Békejog és békegazdaság, 1921-1922 (1. évfolyam, 1-10. szám)
1922 / 2. szám
BÉKEJOG ÉS BÉKEGAZDASÁG tési kötelezettségét kizárólag az idézett 22. §. szabályozza. Ennek értelmében minden francia adós clearingbe eső tartozások után kamatot fizetni tartozik. A kamatláb nagyságára vonatkozólag irányadó a) a felek között megkötött szerződés. A szerződés tehát a békeszerződés 234. cikk a) ellenére e részben hatályos marad. b) Helyi törvény vagy helyi szokás.4) A békeszerződés eltér a nemzetközi magánjogtól, amely a „statútum personale" elv alapján, az adós lakhelyének törvényét vagy szokását tekintené irányadónak. Kérdés csak az, hogy melyik hely törvénye vagy szokása mérvadó ? A hitelező lakhelye, az adós lakhelye, a szerződés megkötésének vagy teljesítésének helye ? Véleményünk szerint a szerződés teljesítésének helye irányadó a törvényes jogszabály vagy szokás megállapításánál. c) Szerződés, helyi törvény vagy szokás hijján, az adós 5%-ot fizet. A gyakorlatban egyik legfontosabb kérdés az, milyen kamatot tartoznak a francia bankok magyar folyószámla-hitelezőknek, betevőknek fizetni ? A francia bankok egyesülete egyértelmüleg ugy határozott, hogy ők a békeszerződés alapján is csak ugyanolyan kamatláb szerint tartoznak kamatot fizetni hitelezőiknek, mint amilyen kamatot téritettek a háború kitörésének napján. Szerintük ugyanis a bank és betevői között erre vonatkozólag hallgatólagos megállapodás van, amely az említett 22. §. szerint irányadó. A francia bankok álláspontja helytelen és amennyiben ők álláspontjukból engedni nem hajlandók, e kérdést a magyarfrancia nemzetközi vegyes döntőbíróság elé kell vinnünk. Véleményünk szerint oly hallgatólagos megállapodás, hogy a francia bank a háború kitörésének napján érvényben volt kamattétel alapján tartozik a háború egész idejére kamatot fizetni, a felek között nincsen. A 22. §-ban említett „szerződés" nem vonatkozik a francia bankok által feltételezett bizonytalan jellegű hallgatólagos megállapodásra. Ha a francia bankegyesületnek igaza volna, nem lehetne konstruálni olyan esetet, amelyben a békeszerződés 5%-os kamatot megállapító szabálya alkalmazást nyerne. A bankegyesület álláspontja szerint ugyanis az adós a háború egész idejére olyan kamatot tartozik fizetni, mint amilyent ő a háború kitörésének napjáig fizetett, vagyis a bankegyesület minden olyan esetben, mikor Írásbeli szerződés nincs, feltételez egy hallgatólagos megállapodást az adós és hitelező között annak a kamatlábnak, vagy másoknak francia állampolgárok elleni követeléseit. Az egyezségek megkötésére tehát igen lényeges a francia állampolgárok elleni követelések minél teljesebb kihasználása. 4) A hivatalos magyar fordítás a „loi ou coutume locale" szöveget igy fordítja : „törvény, vagy helyi szokás". Szerintem a locale jelző vonatkozik ugy a törvény, mint a szokás szavakra. 50