Magyar jogász-újság, 1904 (3. évfolyam, 1-24. szám)

1904 / 1. szám - Biró és ügyvéd - Igazságügyi állapotok Poroszországban

1. sz. Magyar Joj igász-Ujság 2!) r ját viszonyainál fogva beláthatja, hogy az ember életére, egészségére vagy testi épségére nézve, veszélyt okoz­hat vagy a veszélyt fokozhatja, még abban az esetben is, ha valóban kár nem okoztatott, 5—500 írtig ter­jedhető pénzbüntetéssel vagy 3 naptól 3 hónapig ter­jedhető elzárással büntetendő. Ha a büntető törvénykönyvben az államnak az egye­sek és a köz anyagi és immateriális javaira vonatkozó érdeke jut kifejezésre, nyilvánvaló, hogy egy 1803. évbeli büntető-törvénynek a javak azon értékelése szolgál alapul, amely az akkori időnek megfelel. Arra az óriási értékvál­tozásra, amely egy évszázad alatt nemcsak az anyagi, hanem az immateriális javakat is érte, az osztrák bün­tető törvénykönyv természetesen nem lehet figyelemmel. Nemcsak érthető tehát, hanem elkerülhetetlen, hogy az olyan javak, melyeknek értékét csak az ujabbi időben ismerték fel, nélkülözik a büntető törvénykönyv oltal­mát, ha csak az igy támadt hiányokon ujabb törvények­kel nem segítettek. Szocziális eszméket az ostrák bün­tető törvénykönyv nem ismer. A gazdaságilag és tár­sadalmilag gyengébb csak az uzsora által való kizsák­mányoltatása ellen talál büntetőjogi védelmet. Ámde a törvényhozót, aki a reá bizott feladatot, mond­hatnók fényesen oldotta meg, nem érheti gáncs. Az 1852. évbali törvényhozónak nem a büntetőjogi reform volt a feladata. De miként fogja a jelenkor törvényho­zója a reá várakozó feladatot megoldani ? Szerencsének mondható-e hogy az osztrák legfel­sőbb bíróság a büntető törvénykönyv betűiben nem lát sérthetetlen szentséget? Tény az, hogy a semitőszék döntvényét nem egy biró jobban respektálja, mint ma­gát a törvényt. A joggyakorlat ilyképen az osztrák büntetőjog roskadozó tálait az élet örökzöld repkényé­vel vonta be és a romokból uj élet fakad." — A „Jogtudományi Közlöny" mult évi de­czember hó 18-án megjelent 51. számban Schwarz Gusz­táv dr. egyetemi tanár a polgári törvénykönyv előkészítési munkájának lassúságát kifogásolja s ennek során azt mondja: „Mitévők legyünk hát? ímmel-ámmal ezt a nagy munkát tető alá hozni nem lehet. Szerintem kettőnek kell történnie, hogy dűlőre jussunk. Egyik a munka szervezésére, másik a munka érdemére vonatkozik. Szervezés tekintetében: az állandó bizottságnak igazán állandóvá kell lenni. Fel kell vennie munkálatát ott, ahol félben hagyta, még pedig ugy, hogy állandóan ülésezzék többször hetenként és ugy, hogy tagjai mind­addig, mig a munka be nincs fejezve, kizárólag neki szenteljék erejüket. Ezt a dolgot nem lehet a miniszté­rium egyik osztályában végezni, számos más ügy mellett és között, mely ugy a vezető tag, mint a segéderők kezét leköti. Az öt szerkesztő tagot is kirekesztőleg ennek az ügynek kell megnyerni két-három évre, más hivataluk, vagy állásuk teendői alól fel kellene magukat ez idő alatt mentetniük. Ily permanens testület ily per­manens tanácskozás mellett — szerintem — 3 év alatt elvégezheti a munkát. A mostani tessék-lássék munka mellett pedig sohasem érjük meg a végét. Másik észrevételem a munkának érdemére vonat­kozik. A közzétett tervezet nagyjában a német kódex variánsa. Részei e tekintetben is egyenlőtlenek ugyan: egyes szakaszokban merőben forditással, másokban vál­tozatokkal és csak kicsi részökben saját konczepczióval van dolgunk. De még azokon a részeken is, melyek a német mintától távolabbra esnek, a német törvénykönyv nyomását erősebben érezni meg, mint ahogy az Magyar­ország politikai és tudományos presztízsével megférne. Ha 1867. óta kelt törvényeink érdemileg a német „Rechts­gebiet" termékei: Magyarország polgári jogrendjének századokra szóló törvénykönyve nem lehet a német czivilkodex mása. Ha egyebet nem tudunk csinálni, hagy­juk félbe az egészet és várjuk meg, — mint Savignyék várták Németországban — hogy az