Magyar külpolitika, 1937 (18. évfolyam, 1-11. szám)

1937 / 6. szám - A magyar és olasz kultúra érintkezései

14 MAGTAR KÜLPOLITIKA Szentszék szerepét a török elleni magyar harcokban, Horváth Henrik a siénai művészek magyar kapcsola­tatait, Miskolczy István a magyarországi Anjouk tör­ténetét, Tóth László a Szentszék bécsi nunciusainak jelentéseit, Péter András a Valikán magyar vonatko­zású illusztrált krónikáit, Váradi Imre az olasz-magyar irodalmi kapcsolatokat dolgozták fel. Művészeink közül a római Magyar Akadémia Gcrcvich Tibor professzor irányítása mellett már egész iskolát alkot. A modern magyar piktúra és szobrászat kiválóságai majd mindannyian innét kerültek ki a tiberisparti palota műtermeiből. Aba-Novák Vilmos, Erdei Dezső, Kuzmik Livia, Miklós József, Molnár C. Pál, Nemessányi Kontnly Béla, Patkó Károly, Róna Emmy, Szőnyi István, lstokovics Kálmán, Vild Tibor. Sárkány Oszkár. Gáborjáni Szabó Kálmán. Ispánky József, Jeges Ernő, Mészáros László vitéz Szabados Béla, ime, egész galériája a beérkezett fiatal művé­szeknek. Munkájukra idehaza nemcsak a rendes ki­állítások keretében, hanem annakidején a gróf Kle­belsberg-emlékkiállitáson és két éve egy külön kiállí­táson volt alkalmuk felhívni a műértő magyar közön­ség figyelmét. Rómában Koltay-Kastner Jenő, a Col­legium Hungaricum kitűnő uj igazgatója pedig a mult évi ösztöndijasok egy évi terméséből rendezett kiállítást, amelyet maga az olasz király nyitott meg, Mussolini pedig, miután megtekintette a tárlatot, 30.000 líra értékben vásárolt a kiállítóktól. A fiatalság között az érintkezést igen elősegíti a debreceni Tisza István Tudományegyetemen Hankiss János és Milekker Rezső egyetemi tanárok által 1926­ban életrehivott u. n. Nyári Egyetem, amelyen az eddigi 10 év alatt több mint 250 olasz vett részt. 1934-ben Koltay-Kastner Jenő professzor Keszthe­lyen szervezett egy nyári egyetemi tanfolyamot, amelynek első éveiben ugyancsak szépszámmal vet­tek részt olaszok. Az olaszországi Perugiában egyidő­ben alakított Külföldiek Egyetemén, amely Lupatelli Astorre rektorátusa alatt működik, ugyancsak nagy számmal vettek részt viszont magyar hallgatók, eddig több mint 800-an, de volt magyar hallgatója még a siénai és firenzei nyári egyetemnek is. A különböző diákszövetségek is szoros barátságot tartanak egy­mással; Olaszországban az „Amici dell'Ungheria" szervezetnek számos ifjúsági csoportja működik, mig Magyarországon külön diákegyesület létesült a két ország ifjúsága közötti kapcsolatok kiszélesítésére, amely legutóbb „FORUM" címmel folyóiratot is adott ki Horváth István szerkesztésében. 1936-ban az olasz kormány a római egyetemen a magyar történelem és irodalom számára külön tan­széket létesített, amelyet először Miskolczy Gyula, majd Koltay-Kastner Jenő töltött be. A budapesti tu­dományegyetemen az olasz műveltség katedrájára vi­szont Mosca Rodolfo páviai egyetemi tanár nyert meghívást. A közeljövőben az olasz kormány magyar irodalmi tanszéket állit fel Bolognában, ahol a XVI. században már volt egy magyar kollégium. A buda­pesti és szegedi tudományegyetemeken lévő olasz tan­székek mellett Debrecenben és Pécsett is előadják az olasz nyelvet, valamint a Műegyetemen és a Képző­művészeti Főiskolán is. Olaszországban viszont Triest­ben, Milanóban, Páviában, Torinóban, Genuában, Ró­mában és Nápolyban hallgathatnak a diákok magyar előadást az egyetemen. Klebelsberg Kunó gróf az 1924—25. tanévben be­vezette, mint második modern nyelvet, az olaszt nyolc gimnáziumban és négy felsőkereskedelmi