Gazdasági jog, 1940 (1. évfolyam, 1-10. szám)

1940 / 10. szám - A Magánjogi Törvénykönyv külföldi visszhangja. 2. [r.]

612 módon tudta paragrafusokba öltöztetni, hogy a magyar jog ősi szellemének termékeiből sem ment semmi veszendőbe. A javaslat törvénybe iktatása és hatályba léptetése éppen ezért nemcsak a jogfejlődés érdekét szolgálná és nemcsak a Szászy Béla nagyságának máris késői, de mégis méltó elismerése lenne, hanem követendő példát mutatna más tereken is arra, hogyan lehet a magyar szellemiséget az idők forgatagában a kor parancsainak engedelmeskedve is szilárdan megtartani. Azokat pedig, akik azt gondolják, hogy az aprólékos gond, amellyel a javaslat egyes rendelkezései kidolgozásra kerültek, egy letűnt korszak sajátsága, aminek a mai törvényalkotásban már nem lehet szerepe, megnyugtathatják Fehrnek, de különösen Fiadnak a fentiekben részletesen ismertetett megjegyzései, amelyek vilá­gosan bizonyítják, hogy ma sem bűn az alapos munka, a jogi problémák tüzetes átgondolása. Ezekért a tanulságokért is nagy hálát kell éreznünk azok iránt a külföldi kiválóságok iránt, akik kódexünkről megnyilatkoztak. De ennél többet kell tennünk. Ha ők tanúságot tesznek a mi javaslatunk iránti érdeklődésükről, nekünk a segítségükre kell sietnünk az érdeklődés kielégítésének megkönnyítésében és a kül­földi folyóiratokban fel kell tárnunk az érdeklődést leginkább meg­érdemlő további részleteket, ami most, hogy maga a szöveg a kül­föld rendelkezésére áll, nehézség nélkül történhetik meg és külföldi barátainknak az érdekükben ezután kifejtendő munkáját számot­tevően mozdíthatja elő. És még egy momentumot kell kiemelnem. Az, hogy az eddig megjelent külföldi reflexiók során egyetlen félreértést sem tudtam felfedezni17 és a fejtegetéseket oly tökéletes harmóniában láttam a javaslatunk magyar anyagához csatlakozni, aligha lehet egyedül az én tökéletlenségem következménye. Az igazi ok bizonyára csak az lehet, hogy a fordítás — tökéletes. A szószerinti fordítás helyett az értelem visszaadására törekvés, amelyet a fordítók maradéktalanul megvalósítottak, ezen a téren iskolát teremtett és új utat nyitott a magyar jogtudománynak a külföld felé. Ha ezt az utat a jövőben is minél gyakrabban járjuk a jog­szabályok átültetése során, nemzetünk külföldi megbecsülésének igazán nagy szolgálatot fogunk tenni. Már pedig azzal tisztában kell lennünk, hogy a javaslat remek fordítása után a külföld ezentúl ezt el is fogja tőlünk várni. Nem mulaszthatom el a fordítók : Bálás P. Elemér, Hegedűs József és vitéz Mátyásfalvy Erik irányában a mélyenérzett hála szavának ideiktatását. Nizsalovszky Endre 17 Nem számítom ilyennek azt az esetet, amikor az egyik író más szót olvasott, mint ami a fordításban nyomtatva volt.

Next

/
Oldalképek
Tartalom