Magyar külpolitika, 1931 (12. évfolyam, 1-12. szám)

1931 / 7. szám - Magyar írók Olaszországban 2. [r.]

8 MAGYAR KÜLPOLITIKA 1931 július Magyar írók Olaszországban Irta Ballá Ignác y n. Közvetlen a háború után egy lelkes fiumei Író­csoport, — akik még mind jól tudtak magyarul — igyekezett uj, modern forditásokban visszaadni több kitűnő magyar iró alkotását. Ez a lelkes mozgalom azonban, éltető oxigén hiányában, ellankadt és az a veszedelem fenyegetett, hogy folytatása nem is lesz többé. Máris évek óta hallgattak a fiumeiek. De ha évekig nem is dolgoztak, — akárcsak a fiumei kikötő­ben — Fiume megmaradt irodalmi révje a magyar művészetnek. Onnan kerültek ki a múltban és a jelenben is a legkitűnőbb forditók. Valamennyi meg­érdemelné, hogy elismerő jelzőkkel említsük nevét, de most csak arról az egyről emlékezem meg, akit legutóbb fogadott tagjai sorába a Petőfi Társaság: Silvino Gigante egymaga, az utolsó két esztendő­ben, több mint tiz magyar regényt ültetett át lel­kes, gondos és művészi fordításban olasz nyelvre. Köztük öt Herczeg-regényt (Élet kapuja, Gyurko­vics leányok, Fenn és lenn, Aranyhegedű, Északi fény), két Mikszáth-regényt (Szelistyei asszonyok, Vén gazember) és Pékár Gyula Tízezer .mérföldes sárkány«-át. De ezen felül, hatalmas munkásságá­val Silvino Gigante könyvekben ismertette a ma­gyar népdalokat, a magyar népköltészetet, az ere­detivel vetekedő szépségű forditásokban. Eleinte, amíg meg nem szerveződött a fiumei forditó tábor, — kik közül nem egy régen elszár­mazott Fiúméból — másokkal is meg kellett kísé­relni a munkát: az ő fordításukban azonban, ta­gadhatatlan, az eredeti mü szépségéből sok elkal­lódolt, mert az illetők csak másodkézből fordítot­tak és megesett például az is az egyik fordítóval, akinek számára magyar munkatársa előbb úgyne­vezett nyersfordítást végzett és ő azt átcsiszolta, hogy amikor egy erdélyi iró regényének fordítá­sára kapott megbízást, le is fordította a regényt, persze szintén másodkézből, de a címlapra ezt irta: »Dall'originale transilvano«, vagyis ^eredeti erdé­lyiből«. Ma más a helyzet: ma pompásan működő for­dítói gárdával rendelkezünk, hála a fiumei szár­mazású íróknak. De a fordítókon kívül ma már — kiadóink is vannak. A legelőkelőbb olasz kiadók, köztük az y>A1pes«, amely Mussolini müveit és be­szédeit adja ki és amelynek elnökigazgatója a Duce öccse, Arnaldo Mussolini, vezérigazgatója pedig a nagy magyarbarát fasiszta képviselő, Ciarlantini. Az »AIpes« régi helyiségeiből, ahol valamikor a »Popolo d'Italia< szerkesztősége harcolt, sőt pontosan abból a kis szobából, amely hajdan Mussolini dolgozó szo­bája volt, innen indultak el az első olasznyelvü magyar könyvek: alig öt lépés hosszú és két lépés; széles ez a szobácska, amely mint oroszlánketrea zárta egyszer magába azt a le igázó erőt, amely végre utat tört magának és a nagy eszmének, hogy újjáteremtse egész Itáliát. Az íróasztal mögött a falon, aranybetűs emléktábla hirdeti, hogy »itt szü­letett meg a fasizmus és ki tudja, talán egyszer e márványtábla mellett a hálás magyarság egy má­sikat állit elismerésül és hálául Mussolininek és Ciarlantininek, hogy itt adtak először otthont a ma­gyar irók müveinek és innen röppenhetett ki a magyar géniusz először az olasz ég felé... Az Alpes eddig már tiz magyar könyvet adott ki, amelyek között a