Békejog és békegazdaság, 1923-1924 (3. évfolyam, 1-10. szám)

1924 / 1-2. szám

DR. BÁTOR VIKTOR szállva (Anglia, Franciaország, Belgium). Ez esetek körét gyakorlatilag nagyjelentőségűvé teszi az, hogy az ellenséges megszállás alatt a meg­szállott területek lakosai gazdasági életükben kénytelenek voltak a köz­ponti hatalmak országai felé orientálódni és még oly esetekben is, amikor a háború előtt az illető megszállott terület és tegyük fel Ma­gyarország között nagy gazdasági összeköttetés nem volt, éppen a meg­szállás alatt szoros gazdasági viszony fejlődött ki. így pld., mig a há­ború előtt belga és magyar bankok között különösen élénk üzleti kap­csolat nem volt és az üzleti forgalom legtöbbször az utazási forgalom­mal kapcsolatos csekkek és hitellevelek kölcsönös beváltására és kis­összegü folyószámlakövetelések tartására terjedt ki, addig a meg­szállás alatt belga bankok nagy összegű betéteket tartottak bécsi és budapesti bankoknál, milliós forgalmat bonyolítottak le velük. Mindhárom fentemiitett esetben tehát a francia-német vegyes döntőbíróság említett két ítélete szerint azon körülmény folytán, hogy a hitelező tényleg és hazájának jogszabályai szerint nem volt akadá­lyozva követelése feletti rendelkezésében, amely esetekben a szerző­déses jogügylet teljesítése nem volt felfüggesztve a hadüzenet, illetve a háborús állapot folytán, nincs akadálya annak, hogy a hitelező kö­vetelését a clearing-eljárásbím érvényesítse és ha, — mint az esetek többségében — a követelés márka vagy korona, követelését valorizálva érvényesítse. Nem óhajtunk most a fentemiitett Ítélet döntésével és annak indo­kolásával kritikailag foglalkozni, de kétségtelen, hogy a vegyes döntő­bíróság ítélkezésének objektívvá válásával ezen a területen is a döntő­bíróságok gyakorlatának a békeszerződésnek megfelelően igazságos és objektív fordulatot kellett venni. A francia-német vegyes döntőbíróság fentemiitett állásfoglalásának majdnem teljes cáfolatát tartalmazza a német-belga döntőbíróság 1922. június 1. ítélete íRecueil 217. ].), mely szintén részletesen foglal­kozik a 23Í. cikk 2. pontjának, illetve a fentidézeti résznek, (dont l'exécution totale ou partielle) értelmezésével. Ez Ítélet indokolása sze­rint is homályos a békeszerződésnek ez a rendelkezése, mégis kétségen kívül valónak tartja, hogy ez a mondat nem egy „simplc indication du fait que la déclaration de guerre a suspendu les contrats", minthogy a háborúnak a megizenése, illetve a háború ténye önmagában nem szün­tette meg az ellenséggé vált ügyfelek közti szerződéses viszonyt, hanem mindaddig meghagyta a teljesités lehetőségét, amíg az ellenséggel való ügyleti forgalom az illető ország joga által meg nem tiltatott. Az a mondat tehát : ,,dont l'exécution a été suspendue" éppen megkülön­bözteti a szerződéseknek egy körét, amelyeknek teljesítése a clearing­cljárás körébe tartozik, a többi szerződéstől. Megállapítja az ítélet in­dokolása, hogy csupán az angol-amerikai jogrendszer ismeri azt a jog­tételt, hogy a háború kitörése önmagában már tilossá és semmissé tett minden üzleti, forgalmat a hadbanálló országok állampolgárai, helye­sebben lakói között, ellenben sem Franciaországban, sem Belgiumban ilyen jogtétel nem volt. A szerződéseknek a teljesítése tehát a francia­német vagy a belga-német háború kitörése által aútoniatice tilossá nem vált és semmiféle jogszabály nem akadályozta az egymással üzleti vi­szonyban levő német, belga és francia alattvalókat, hogy tartozásaikat megfizessék. Ennek következtében az Ítélet a német békeszerződés 296. cikke 2. pontjának értelmezését csupán abban találja, hogy e cikket angol jogászok szövegezték, akik előtt az angol jognak fentemli­tett intézkedései lebegtek. Ha mégis e rendelkezést a kontinentális ál­lamok jogviszonyára alkalmazni kell, akkor keresni kell azt a jog­10

Next

/
Oldalképek
Tartalom