A Jog, 1899 (18. évfolyam, 1-53. szám)

1899 / 23. szám - A lajstromrendszer egyszerűsítése

A JOG 185 Nem megy az oly könnyen mint talán sokan hiszik. Gondolkodóba ejti ez még abban az irodában működött Írno­kot ; magát a birót is. a ki ügyeit jól ismeri. De hát még az uj birót, a ki időközben, kinevezés, áthelyezés vagy referada­csere folytán jutott uj ügykörbe ? Hátra van még az évi kimutatás, melyről szólani köteles ségemnek tartom. Előrebocsátom azonban, hogy nyomtatvány­mintával ezúttal — e lap révén (teknikai okokból) — nem szolgálhatok. Azért megkísérlem annak egyszerű és rövid leírását. Szerény nézetem szerint, helyes kimutatást csak ugy készít­hetünk, ha az előző évekről a hátralékot precíze nyilvántartjuk és a folyó évi adatgyűjtő magában foglalja mindazon rovatokat, melyeket a kimutatás rovatai megkövetelnek. Tehát feltétlenül szükséges, hogy év lezártakor — a som­más perekben is — a hátralékokat pontosan az illető lajstrom végére kiírjuk és ezeket épen ugy kezeljük mint az uj ügyeket. De nyissunk kellő és a lajstiomok rovatainak megfelelő rovatokat a kimutatásban is. Ne feledjük ki az elnökieket sem ; és a telekkönyvi ügyeket : karoljuk fel egészében. Ne hanya­goljuk el — legalább számadat céljából — a három éven felüli szünetelőkből lett megszüntetteket és ne feledkezzünk meg a három éven belüli szünetelők kitüntetéséről: akkor számi­tásunk helyes és kimutatásunk megbízható lesz. Miután a kimutatásoktól van szó : egy kis recapitulatio nem lesz felesleges. A szünetelőkről megemlékeztem olyan formán, hogy fel­elevenittetésük alkalmával uj főszámmal lennének eliátandók, és ezek számára a lajstromban két rovatot nyitottam, melyekből megtudjuk, hogy hány ügy lett felelevenítve a folyó évből ts hány a megelőző évekből. Tehát a rovatok révén nyerünk egy számadatot, melyet levonva a mult évi kimutatás hason rovatok adataiból : megtudjuk a régi szünetelőknek is a számát. Hason elbánásban részesülnének a három éven felüli szüne­telöknek a megszüntetése. Ezek számára is egy rovat nyitandó a kimutatásban. Röviden : Legyen a kimutatás olyan rovatokkal ellátva, hog\ magában foglalja a lajstromokba fölvett összes rovatokat. A rovatok egymáshozi viszonya és a mult évi kimutatás hát ra­léki rovata álljon oly kapcsolatban, hogy rovat-rovat adattal való összeadása és kivonása után : kapjunk egy oly tiszta ered­ményt, mely senkit zavarba ne ejtsen. A mostani kimutatásaink olyanok, hogy a rovatok szöve­gei tévedésbe ejthetik a leggyakoroltabb egyént is. A sok rovat dacára még sem öleli fel az összes adato­kat ; hanem java részét a megjegyzés rovatába vagy helye­sebben annak hátára kell vezetni. A lajstrom rendszer decentralizálta a kezeletet: a kimutatás pedig centralizálni igyekezett mindent, a mi a statistikára és a bírói tevékenységre vonatkozik. De a cél el nem éretett, sem az egyik sem a másik irányban. Hogy az én szerény javaslatom mennyiben felel meg a kívánalmaknak, azt az érdeklődő nagy közönség bírálatára bízom. De hogy a mai rendszer nehézkes és felette hátrányos, és hogy azon változtatni szükséges : azt nyugodt lélekkel kimondom. Belfold A nemzetközi polgári jogsegély végrehajtása. Az igazságügyministernek fontos és a polgári pörös eljárás­nak egyes fázisaiban messzire ható rendeletét közölte a hivatalos lap. A rendelet a hágai