legelőkelőbb magyar irók mü­vei szerepelnek. Herczeg Ferenc: Bizánc, Éva bo­szorkány, Pogányok, Élet kapuja, gróf Bethlen Mar­git: Mesék a szomorú városból, Tormay Cecil: Em­berek a kövek között, Pékár Gyula: Ezüsthomloku vándor, gróf Bánffy Kisbún Miklós: Estétől haj­nalig ... A legutolsó kötet, ámely még szinte meleg a nyomdafestéktől, a Novellieri Ungheresi< cimü antológia, amely harminc magyar iró harminc el­beszélésének gyűjteménye, mindegyik előtt az illető iró kis irodalmi profiljával. Egy másik nagy olasz kiadó, >Corbaccio«, — ugyancsak az én szerkesztésemben, mint az *AIpes külön »Hungaria; sorozatot ad ki. Igazgatója En­rico dall'Oglio, hatalmas apparátussal inditotta meg a magyar sorozatot: még megjelenése előtt százezer füzetet dobott a könyvpiacra és a könyvbarátok ez­reinek küldte el ingyén azt a zöldfüzetes kiadványát, amelyben közli a »Hungaria« programját és abban a magyar irők rövid jellemzését, főbb müveik jegy­zékével. A milánói »Treves«, amely a legelzárkózottabb, de világhírű olasz kiadó, három magyar könyvvel szerepel: egyik az »Ungheria«, Magyarország álta­lános ismertetése, amelyet a »Pro Oriente< felszólítá­sára szerkesztettem, a másik kettő már regény: Her­czeg »Aranyhegedűjé t és Mikszáth Vén gazembere«, amelyek a közeli hetekben hagyják el a sajtót. Olaszország legrégibb kiadója, a 350 éves Agnclli­cég, Aldo Lozza vezetésével, ezévben két magyar könyvet adott ki máris. Ettore Cozzani »Eroica< ki­adóvállalata pedig Ady Endre költeményeiből közöl olasz antológiát Brelich-DallAsta szép fordításában és 300 irodalmi portré összefoglalásával érdekes lexikont közöl a ma élő magyar írókról. A milánói kiadókon kivül persze más nagyobb olasz várasok, Torino, Firenze, Bologna, Bóma ki­adói szintén résztvesznek a magyar irók és a ma­gyar irodalom propagálásának nagy munkájában. Eddig máris közel félszáz kötet jelent meg Itáliában a magyar irók müveiből és ezek ezer és ezer hívet szereztek "Magyarországnak. A munka pedig folyik tovább és minden reményünk megvan, hogy ujabb egy-két év alatt ez a kis könyvtár eléri a száz kötetet: és igy Itália a jövőben válóban második hazája lesz a magyar íróknak és a ma­gyar irodalomnak. Egy olasz tudós, Rodolfo Mosca, megállapította, hogy a múltban, évszázadokon át, Magyarország Ró­mától — kezdve a szent koronán — mindig csak kapott értékeket. Hollós Mátyás korában azonban Magyarország már szerephez is jutott a kis olasz államok életében, hogy a mérleg, 1848—49-ben po­litikai téren, már egyensúlyt mutasson: akkor Monti báró olasz légiója olasz vért ontott a magyar sza­badságharcban, mialatt magyar garibaldisták az olasz trikolór alatt harcolnak az olasz nemzeti eszméért. Kulturális téren azonban csak ma kezdünk elérkezni ahhoz a ponthoz, hogy mi is értékekel nyújthatunk a művészetek hazájának, az évezredes kultúrájú olasz nemzetnek; legszebb értékeinket, a nagy magyar irók müveit, nemzeti szépségét, nemzeti gondolatot, örök nagy emberi értékeket. És az olasz nemzet, amely a múltban annyiszor adta tanújelét rokon­szenvének, amelynek mi kultúránkat nagyrészt kö­szönhetjük, szeretettel fogadta a magyar földön meg­született művészetet, ahol valamikor római légiók vetették el a kultúra ősi magját, szeretettel fogadta a mi magyar értékeinket most már saját hazájában,

Next

/
Oldalképek
Tartalom