VJESNIK 9. (ZAGREB, 1907.)

Strana - 37

37­Di là nel luogo detto Hottonsco Berdo, e coli' altro nome Hotionsco Billo un cumulo. Di là nel territorio di Hottona nel mezzo del Campo, e nella banda si­nistra della strada un cumulo. D'indi di là della riviera di Cussaz 1 ) dritto su la cima del monte detto Debelîo Berdo nel salire alla cima detta Medvedia Glaviza essendo nell su­detto luogo composti, ed uniti assieme li confini della fortezza d' Isvonigrad,-) che è nel dominio di Cesare, e la fine de suoi antichi territorii, come pure di quelli essistenti nello stato Veneto nella parte dei lati della fortezza di Cnin, ed essendosi diviso, e segregato colli suoi paesi il triplice confine, per esser il mentovato luogo stimato proprio, e col consenso, e parère, ed unicordia, tanto delli due commissarii della Porta Ottomana, e quelli di Cesare, e della republica di Venezia, comme delli magnati, e vecchiardi, che erano appresso loro, e parimente di tutta la milizia (doppo esser approvato dalla giustizia, e per­mutatavi vicendevolmente scrittura li quattro commissarii trà di loro, fù elle­vato, ed eretto un grande, ed altro cumulo, artificioso, e distinto da gl' altri, e posti segni separatamente sù la triplice parte ; si che nel modo espresso li con­fini di Bosnia, che sono nel possesso dell' eccelsa Porta, e quelli delli paesi della Schiavonia e Croazia, che sono sotto il dominio di Cesare, compito, e termi­nato anco 1' affare della demolizione, evacuazione, e restituzione delli territorii essistenti nella Bosnia, oltre Novi vecchio, et nuovo restati indivisi) fu scritto, ed affermato, che la parte sinistra delli confini, e territorii separati e divisi per cumuli, fiumi, e monti restera nel possesso dell' imperio Ottomano, e la parte destra al dominio di Cesare. — — — — E doppo terminati li confini, e dato in conformità delle capitulazioni anco principio all' affare della demolizione, essendo noi di partenza verso le nostre corti, percio abbiamo formati li nostri stromenti ümitanei in lingua turca, e latina, e sottoscritti e sigillati (doppo restituiti l'una all'altro li tre primi stro­menti particolari) furono fra di noi vicendevolmente permutati. Li 4o Marzo V anno 1701. Tradotto da me Ibrahim Capigi Bassi, e Alvise Wosde Commissario di confini Interprete Cesareo per la Porta Ottomana Iz njemačkoga prijevoda dodajemo početak i svršetak prijevoda: Die Ursache der Gränz Beschreibung. Nachdeme wir der Hohen Pforte, und des Himmels gleichenden Hofes Capigi Bassii von dem hohen Reich, und glorreicher unter denen ersten des Katholischen Landes Herr General, und Graf Marsiglii von Seiten des tapferen Kaysers zur Gränz Berichtigung als Commissairs beordert worden, (da zuvor l ) Pass Cosaz (nj.). -) Svonigrad (nj.).

Next

/
Oldalképek
Tartalom