nemzetközi egyezménynek végrehajtását szabályozza a polgári jogsegély tárgyában. A rendelet sok ano­máliát szüntet meg és sok félremagyarázott intézkedést tisztáz abban az irányban, a mely bírósági határozatainknak a külföldön nemcsak érvényesülését, de egyszerű kézbesítését is eddig oly igen megnehezítette. A mikor az alábbiakban e rendeletnek lénye­gét ismertetjük, kiemeljük még, hogy egyik legsikerültebb és leg­fontosabb része az, mely az idegennyelvü iratoknak nálunk is fordítás nélkül való kézbesítését és az irodaátalányból fedezendő fordítást mondja ki, holott eddig a hivatalból történt fordítás költségei az ügyfeleket terhelték. A hágai egyezményt becikkelyezö 1899: XIII. t.-c a pol­gári jogsegély tárgyában való viszonyunkat a következő államok­kal szabályozza: 1. Belgium, 2. Dánia, 3. Franciaország, 4. Luxem­burg, 5. Németalföld, 6. Német birodalom, 7. Olaszország 8. Orosz­ország, 9. Portugália, 10. Románia, 11. Spanyolország, 12. Svájc, 13. Svéd- és Norvégország. Polgári vagy kereskedelmi ügyekben a külföldre szánt ira­tok kézbesítése a szerződő államokban ezek egyikének ügyész­ségi tisztviselői vagy bíróságai által a szerződő államok másiká­nak illetékes hatóságához intézett kívánatára történik. Eztakivá­natot nem kell azonban alakszerű megkereső levélben kifejezni, hanem elég, ha a magyar bíróság a kézbesítendő iratot a vevény­nyel együtt a kir. igazságügyministeriumhoz fölterjeszti. A felsorolt országok területén kézbesítendő magyar bírósági iratokhoz és az ezekre vonatkozó vevényekhez fordítást csatolni nem kell. Az érdekelt feleknek, ha a fordítási költségeket előlege­zik és viselik, jogukban áll kivánni, hogy a külföldön kézbesítendő iratokat és az ezekre vonatkozó vevényeket a magyar bíróság a kézbesítés eszközlésére hivatott külföldi hatóság hivatalos nyelvén készült fordítással szereltesse fel. A közvetlen érintkezés — a mennyiben nyelvbeli nehézsé­gek fenn nem forognak — csak Poroszország hatóságaival van megengedve, de a diplomáciai ut ezek irányában sincs elzárva. A német birodalom többi országainak hatóságaival a köz­vetlen érintkezés — a legsürgősebb esetektől eltekintve — nincs megengedve és a legsürgősebb esetekben is csak akkor foghat helyet, ha nyelvbeli nehézségek nem forognak fenn. A diplomáciai ut mellőzésével oly országokból érkező ira­tokat, a mely országok hatóságaival a közvetlen érintkezés meg van engedve, a magyar bíróságok kézbesíteni csak akkor köte­lesek, ha a kézbesítést az illető állam bírósága vagy ügyészségi tisztvise'ője kéri, de nem akkor is, ha ily kérelemmel maga a fél fordul a magyar bíróságokhoz. A felsorolt országokból származó iratok kézbesítését a magyar bíróság fordítás hiánya miatt meg nem tagadhatja. Az ideg< n nyelvű iratot rendszerint eredeti szövegében fordítás nélkül kell kézbesíteni. Ha azonban az irat oly országból származik, a mely országgal szemben a kényszerkézbesités tekintetében viszonosság áll fenn és a fél az iratot fordítás nélkül elfogadni vonakodik: a magyar bíróság a kényszerkézbesités foganatosittatása előtt az iratot saját hivatalos nyelvére lefordíttatja. A fordítási költségek az irodaátalányból fedezendők. Az egyezmény szerint polgári vagy kereskedelmi ügyekben az egyik szerződő állam birói hatósága saját törvényhozásának rendelkezéseihez képest egy másik