A Jog, 1898 (17. évfolyam, 1-52. szám)

1898 / 7. szám - A törvénykezési nyelv és az 1868. XLIV. t.-c.

52 A JOG Egyszerűen a magyar nyelvtudományom és egy régibb érvényben levő törvény alapján, melyben a kifejezés után = múlva nyilván határozatlannak jeleztetik, de minthogy ily ki­fejezések bizonyos jogi alapot képező okmányokban előfordulnak, a törvény szükségesnek tartja meghatározni, hogy ily kifejezéseket hogyan kívánja illetve rendeli értelmezendőknek, a határozatlant tehát egy bő magyarázattal teszi határozottá, szóval a törvény e kifejezést múlva = után szintén határozatlannak tartja. Nem akarok a váltótörvényről felesleges elméleti fejtegeté­sekbe bocsátkozni, hogy mennyiben kell annak szavaihoz ragasz­kodni, következőleg mennyire kell a törvénynek a határozatlan kifejezéseket kerülni, s mennyire kerüli is, csak az egyet említem, hogy e törvény a mit mondani akar, maga mondja el s nem hi­vatkozik más törvényekre; a mi benne nincs, az előtte nem létező s neki quod non est in lege, non est in vita. Ezek után nézzük meg, mit mond a kérdéses esetről a váltótörvény ? A 3-ik §. 4. pontja szerint lényeges kelléke a váltónak «a fizetés ideje . . .> A fizetési idő csak határozott napra — kelet után bizonyos időre .... szólhat. Hogy ez régebben Angolországban, Amerikában és Ausz­triában máskép volt, kétségen kivül sokan tudják, de ezeknek azon zavarokról is tudomásuk van, melyek e hiányzó intézkedés­ből származtak, s melyek a törvényhozásokat arra birták, hogy a fizetési idő határozottságát a váltó lényeges kellékei közé felvegyék s azon iratot, melyből e határozottság hiányzik, váltónak ne minősítsék. Mit értünk mi magyarok határozott kifejezés alatt? Azt, a mit minden magyarul tudó másként nem magyaráz­hat, mint a hogy irva van, tehát az időt tekintve: ma, holnap-e, vagy ama hó huszadikán, közepén, végén, utolsó napján stb. De minthogy a hónapok közepe, vége, a hónapok napjainak különböző száma miatt már kételyt támaszthat, e kételyt is eloszlatta maga a törvény a 30. §-ban, jeléül, hogy még e csekély kételynek sem akart helyt adni. Hát vájjon határozott-e ezen kifejezés kelettől három hónap múlva? Éppen nem az. E kifejezés csak annyit jelent, hogy a váltóösszeget 3 hónap leforgása előtt a váltótulajdonos nem követelheti, hanem csak 3 hónap után vagy múlva, de hogy ő kötelezve volna a három hó leforgása utáni első napon jogai fenntartása tekintetéből a váltót óvatoltatni, ez ugyan e kifejezésben nem foglaltatik, mert a 3 hó leforgása után még egy végtelen idő következik, mely idő egész hosszúságában a kikötött 3 hó múlva következik be, ez szembe­szökő; melyik napján áll be tehát a bemutatási kötelezettség? A Curia azt mondja, hogy a 3 hó multa után első napon, én meg azt mondom, hogy a tizedik vagy 20-dik napon, mert e napok mindegyike 3 hó múlva következik be. Hol tehát itt a határozottság? Három hó múlva épp annyi, mint 3 hó után, ezt senki, ki magyarul tud, nem vonja kétségbe, de itt is azon kérdés merül fel: hát azon tul mikor? mi ismét a határozatlanság criteriuma. A múlva vagy után szó nem jelent mást e helyen, mint hogy ezen múlás előtt mit szabad vagy lehet tenni, de azt, hogy a múlás után mikor szabad, iehet vagy kell meg­tenni, éppen