Békejog és békegazdaság, 1921-1922 (1. évfolyam, 1-10. szám)

1922 / 7-8. szám

KÉT RÉSZLETKÉRDÉS hozza magával a helytelen értelmezés lehetőségét, vagy legalább is a francia szövegben az nem annyira kézenfekvő. Ez ugyanis igy szól : ,.d) Le présent artiele ainsi que TAnnexe ei-jointe ne s'appli­qnent pas aux contrats dont les parties sont devenues ennemies du tait que lune délies était un habitant d'un territoire qui change de souveraineté. en tant qne cetté partié aura acquis. par l'applieation du présent Traité, la nationalité d'une Puissance alliée ou associée . . ." Az ..en tant que etc."-t a magvar fordítás megszorításnak (..feltéve, hogy. ..") nézi: mintha kivételt akarna statuálni a nemalkalmazhatóság (..ne s'appliquent pas") vezérigéje alól. Holott azt hiszem, inkább magvarázata az ellenséqgé-levés (..sont devenues ennemies . . .") tényálladéki elemének. Tudniillik pusz­tán az. hogv valaki az átcsatolt területen lakott, niég nem tette ót ..ellenség"-gé. hanem csak ..amennyiben1'- megszerzi" az annek­táló állam állampolgárságát, lesz azzá.14 — De ha talán ellen­kezőleg mérlegeljük is a francia mondat szerkezetét nvelvi szem­pontból (mert ezen a ponton a jogmegállapitás a francia gramma­tikába vész), logikailag az ..en tant que etc." nem akarhat argu­mentum a contrario-t involváló megszorítás lenni : aki tehát ezt a mondatrészt mégis a ..nem alkalmaztatnak . . " vezérszavához füzi. annak is ugy hiszem ..habár . . ."-ral lehet és kell fordíta­nia, s nem ..feltéve, hogv . . ."-gyal. Harmadik ellenvetés : még ha megszoritólag is olvassuk a francia szöveget, mint a hivatalos fordítás (..feltéve, hogv ez a fél. . . megszerezte" az illető entente-állam polgárjogát"), akkor is maga a szöveg folyama arra látszik mutatni, hogy az első (ipso facto beálló) állampolgárság-változtatásra gondol, nem pedig a másodikra (az optio általira). Utóbbi révén t. i. (a szóbanforgó cikk eszmemenete szerint: az elszakított terület lakosairól lévén szó) tulnyomólag a magyar állampolgárságot szerzik meg, nem ..valamelv szövetséges, vagy társult hatalom állampolgárságát", amiről a szöveg beszél. Igv tehát — bár általában nem nézek optimizmussal a vegves döntőbíróságok stb. ítélkezése elé — nem hinném, hogv ez eset­ben az Almasi részéről aggodalommal meglátott helytelen értel­mezés érvényesülhetne. /> Blau György. 11 Ezt jelenti szószerint az en tant que. nem pedig ..feltéve, hogv -"-ot • Miért emliti a 234. cikk rí) pontja egyáltalán az elszakított területen lakást, amely pedig a 61. cikk szerint az uj állampolgárság megszerzéséhez se nem szükséges, se nem elégséges, hanem annak szempontjából teljesen irreleváns ? Ezt esetleg — megkockáztatván egy bizonytalan konjekturát — az angol jog azon elvébői (Almási id. cikk 73. lap 4. bek.) magyaráznám, hogv egyáltalán az entente-állampolgár ügylete is csak akkor ..ellenséges" ügylet, ha ő a maga hazájában (esetleg annak szövetségese területén ?) lakik, de nem akkor, ha "Uen­séges vagv semleges külföldön. Következőleg : csak az átcsatolt területen Utó fél ügyleteit kellett cgváltalán bevonni a szabálvozásba. Különben az életben az ottlakás szokásos velejárója a községi illetőségnek, s igy fölvehettek r» szerződés szövegébe henye kitételként. — megtoldván az­tán a precizitás kedvéért az állampolgárság-változtatással. 247

Next

/
Oldalképek
Tartalom