szerződő állam illetékes haló­ságához megkereső levelet intézhet, ennek hatáskörébe tartozó akár pörfelszerelési, akár más birói cselekmény teljesítése végett. Ezek a megkeresések nem irányulhatnak végrehajtásra, hanem csak tanúkihallgatásokra, szemlékre, eskükivételekre és más hasonló birói cselekményekre. A romániai birói hatóságokhoz szóló magyar bírósági meg­kereső levelek és mellékletek román fordítás nélkül is felterjeszt­hetők a kir. igazságügyministeriumhoz, mely a szükséges fordítások csatolása iránt a bukaresti cs. és kir. követség utján intézkedik. Ha oly forditásra van szükség, melyre nézve tolmács sem az illető, sem más magyar bíróságnál alkalmazva nincsen és a mely a kir. ministerelnökség fordító osztálya utján sem szerezhető be, a magyar bíróság a fordítás eszközöltetése végett a kir. igazságügy­ministeriumhoz fordul, mely a megfelelő intézkedéseket megteszi. A mennyiben kivétel meg nem állapíttatott, a magyar bíró­ságok a fölsorolt országok birói hatóságaiktól származó megkereső leveleknek nem tehetnek eleget, ha a megkereső levelek s ezek­nek ama mellékletei, melyeknek ismerete szükséges ahhoz, hogy a megkeresés foganatosítható legyen, a megkeresett magyar bíró­ság hivatalos nyelvén szerkesztve, vagy e nyelven készült fordí­tással ellátva nincsenek. E fordításokról, ha a megkereső külföldi birói hatóság vagy kormánya a szükséges fordítási költséget meg­téríti, a kir. igazságügyminiszterium, vagy a megkeresett magyar bíróság gondoskodhatik. A birói hatóság, melyhez a megkeresés intézve van, köteles annak eleget tenni. Mindazonáltal megtagadhatja annak teljesítését: 1. ha az okmány hitelessége kétséges; 2. ha a megkeresett államban a megkeresés foganatosítása nem tartozik a birói hatalom hatáskörébe. Ezenfelül megtagadható ez a foganatosítás, ha az állam, a melynek területén teljesítendő volna, azt szuverénitására vagy biztonságára nézve sérelmes természetűnek tartja. Mindezeket, ha a magyar bírósághoz intézett megkeresés diplomáciai uton érkezett, első sorban a kir. igazságügyministerium vizsgálja meg, mielőtt a megkereső levelet és mellékleteit a magyar bírósághoz leküldené. A birói hatóság, a mely a megkeresést foganatosítja, az eljárás alakszerűségei tekintetében saját országának törvényeit a kalmazza. Mindazonáltal eleget kell tenni a megkereső hatóság ama kérelmének, hogy az eljárás különös alakban történjék, még ha ez a megkeresett állam törvényhozása által nincs is szabályozva, feltéve, hogy az eljárásnak szóban forgó alakját ez a törvényhozás nem tiltja. A megkeresések költségei tekintetében az eddigi gyakorlat követendő, vagyis a hivatalos közegek napidijait, továbbá atanu­dijakat, a szakértői dijakat és fuvarköltségeket mindig át kell kérni attól a külföldi birói hatóságtól, a melynek megkeresése folytán azok a magyar bíróságnál felmerültek, illetőleg meg kell téríteni azon külföldi birói hatóság részére, a melynél azokra a magyar bírósági megkeresés teljesítési okott adott. Az eljárási költségek és kiadások tekintetében hozott elmarasztaló határozatok, melyek a szerződő államok valamelyiké­ben olyan felperes vagy beavatkozó ellen keletkeztek, ki a per­beli biztosíték vagy letét alól akár az egyezmény, akár pedig azon állam törvényei értelmében, a hol a kereset meginditta'ott,

Next

/
Oldalképek
Tartalom