utánuk következő nemzedék emberebb munkát végezzen. De én azt hiszem, telik Iölünk is. Az első tervezetet ugy fogom fel, hogy szerkesztői megbirkóztak benne a német törvénykönyv imponáló anyagával, de még keresztül nem tudtak rajta jutni, tízen a munkán mindenkinek egyszer át kellett volna esnie, elhaladni mellette nem lehetett. De közepé­ben megrekednünk sem szabad. Amit Ihering ugy feje­zett ki, hogy „a római jogon keresztül, de a róma jogon tul," azt ugy kell variálnunk, hogy „a német kódexen keresztül, de a német kódexen tul". Még ott is, ahol tartalmilag a német kódex megoldását követjük, alakilag magunkévá kell azt speczifikálnunk. Ha a kis Svájcz képes volt megtalálni Huber javaslatában a maga saját útját az olyan imponáló két alkotás között, milyen egy­felől a franczia Code, másfelől a német polgári törvény­könyv : meg kell azt találnunk minekünk is. Sőt a mód­szerre nézve is tanulhatunk a svájczi tanártól. Amint ő tette, nekünk is arra kell törekednünk, hogy a viszo­nyainknak, gondolkozásunknak, hagyományainknak meg­felelő egyszerűbb technikával, egyszerűbb nyelvvel fe­jezzük ki azt, amit a németek a törvényhozási nyelvnek eddig páratlanul abstrakt zsargonjával kifejeztek. Arra a szinte mathematikai pontosságra, mit a német kódex minden szakaszban és minden szóben megvalósított, nekünk törekednünk sem kell. Ha ilyesmire törekszünk, akkor igazán nem fog más hátramaradni, mint a német kódexet egyszerűen leirni, mert ezt a feladatot a né­metek igazán ugy oldották meg, 'hogy mi velük nem versenyezhetünk. De a mi feladatunk más. A magyar kódex kevésbé mathematikus és kevésbé abstrakt kell hogy legyen, mint a német. Ha kevésbé pontosak lesz­nek is a mi meghatározásaink ; ha nem is fordítunk annyi furfangot arra, hogy a törvény betűje a szabályo­zott jogviszony minden képzelhető legritkább változatát is felölelje ; ha olykor a német törvénykönyv Jegszőrszál­nyibb disztinkczióival és kontradisztinkczióival szemben az elv felállításával érjük is be és a többit a biró mél­tányérzetére bizzuk, amint bizza a franczia, angol gya­korlat, de bizza százados hagyomány szerint hazai jo­gunk is: ha ez általegyszerübb, érthetőbb, áttekinthetőbb lesz a mi törvénykönyvünk, a magunké lesz és magyar lesz. A csodálat mellett, melylyel a német törvénykönyv eddigi páratlan technikája iránt adózunk, szükségünk lesz visszaemlékezni arra a naivitásra és egyszerűségre, amit jogéletünk az osztrák polgári törvénykönyvben megszokott, amint Huber svájczi tanár a franczia Code és a német törvénykönyv közt ásta meg a maga mun­kája medrét, ugy meg kell azt ásnunk minekünk a német törvénykönyv és az osztrák kódex között: modernebb­nek és lechnikailag korrektebbnek kell lennie ez utóbbinál, de egyszerűbbnek emennél. Oly szakasznak pedig, mely merőben, forma szerint is csak a német kódex sza­kaszának fordítása: ngyetlenegynek sem szabad meg­maradnia. Politikai becsület dolga az, — hogy másról ne szól­jak — hogy a magyar polgári jog nem a német törvény, hanem a saját maga nyelvén szóljon. Végtelenül sokat mulasztottunk és vétkeztünk e tekintetben a modern állam első berendezésének sietős munkájában az utolsó 33 év alatt. Ideje, hogy ennek vége szakadjon." — A „Jogállam" ez évi januári füzetébe Baum­garten Izidor dr. koronaügyész-helyettes Törvény és Bí­róság czim alatt jogbölcseleti tanulmányt irt, melynek eszmékben gazdag tartalmából kiemeljük a következőket: „A változott politikai, gazdasági és társadalmi vi­szonyok teljes tekintetbevételére csakis a biró képes, aki a törvény alkalmazásánál az időközbenbeállott evo­luczió természetes hatását számba venni tartozik. A jog valóságos tudománya feltételezi nemcsak a törvény szövegének, hanem annak a „milieu"-nek isme­retét is, melynek szabályozása a törvény hivatása. Ez a „milieu" pedig az érző, gondolkodó és szenvedő em­beriség. A biró törekedjék tehát arra, hogy folytonos és

Next

/
Oldalképek
Tartalom