Duna népe, 1937 (3. évfolyam, 4, 6, 10, 11. szám)
1937 / 11-12. szám - Telepítés a munkanélküliség leküzdésére Ausztriában
Breitenlee község közelében 162-t Neustrasseácker mellett 56-ot, Hirschstettennél 42-őt. Itt már a munkanélküliek mellett földet kaptak a kisfizetésű nyugdíjasok is. Az itteni telepesek három évi próbaidő után építési szerződést kapnak, melynek érvénye a 2000-ik esztendőben jár le. Ugyancsak a kölcsönöket is 40 év múlva kell visszafizetniük. Az elv az volt, hogy a kisebb földterülettel bírók közelebb legyenek a városhoz, a nagyobb földterülettel bírók pedig távolabb. A kisbirtokosok csupán saját ellátásukra termelnek, piacra csak a nagyobb földbérlők képesek termelni. 1935-ben a kormány újabb 10.000-000 schillinggel támogatta ezt az akciót, így a már meglévő 3.200 telepes számát újabb 2.039 telepessel szaporítják, melyből Bécs mellett még 523 telep fog létesülni. A közlekedés feljavításán is erősen dolgoznak. Ma már ott tartunk, hogy egész kis külön tartomány alakult ki ezekkel a kertes telepekkel. Ez a módszer függetlenebbé tette a munkást a gazdasági krízisektől, egészségesebbé és megelégedettebbé teszi őket- A bajtársiasság szellemét fokozza és így a megelégedett munkanélküliekből az állam hűséges polgárai lesznek. Kertész János dr. AZ OSZTRÁK KÖNYV. Ismeretes, hogy Wien jelentősége a könyvkiadás terén az utóbbi években — politikai okoknál fogva is — emelkedett. Sok mű, sőt egész könyvkiadóvállalatok is, innen indultak útnak, minthogy Németországban nem volt már talajuk. A háborúelőtti időben nem vált az osztrák szerző dicsőségére, ha munkáját nem Berlinben, Leipzigben vagy Münchenben adták ki. Ez megváltozott. Már a huszadik század első éveiben megalapították a „Wiener Verlag"-ot, amely a bécsi modern irányzat szolgálatában állott. Ezt követte a háború után a Rikola kiadócég, melynek nagyszabású működése azonban nem sokáig tartott. A húszas évek közepe táján kezdette meg Zöolnay Pál széleskörű, nagysikerű kiadómunkáját. Azóta számos fiatal kiadó végzett intenzív és szerencsés munkát. Ki kell emelnünk, hogy az osztrák „Bundesverlag" és a Wien község érdekeltségéhez tartozó „Deutscher Verlag für Jugend und Volk" — utóbbi különösen pedagógiai téren — figyelemreméltó sikereket ért el. A Wienben székelő kiadóvállalatok mellett meg kell említenünk a Tyrolia kiadóvállalatot Innsbruckban, az Anton Pustet és Bergland cégeket Salzburgban és a Styriát Grazban. Nem csekélyek a nehézségek, amelyek az Ausztriából út>- nak induló osztrák könyv elé tornyosulnak, mert vannak természetszerűleg olyan osztrák könyvek is, amelyeket Németországban adnak ki. Az osztrák kiadók többnyire nélkülözik azt a tradíciót, mellyel még a legkisebb német kiadócégek is rendelkeznek. Wienben mindent újra kell építeni. Gyakoriak a vegzatúrák is, melyek azokról a helyekről indulnak ki, amelyeknek a német-osztrák megegyezés még mindig szálka a szemükben. Hozzájárul mindehhez a német devizahiány is- Annál szembetűnőbb az osztrák könyvkiadás fellendülése éppen a legutóbbi időben. Elsősorban említésreméltóak azok a politikai könyvek, amelyek Ausztriával és az Ausztriából kiinduló gondolatokkal foglalkoznak. így Schuschnigg kancellár könyve, a „Három Ausztria", melyet a Thomas-Verlag, Jacob Hegner hirdet. Hegner egyébként kimondottan katolikus irányú művek kiadója, ezelőtt Hellerauban működött és a katolikus filozófia klasszikusait adta ki. A Tyrolia kiadásában fog megjelenni néhai Seipel kancellár könyve, a „Harc a békéért". Idetartozik egy Suttner Bertáról írott regény is, Hertha Paiitól, dr. Passer kiadásában. Passer egyébként művészeti könyveket szokott kiadni, nevezetesen olasz városokról és vidékekről, melyekhez