nem fejezi ki. Azt ugyan tudjuk belőle, hogy 3 hó múlva követelhetési joga beáll, dehogymely napon kell azt érvényesítenie, azt ugyan senki belőle ki nem olvassa, de a tör­vényben sincs meghatározva s mert a törvény nem határozta meg, e kifejezés a váltójog keretébe nem tartozik, váltójogilag értelme nincs. Amaz okiratban tehát fizetési határidőként oly kifejezés szerepel, melyet a váltó törv. nem ismer, non est in lege, s igy azt váltónak el sem fogadhatja; váltójogilag semmi, non est in vita. Fönebb emiitettem már, egy másik érvényben levő törvény e kifejezést után, mely ugyanazt jelenti mint: múlva, határo­zatlannak tartja. ÍLS ez a kereskedelmi törvény. Ennek 329. §-a igy szól: «A mennyiben a kötelezettség a szerződés megkötésétől számítandó bizonyos idő eltelte után tel­jesítendő, a teljesítés idejére nézve következő határozatok szolgál­nak irányadóul: ha stb.» Ebből kétségtelenül kitűnik, hogy a bizonyos idő eltelte utánra vállalt kötelezettség nem határozott, mert a törvény szükségesnek tartja külön megállapítani, hogy e határidő elmul­tával melyik napon áll be a teljesítés kötelezettsége. Itt tehát a törvény e kifejezést: bizonyos határidő után (mi annyit tesz, mint múlva) nyilván határozatlannak jelzi, szükségesnek tartván ezt határozottá tétel tekintetéből bő magyarázattal ellátni; de a váltótörv. csak a 30. §-ban ad az ott megemlített kifejezé­sekre magyarázatot, melyek közt a múlva vagy után elő nem fordul, jeléül annak, hogy ily kifejezésre nem is gondol, s hogy ilyen az ő jogkörében elő sem fordulhat, tehát semmiféle jelentő­sége vagy joghatálya sincs. Es ezek alapján hiszem én azt, hogy nekem van igazam. A közös végrendeletekről. Irta: AMBRÓZY ISTVÁN kir. közjegyző Kézsmárkon. Az 1876. XVI. t.-c. 13. §. értelmében házastársak feljogosítva vannak végrendelkezéseiket ugyanazon írásbeli magánvégrende­letbe foglalni, akár tartalmaznak azok közös végintézkedést, akár nem. Igen sok esetben, midőn különösen a házasság gyermek­telen a házastársak kölcsönösen akként szoktak végrendelkezni, hogy egyiküknek elhalálozása esetén a túlélő házastárs órokh az elhalt házasfél összes vagyonát akként, hogy mindkettőjük elha­lálozása után az egy kézben maradt hagyaték az oldalági vagy más örökösöknek jusson, esetleg abból egyes hagyományok fizet­tessenek ki. Kérdés már most, vájjon az első házasfél elhunyta után — s ha a közös végrendeletben ez iránt semmi intézkedés nem fog­laltatik — annak hagyatéka minden megszoritás nélkül adandó-e át a túlélő házastársnak, vagy pedig már az átadás alkalmával intézkedés történjék-e az utóöröklés, illetve hagyományokra nézve azoknak biztosítása tekintetében ? Minthogy a fenti módon tett közös végrendeletnek az az intentiója, hogy mindkét örökhagyó vagyona egyesítve maradjon s annak idején a férj és feleségnek összes vagyona tétessék az arra hivatottak, illetve végrendeletileg megnevezettek között osz­tály tárgyává, nézetem szerint ez által a túlélő házastársnak sza­bad rendelkezési joga annyiban korlátolva van, hogy a közös vagyon állagát nem csonkithatja s őt csupán annak haszonélve­zeti joga illeti meg. Ennélfogva s ezen nézet helyessége esetén a hagyatéki bíró­ságnak joga és kötelessége a közös