XX. század legnagyobb magyar lírikusát: Ady Endrét a franciák, angolok, olaszok és németek. Az élők közül Mécs Lászlónak jelent meg legutóbb egy pompás antológiája Párisban. Magyar Márta lelkes tanárnőnknek kitűnő bibliográfiájában magyar szépírók közül 60') külföldi nyelvű könyvének fordításáról kapunk hírt. Elég nagy szám és mégis kevés. A világpiacon évenként megjelenő sok ezernyi és tízezernyi kötet rengetegében a számbavett utolsó 80—90 esztendőben bizony mikrométerrel mérhető mennyiség csak ez. Ebből a futólagos áttekintésből is megállapíthatjuk, hogy a magyar írók remekeinek külföldi megismertetése terén nagyobb tervszerűséggel kell a jövőben megvalósítani az összeműködést írók, kiadók és hivatalos tényezők között. Az írók legteljesebb szabadsága mellett és a kiadóvállalatok üzleti politikáján kívül ugyanis kétségtelen, hogy ez a probléma kell, hogy érdekelje a magyar kultúrpolitika iráyítóit is. Hóman Bálintnak, a jelenlegi kultuszminiszternek érdeme, hogy már 23 külföldi egyetemen és főiskolán tanítják az érdeklődőknek a magyar nyelvet, irodalmat és történelmet. Eg\re nő azoknak az idegeneknek a száma, akik érdeklődnek a magyarság iránt. Ezeknek a kezébe legjobbjaink legszebb nyelven átültetett fordításait kell eljuttatni, hogy az irántunk való érdeklődés necsak megmaradjon, hanem megismerve bennünket íróinkon keresztül, barátságivá és szeretetté, becsüléssé fokozódjék vonzalmuk. A különböző baráti államokkal kötött kulturális egyezmények elősegítik ennek a célnak elérését és így remélhető, hogy rövidesen a magyar írók munkáinak ezreit lehet eljuttatni a külföldiek asztalára. MAGYAR KÜLPOLITIKA Szerkesztőbizottság: Gróf Csáky Imre ny. külügyminiszter, elnök, főszerkesztő; dr. Fali Endre, a Magyar Revíziós Liga ügyvezető igazgatója; Faluhelyi Ferenc egyetemi tanár; Csikszentmihályi Sándor László felelős szerkesztő ós kiadó. Szerkesztőség és kiadóhivatal: Budapest, VI., Mozsár-utca 9. Telefon: 12—28—97. Előfizetési ár egész évre 18 pengő. Külföldön az előfizetési ár kétszeres. Postatakarékpénztári számla: 10.123. Kiadótulajdonos: Hungária Lloyd Lapkiadó Vállalat rt. Mátyás király-út 7 Fővárosi Nyomda Rt. Felelős v.: Duchon J.