most egy Rómáról szóló új mű is járul. Bermann-Fischer kiadásában — ez a S. Fischer cég Ausztriába átültetett hajtása — megjelenik Hoffmannsthal leveleinek egy újabb kötete az 1900—1909 évekből —, mely époly fontosnak ígérkezik, mint az előbbiek, melyek a költő legkorábbi ifjúságát ölelték fel. Ugyanez a kiadóvállalat hirdeti Nietzsche anyjának Overbeckhez intézett leveleit is, melyeket egy svájci orvos, dr. Podach rendez sajtó alá. Állítólag sok újat tartalmaznak a költő-filozófus megbetegedése felől. Róbert Musil regényének, „A tulajdonságok nélküli ember" harmadik kötete is ebben a kiadásban fog napvilágot látni. Tipikus osztrák regény ez, a háborúelőtti időkből s nagy érdeklődéssel várják mindenfelé. Van Gogh levelei Rappard festőhöz, a Vöröskereszt megalapítójának, Dunant és Madame Curie életrajza — utóbbit annak leánya, Éva írta — zárják be a sort. Zsolnay Pálnál jelenik meg számos, részben külföldi szerző regénye. Az osztrákok közül első helyen említjük Franz Werfel új bibliai tárgyú regényét „Halljátok a szózatot". Herbert Reichner kiadásában egy Haydn képeskönyv, a „Don Giovr.nni' jubileuma alkalmából (Paul Stefan). „Ezeréves virágtő" cím alatt egy német költeménygyüjtemény, „Rilke Franciaországban" és Stefan Zweig Magelhaes-életrajza. A Wilhelm Frick kiadóvállalat a bécsi filharmonikusok történelmét hozza Heinrich Kraliktól. Anton Schroll kiadásában — melynek művészeti könyvei közismertek — különböző művek új kiadásai jelennek meg Brueghelről, a XIX. század francia festészetéről és régvárt utolsó kötete Nagl-Zeidler Castle osztrák irodalomtörténetének. Tehát Bécs jelentősége az új szellemi termékek és irányok publikálása folytán valóban nőttön-nő. S. P. GUIDO ZERNATTO: A GYILKOS VÁROS (Franklin Társulat kiad. 188. old.) Zernatto nevét az újságolvasók jól ismerik. Schuschnigg kancellár egyik legbizalmasabb híve, aktív államtitkár, a mai osztrák politika kimagasló egyénisége. Azonban mint író is tekintélyes nevet vívott ki magának s ma az új osztrák irodalom legkimagaslóbb egyéniségei közzé sorozzák. Helyesen fordított regénye egy parasztlegényről szól, aki álláshoz a városban jut, de képtelen lélekben falujától és az ottani élettől elszakadni s éppen emiatt súlyos konfliktusba kerül az igazságszolgáltatással. Vadorzás közben önvédelemből lelő egy zsandárt, de felmentése dacára is elbocsátják állásából s ő újra visszatér falujába, mert csak itt tudja az élet valódi értelmét és szépségét feltalálni. A regény novellája keveset mond, de Zernatto franciás kedélyességű Irásművészete és mély humanizmusa komoly irodalmi értékké emelik regényét. Egyformán ura a témának és a modern, dinamikus regényírás minden technikai titkának. A regény lefordítása jó szolgálatot tett az osztrák-magyar szellemi együttműködés ügyének. Szeretnénk, ha Zernatto nevével újabb fordítások révén mielőbb újra találkozhatnánk. Draskóczy Antal' VITTORIO MUSSOLINI: LÉGIHÁBORU ABESSZINIÁBAN (Franklin társulat. 1937. 112 o.) Az olasz gyarmati háború érdekes és közvetlen dokumentuma ez a kis munka. Szerzője mlliiók bálványozott Ducéjának húszéves fia, aki 9 hónapot töltött Keletafrikában és ,,alantasainak szeretetnyilvánítását igyekezett nem a nevével, hanem a sapkáját ékesítő szerény aranyzsinórral kiérdemelni." Könyvét fiataloknak, öregeknek egyaránt ajánlja a fiatal repülőtiszt. A fiataloknak kézikönyvül a jövő küzdelmeire, az öregeknek bizonyítékként az „élet küszöbén sarjadzó érzésekre és benyomásokra-" A munka rövid jellemzéséül minden túlzás nélkül kijelenthetjük, hogy annak minden sorából szinte az egész olasz nép egységes akarata, elszántsága és önfeláldozó hazafiassága sugárzik felénk. Hámori László. 25