vagyon sértetlen fenma'radása iránt már az első örökhagyó hagyatékának rendezése alkalmával gondoskodni. Ezen gondoskodás ha a vagyon ingatlanokból áll — könnyebben eszközölhető az el nem idegenithetés és meg nem terheltetési tilalomnak vagy az utóöröklési jognak telekkönyvi feljegyzése által, ha azonban ingóságok különösen készpénz vagy értékpapírokból áll a vagyon, az esetben — más expediens hiányában — hagyatéki gondnok volna rendelendő felügyeleti hatáskörrel. Minden esetben azonban megfontolás tárgyát képezi azon körülmény, vájjon egyátalán korlátozható-e a túlélő házastárs a saját tulajdonát képező vagyon állaga tekintetében ? vagy azzal szabadon rendelkezhet, csupán a halála után megmaradó vagyonra nézve lesznek a közös végrendeletnek határozmányai alkalma­zandók. A törvénykezési nyelv és az 1868 XLIV. t.-c. Irta: Dr. JÉKEY J. DÁNIEL, kir. ítélőtáblai tanácsjegyző, albiró Kolozsvárott. Azt hinnők, hogy az 1868. évi XLIV. t.-c. 13. §-a és az első folyamodásu kir. bíróságok rendezéséről szóló 1871. évi XXXI. t.-c. életbelépte óta a hazai bírósagok törvénykezési nyelve többé már nem vitattatik, pedig az alább közölt jogeset az ellenkezőről tesz tanúságot. Bérces hazarészünk egyik törvényszékénél történt meg, hogy egy rendes perben, a keresetet ellenjegyző nagyszebeni ügyvéd német szövegű meghatalmazást csatolt be, a kir. tör­vényszék azonban az alábbi végzés szerint a keresetet a meg­hatalmazás hiteles magyar fordítása csatolása végett hiánypót­lásra vissza adta. «Végzés. A. A. ügyvéd urnák Nagyszeben. A nemzeti­ségi egyenjogúságról szóló 1868. XLIV. t.-c. 13. §. értelmében az államkormány által kinevezett minden bíróságok hivatalos nyelve kizárólag a magyar lévén, a kereset az ezt ellen­jegyzett id. A. A.-nek azzal adatik vissza, hogy a keresethez a hivatolt törvényhelynek megfelelően megbízójának meghatal­mazását hiteles magyar fordításban csatolja, s ekként azt kiegészítve ismét adja be stb.w Az ellenjegyző ügyvéd felebbezéssel élt, érdemi indokain kivül vezette ama lábrakapott gyakorlat is, hogy nemzetiségi vidékeken a német szövegű «Vollmachtot», a román szövegű «Plenipotentiát» a bíróságok szórványosan elfogadták; a kir. törvényszék azonban a felebbezést az 1881. LIX. t.-c. 27. §-a végtétele értelmében hivatalból visszautasította. Indokai követ­kezők : .... «mert a beadott kereset a hasonszámu végzéssel hiánypótlás végett adatott vissza ; az elsőbiróságnak pedig a per íolyama alatt a keresetindítástól az Ítéletig hozott azon végzései ellen, melyek a per e lő k é s z i t é s é r e vonatkoznak, ideértve a tárgyalást,b eadványnakhiánypótlásvégett visszaadását, a bevezetésileg hivatkozott t.-cikk 82. §. értelmében felfolyamodásnak helye nincsen.» A kolozsvári kir. Ítélőtábla, hová ez az ügy ujabb fel­folyamodás folytán felkerült, az elsőbiróság végzését helyben­hagyta, «mert felperesnek a kereset kiegészítés végett volt visszaadva, tehát eme végzés a per előkészítésére vonat­kozik és mivel ily végzés ellen az 1881. LIX. t-c. 52 §-a szerint felfolyamodásnak helye nincs, az az ellen mégis beadott felfolyamodást az elsőbiróság helyesen utasította vissza.» Sem a felfolyamodást visszautasitó kir. törvényszék, sem

Next

/
Oldalképek
Tartalom