iskolában. Ez a szám máig több mint kétszeresére növekedett. Az olasz-magyar kulturális egyezmény értelmében pedig 1935 októberében megnyílt az olasz tannyelvű elemi­és középiskola is Budapesten, a Calábrö Paolo vezetése alatt működő Instituto Italiano di Cultura pedig nagy­számmal rendezi nemcsak Budapesten, hanem vidé­ken is a maga nyelvtanfolyamait, amelyekben 4000­nél több hallgató tanulja a dallamos olasz nyelvet. A háború után igen megélénkült az olaszok érdek­lődése Magyarország és a magyar irodalom termékei ulán. Egymásután jelentek meg a történeti müvek ró­lunk Olaszországban, amelyek közül kiemelkedik az Islitulo per l'Europa Orientale kiadásában 1929-ben kiadott nagy L'Ungheria cimü félezeroldalas könyv, melyben Magyarországra és a magyarságra vonatkozó összes kérdések a legkiválóbb irók tollából jelentek meg. A napokban került ki a milánói „Genio" kiadá­sában Asztalos—Pethö: Magyar történelme igen szép kiállításban. 1923—1931 között Petőfiről 6 tanulmány, illetve munkáiból ü kötet fordítás jelent meg, ami mu­latja, hogy méltán soroljuk őt a világ legelső lírikusai közé. Igen olvasott lett Herczeg Ferenc és fordítottak Ady Endrétől, Mikszáth Kálmántól, Pékár Gyulától, Pécsi Máriától, Tormay Cecilletől; Molnár Ferenc, Hel­tai Jenő, Zilahy Lajos, Bánffy Miklós, Babits Mihály és Körmendi Ferenc munkái is igen olvasottak. E for­dítások kiadása körül különösen elismerésre méltó, lel­kes és hazafias munkát végez Ballá Ignác, a milánói „Popolo d'Italia" magyar szerkesztője. Irodalomtörté­net 3 is jelent meg rólunk, legutóbb Hankiss János tol­lából. Az ember tragédiáját Vidmar Antonio, a buda­pesti olasz követség kitűnő sajtóelőadója ismertette, először adva teljes fordítást. Amint láthatjuk tehát, az olasz-magyar kulturális egyezmény még szélesebb csatornákat nyitott a két nép kultúrájának egymás felé való árasztására az ed­digieknél. A velencei biennalis és a milánói triennális kiállításokat Budapesten is követte egy reprezentatív kiállítása az olasz művészeknek, a rádióban pedig egy­másután élvezünk kitűnő olasz muzsikát és tájékoz­tató előadásokat földjükről, népükről és kultúrájuk­ról. A kulturegyezmény a két nép jövő érintkezésének alapokmánya és meg vagyunk győződve, hogy nem­csak az abban összefoglalt paragrafusok kormány­hatóságok utján való végrehajtása, hanem a két ba­ráti nemzet önkéntes és magától értetődő együttmű­ködése is hatásosan fogja elősegíteni, hogy az a barát­ság, amelynek első kezdeményezői Szent Gellért püs­pök és társai voltak, ujabb hosszú századokon keresz­tül változatlan frissességgel maradjon érvényben. Annál inkább remélhetjük ezt, mert a két nép kö­zötti baráti kapcsolatok és a kulturális, sőt tudomá­nyos érintkezések kiszélesítésére való törekvés is a fia­talabb generáció kezébe van valójában letéve. Nem­csak minálunk, hanem különösen Olaszországban az egyetemi ifjúság Magyarbarát Egyesületeiben egy uj fiatal generáció igyekszik azon, hogy egymás népét, országát s annak kultúráját és tudományos értékeit minél jobban megismerhesse. Addig, aniig a nagy há­ború előtt fehérholló számba ment az, aki nálunk ola­szul tudott beszélni, ma már a legutolsó népszámlálás adatai szerint mintegy 30.000 az olaszul tudók száma és viszont nem ritkaság Olaszországban sem az olyan fiatalember, aki jól beszéli nyelvünket. Már pedig a népek jövője az ifjak szivében él. Es ha e két nép ifjúsága már most egymásra talált, bizhatunk benne, hogy soha többé nem fogják elengedni egymás kezét.

Next

/
Oldalképek
Tartalom